Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль [1804]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией. В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле. Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира. Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского Иллюстрации Б. Дехтерева

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

Вот идет он смело По тропе крутой. В синие просторы Дерзко он пришел, Где орлы да горы, Где он сам — орел! Пролетит ли птица, Зверь ли пробежит — Вмиг стрела помчится, Молнией сразит. (Подбегает к отцу.) Поправь, отец! Порвалась тетива. Телль Ну нет, стрелок поправить должен сам. Мальчики уходят. Гедвига Как рано дети учатся стрелять. Телль Кто сызмала начнет, тот мастер будет. Гедвига Дай бог не знать такого мастерства! Телль Все надо знать им. Тот, кто хочет в жизни Пробиться, должен быть вооружен И для защиты и для нападенья. Гедвига Прощай семья, покой… Телль Покой мне чужд. Я не рожден быть пастухом. Я должен За целью ускользающею гнаться; И лишь тогда жизнь для меня отрада, Когда в борьбе проходит каждый день. Гедвига А я одна, с детьми оставшись дома, Тебя в тоскливом страхе поджидаю! И с ужасом я слушаю рассказы О ваших дерзких подвигах в горах. А при разлуке замирает сердце — Боюсь, тебя я больше не увижу. Мне чудится, меж диких вечных льдов Ты, оступившись, падаешь с утеса. Иль вижу я, ты серну сшиб — и в пропасть Она тебя с собою увлекает. Иль вдруг тебя засыпало лавиной, Вдруг под тобой коварный треснул лед… И ты летишь в ужасную могилу, Чтоб заживо быть в ней похороненным. Ах, сотни раз меняя облик свой, Смерть мчится за охотником в горах! Какой злосчастный промысел — он вас На край бездонной пропасти приводит! Телль Кто ловок, осмотрителен, силен, На бога уповает, тот легко Беду любую побороть сумеет. Природным горцам горы не страшны. (Окончив работу, убирает инструмент.) Ну, я на годы починил ворота. Коль есть топор, мне плотник ни к чему. (Берет шляпу.) Гедвига Куда опять собрался? Телль В Альторф, к тестю. Гедвига Во что-нибудь опасное ввязаться? Телль С чего взяла ты это? Гедвига Твердо знаю: Есть заговор какой-то против фохтов… На Рютли был совет. Ты заодно. Телль Я не был там… Но если кликнет клич Моя страна, я ей не изменю. Гедвига Тебе укажут место поопасней, — Что потрудней, достанется тебе. Телль По силам долг на каждого возложат. Гедвига Недавно унтервальденца в грозу Ты от погони спас… Вы уцелели, Должно быть, чудом… Как ты не подумал О детях и жене? Телль О вас я думал — Вот почему я детям спас отца! Гедвига По разъяренным плыть волнам! Ты бога Таким поступком дерзким искушал! Телль Раздумывая, много не свершишь. Гедвига Ты выручить всегда готов другого, А попадешь в беду, так не помогут. Телль Бог даст, и сами справимся с бедой! (Берет свой самострел и две стрелы.) Гедвига Зачем ты самострел берешь? Оставь! Телль Я как без рук, когда он не при мне. Мальчики возвращаются. Вальтер Отец, куда ты? Телль К дедушке, сынок… Ты не пойдешь со мной? Вальтер Пойду, конечно! Гедвига Сейчас там Геслер. В Альторф не ходи! Телль Он к вечеру отправится. Гедвига Так выжди! Он зол на нас. С ним лучше не встречаться. Телль Мне мало дела, зол он или нет. Живу я честно, — что мне до врагов! Гедвига Сильней всего он честных ненавидит. Телль Не потому ль, что к ним нельзя придраться?.. Но, думаю, меня не тронет он. Гедвига Ты почему так думаешь? Телль Недавно Охотился я в Шехенском ущелье; Там редко след увидишь человека. Я шел пустынной горною тропой, Где встречным трудно разминуться. Прямо Над головой моей скала нависла, А подо мной ревел сердито Шехен. Мальчики прильнули к нему справа и слева и смотрят на него с напряженным любопытством. Вдруг мне навстречу Геслер. Он один, Без провожатых был, и я один. Лицом к лицу стоим, а рядом — пропасть. Заметив, он тотчас меня узнал; Ведь незадолго перед тем сурово За сущий вздор он наказал меня. И видит он, я перед ним стою С отличным самострелом. Он смутился И побледнел, колени задрожали… Миг, только миг — и упадет с утеса! Так жалок он мне стал, что подошел Почтительно к нему я со словами: «Пред вами Телль… Телль, господин ландфохт». Он ничего на это, лишь рукой Мне подал знак идти своей дорогой. Уйдя, я свиту вслед за ним послал. Гедвига Он задрожал перед тобой… Смотри! Позора он вовек не позабудет. Телль Я встречи не ищу. И он не ищет. Гедвига Ты нынче в горы лучше не ходи. Телль Да что с тобой? Гедвига Не по себе мне, Телль. Телль Зачем себя ты мучишь без причины? Гедвига Пусть без причины… Но останься, Телль. Телль Я, дорогая, слово дал прийти. Гедвига Ты должен — что ж, иди… Оставь мне сына! Вальтер Нет, мама, я хочу пойти с отцом. Гедвига Ты хочешь мать свою покинуть, Вельти? Вальтер Подарок я от деда принесу. (Уходит с отцом.) Вильгельм Но я с тобою, мама! Гедвига (обнимая его) Милый мой, Хоть ты еще остался у меня! (Идет к воротам и долгим взглядом провожает уходящих.) Сцена вторая Дикое, уединенное место в лесу. С утесов низвергаются ручьи, над которыми радугой переливается на уступах водяная пыль. Берта в охотничьем костюме. Вслед за нею Руденц. Берта Идет сюда. Мы сможем объясниться. Руденц (быстро входит) Ах, наконец-то мы наедине! Свой приговор произнесите мне. Мы без свидетелей, в лесной глуши, — Я сердце облегчу в ее тиши. Берта Но далеко ль охотники отсюда? Руденц Там, далеко… Теперь иль никогда! Я дорого́й воспользуюсь минутой — Судьба моя должна решиться тут, Хотя бы я навеки вас лишился. Но почему обычно кроткий взгляд Так строго на меня вы устремили?.. Кто я такой, чтоб смел о вас мечтать? Меня еще не увенчала слава, Мне далеко до рыцарей, что вас, Овеянные славой, окружают. Любовь и верность — все, чем я богат… Берта (со строгой важностью) Вы о любви и верности твердите, Готовясь изменить святому долгу? Руденц отступает. Раб Австрии, продавшийся врагам И палачам отчизны угнетенной! Руденц Но от кого такой упрек я слышу? Кого я, кроме вас, у них искал? Берта Так вы среди изменников меня Надеялись найти? Скорей бы руку Я Геслеру-тирану отдала, Чем отщепенцу родины своей. Орудию слепому чужеземцев! Руденц О, что я слышу? Боже! Берта Разве есть Милей отчизны что-пнибудь на свете? Есть разве долг прекрасней, благородней, Чем быть щитом безвинного народа И угнетенных защищать права? Душа моя скорбит за ваш народ, Я с ним страдаю заодно; ведь я Люблю его — он кроток, хоть могуч. Всем сердцем я привязана к нему И с каждым днем все больше уважаю. А вы, кого ваш прирожденный долг В защитники предназначал народу, Вы бросили его, врагам предались И с ними цепи родине куете! Мне больно, я от ненависти к вам С трудом свое удерживаю сердце. Руденц А я народу блага не хочу? Ему под мощным скипетром австрийским Мир… Берта Рабство вы готовите ему! Ваш край — последний на земле оплот Свободы, вы изгнать ее хотите! Где счастье для народа, лучше видит Он сам, его спасает здравый смысл. А вы в тенета с головой попали… Руденц Я ненависть, презренье заслужил? Берта О, если б так! Но видеть вас достойным Презренья, видеть, как вас презирают, Когда б любить вас… Руденц Берта! Берта! Вы То радостью поманите небесной, То свергнете вдруг с высоты чудесной. Берта Нет, нет, в вас благородство не угасло, Оно лишь дремлет — разбужу его! Напрасно вы хотели заглушить В себе к добру врожденное стремленье, На благо вам, оно сильней, чем вы, — Наперекор себе вы благородны. Руденц Вы верите еще в меня! О Берта, С любовью вашей стать могу я всем! Берта Природе вашей верность сохраните. Займите вам назначенное место! За свой народ, за родину вступитесь, Сражайтесь за святые их права! Руденц О, горе! Разве вас я не лишусь, Когда я против Австрии восстану? Ведь вы в руках своих родных — они Насильно замуж выдать вас хотят. Берта В лесных кантонах все мои владенья, — Швейцарца вольность станет и моей. Руденц Ах, до чего все ясно мне теперь! Берта Моей руки добиться не надейтесь По милости австрийцев! Нет, немало Охотников там до моих поместий. Они и вашей родине грозят, Захватчики без совести и чести! О друг, я жертвой быть обречена. Чтоб мною фаворита наградить, Средь лжи двора меня заставят жить. Печальная мне доля суждена: Брак ненавистный мне скует оковы. Спасайте же меня — для жизни новой! Руденц Так вы решились бы остаться здесь, Моей женою быть в моей отчизне? О Берта, целью всех моих стремлений, Моих надежд ведь были только вы! Спешил я ради вас на поле славы, Из-за любви о почестях мечтал. Но если здесь, в долине безмятежной, Решитесь поселиться вы со мной, Блестящий свет покинув, я — у цели. И пусть тогда в гранитные твердыни Чужая жизнь бьет яростной волной! Меня желанье прежде искушало Уйти в тот мир, в обманчивую даль. Теперь пускай вокруг сомкнутся скалы Глухой стеной — мне ничего не жаль. Нас ждет в долине этой сокровенной, Открытой небу, счастье всей вселенной! Берта Таким тебя я видела в мечтах. Я верила в тебя — и не ошиблась! Руденц Теперь конец коварным обольщеньям — На родине я счастье обрету! Здесь мальчиком я расцветал беспечно, Здесь радости пленяют нас былые, Тут шум ручьев и сосны вековые… В моей отчизне станешь ты моей! О, я всегда любил свой край! А радость На родине любая нам милей.

The script ran 0.003 seconds.