Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

И. В. Гёте - Фауст [1774-1831]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Классика, Мистика, Поэзия, Трагедия, Философия

Аннотация. По словам А. С. Пушкина, «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 

    Зибель Не бойтесь. Я заглажу ваш конфуз.     Фрош Чтобы вино определить на вкус, Я должен им наполнить рот до неба. Поэтому полней давайте пробы, Иначе ошибиться я боюсь.     Альтмайер (тихо) Сомненья нет, что эти люди с Рейна.     Мефистофель Бурава нет ли?     Брандер А на что он вам? Уж разве бочки у дверей питейной?     Альтмайер Вот сверла в ящике и всякий хлам.     Мефистофель (взявши бурав, Фрошу) Какого же вина вам выпить любо?     Фрош Как вас понять? Ваш выбор так велик?     Мефистофель Кто что захочет – и получит вмиг.     Альтмайер (Фрошу) А ты уже облизываешь губы?     Фрош Тогда мне рейнского. Я патриот. Хлебну, что нам отечество дает.     Мефистофель (высверливая дыру в столе перед Фрошем) Немного воску для заделки дыр!     Альтмайер Вы видите, он фокусник, факир.     Мефистофель (Брандеру) А вам чего?     Брандер Шампанского, пожалуй. Чтоб пена через край бежала.     Мефистофель буравит. Один из гостей, сделав восковые пробки, затыкает отверстия. Зачем во всем чуждаться иноземцев? Есть и у них здоровое зерно. Французы не компания для немцев, Но можно пить французское вино.     Зибель (видя, что Мефистофель приближается к его месту) Я кислых вин не пью. Моя лоза Должна всех слаще быть в саду хозяйском.     Мефистофель (буравит) Тогда что скажете вы о токайском?     Альтмайер Нет, честно посмотрите нам в глаза. Вы нас хотите просто околпачить?     Мефистофель Да как бы я осмелился дурачить Таких больших, значительных людей? Итак, извольте сами мне назначить, Что вам угодно из моих питей.     Альтмайер Что знаете, но только поскорей.     Мефистофель (со странными телодвижениями) Виноград тяжел, И рогат козел. Куст, листок, лоза и ствол Только разветвленья смол, Как и деревянный стол. Захотеть, и из досок Хлынет виноградный сок. Это чудо, ткань жива, Все кругом полно родства, Ну, пробки вон, и пейте на здоровье!     Все вытаскивают пробки; требуемое каждым вино льется в стаканы. О, чудный ключ-ручей, Текущий из щелей!     Мефистофель Ни, капли не пролейте, вот условье!     Они пьют еще по стакану. Все (поют) Раздолье и блаженство нам, Как в луже свиньям пятистам!     Мефистофель (Фаусту) Смотри, как разошелся этот сброд!     Фауст Уйдем, мне надоело в этом месте.     Мефистофель Нет, нет, понаблюдаем этих бестий, Покамест распояшется народ.     По нечаянности Зибель плещет вино наземь. Оно загорается.[30] Зибель Огонь! Из ада пламя! Караул!     Мефистофель (заклиная пламя) Стихия милая, смири разгул!   (Обращаясь к обществу.) Нет, это лишь чистилищное пламя.     Зибель Оставьте ваши фигли-мигли, Мы ваш обман насквозь постигли!     Фрош Пожалуйста, нас не морочь!     Альтмайер Шел подобру бы лучше прочь!     Зибель Мы вам фиглярских выкрутас Не спустим в следующий раз!     Мефистофель Молчать, пивная кадь!     Зибель Ах, помело, Еще грубьянит, подлое мурло!     Брандер У нас с ним будет коротка расправа!     Альтмайер вынимает пробку из стола, оттуда вырывается огонь. Альтмайер Ай-ай, горю! Горю!     Зибель Постой, лукавый! Ах, вот ты, значит, кто! Бей колдуна! Бей! Голова его оценена.     Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля. Мефистофель (предостерегающе) От дурмана с беленой Под туманной пеленой Здесь вы и в стране иной.     Все останавливаются, глядя в удивлении друг на друга. Альтмайер Все как во сне! Где я? Чудесный край!     Фрош Душистый виноград! Лицо приблизьте.     Зибель И хоть охапками его хватай!     Брандер Как гроздья отягчают листья!   (Хватает Зибеля за нос. Другие делают то же самое и подымают ножи.) Мефистофель (по-прежнему) Рассейтесь, чары столбняка! Я в памяти у вас останусь.   (Исчезает вместе с Фаустом. Оставшиеся отскакивают в разные стороны.) Зибель Что это?     Альтмайер А?     Фрош Твоя щека?     Брандер (Зибелю) А мы друг друга держим за нос?     Альтмайер Подай мне стул. Мне тяжело. Я падаю. Всего свело.     Фрош Я все-таки бы знать хотел, Что тут все это означало?     Зибель Где негодяй? Найду нахала, Уж больше не уйдет он цел!     Альтмайер Я видел, как он в дверь подвала Верхом на бочке улетел. Я как без ног, и сердце бьется.   (Оборачивается к столу.) А что, вино из дырок льется?     Зибель Нет, надувательство одно.     Фрош А кажется, что пил вино.     Брандер Ну вот. А виноград откуда?     Альтмайер Да, как теперь не верить в чудо?    Кухня ведьмы[31] На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода. Фауст Меня тошнит, и вянут уши. Не этой тарабарской чушью От грустных дум меня отвлечь. Не старой бабе и кликуше Мне три десятка сбросить с плеч. И если у самой природы Нет средства мне вернуть покой, То нет моей хандре исхода И нет надежды никакой.     Мефистофель Ты снова рассуждаешь здраво. Есть средство посильней питья, Но то – особая статья. Едва ль оно тебе по нраву.     Фауст Что это?     Мефистофель Способ без затрат, Без ведьм и бабок долго выжить. Возделай поле или сад, Возьмись копать или мотыжить. Замкни работы в тесный круг. Найди в них удовлетворенье. Всю жизнь кормись плодами рук, Скотине следуя в смиренье. Вставай с коровами чуть свет, Потей и не стыдись навоза – Тебя на восемьдесят лет Омолодит метаморфоза.     Фауст Жить без размаху? Никогда! Не пристрастился б я к лопате, К покою, к узости понятий.     Мефистофель Вот, значит, в ведьме и нужда.     Фауст Зачем нам обращаться к бабе? Питья б ты сам сварить не мог?     Мефистофель Кухарничать не мой конек. Я навожу мосты над хлябью.[32] Готовить вытяжку из трав – Труд непомерного терпенья. Необходим спокойный нрав, Чтоб выждать много лет броженья. Тут к месту кропотливый дар, Предмет по-женски щепетилен. Хоть черт учил варить отвар, Но сам сварить его бессилен.   (Заметив зверей.) Взгляни на миленьких зверей. Вот горничная. Вот лакей.   (Зверям.) Хозяйки, видно, нет в квартире?     Звери Она на пире. Хвать вьюшку за скобу И фюить в трубу.     Мефистофель Все шляется по ассамблеям?     Звери Пока мы лапы греем.     Мефистофель Как ты зверенышей нашел?     Фауст Сама нелепость и безвкусье.     Мефистофель Напрасно! С ними я провел Часы приятнейших дискуссий.   (Зверям.) Что, малыши, у вас кипит? Какой попахивает пищей?     Звери Похлебкою для братьи нищей.     Мефистофель О, так у вас широкий сбыт!     Самец (приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему) Сыграем в очко, А то нелегко На тощий желудок. А выставишь грош, Деньгу зашибешь, Окрепнет рассудок.     Мефистофель Еще бы! Выиграв в лото, Ты будешь счастлив как никто!     Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар. Самец Вот шар земной, Как заводной Кубарь негромкий. Внутри дупло. Он, как стекло, Пустой и ломкий. Вот здесь пятно Освещено, А здесь потемки. Мой сын, постой, Своей судьбой И жизнью шутишь! Раскатишь зря, Нет кубаря, И не закрутишь.     Мефистофель Зачем тут несколько решет?[33]     Самец (снимая решето) Сквозь лубяной их переплет Себя преступник выдает.   (Подбегает к самке и заставляет ее посмотреть сквозь решето.) Жена уж вора уличила, Да страшно вслух назвать громилу.     Мефистофель (приближаясь к огню) А для чего горшок?     Самец и самка Какой дурачок! Ему невдомек Котла примененье, Горшка назначенье!     Мефистофель Дурной ответ, И вы – нахалы.     Самец Вот веник вместо опахала, Садитесь, вот вам табурет.   (Предлагает Мефистофелю сесть.) Фауст (глядевший тем временем в зеркало, то приближаясь к нему, то удаляясь) Кто этот облик неземной Волшебным зеркалом наводит?[34] Любовь, слетай туда со мной, Откуда этот блеск исходит. Кто эта женщина вдали? Уменьшится ли расстоянье, Иль образ на краю земли Всегда останется в тумане? И неужели не обман, И что-то вправду есть на свете, Как бесподобный этот стан, И голова, и руки эти?     Мефистофель Еще бы! Бог, трудясь шесть дней И на седьмой воскликнув «браво», Мог что-нибудь создать на славу.[35] Покаместь полюбуйся ей, А я почище грез твоих Тебе сокровище добуду, И счастлив будет тот жених, Кто раздобудет это чудо.     Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, дотягиваясь и обмахиваясь веником, продолжает: Я, как король, на вас взираю с трона. Вот скипетр мой, и только нет короны.     Звери (проделывавшие между тем странные телодвижения, с криком несут Мефистофелю расщепившуюся надвое корону) Корону сдави, В поту, на крови Скрепи, словно клеем.[36]   (Неловкими движениями разваливают корону и прыгают с ее обломками.) И вот мы скорбим, И прозой вопим, И в рифму умеем.     Фауст (перед зеркалом) Пропал! Я как в бреду.     Мефистофель (указывая на зверей) Я тоже, кажется, с ума сойду.     Звери А если меж строк Есть смысла намек, Тогда нам удача.     Фауст (как выше) Я страстию объят горячей! Уйдем отсюда поскорей!     Мефистофель (в прежнем положении) Зверюги эти, истины не пряча, Хоть откровенней многих рифмачей!     По недосмотру самки котел перекипает. В пламени, которое выкидывает наружу, в кухню с диким воем спускается ведьма. Ведьма Ай-ай-ай-ай! Зеваешь, негодяйка? Получишь нагоняй! Ошпарила хозяйку! Вода из шайки Уходит через край!   (Заметив Фауста и Мефистофеля.) А это кто, Копыл вам в бок? Кто вас позвал К нам на порог? Я вам скандал Чинить не дам! За шум и гам Огнем обдам!   (Сунув шумовку в котел, обрызгивает всех воспламеняющейся жидкостью. Звери визжат.) Мефистофель (ручкой веника бьет посуду) И мы содом Произведем, И поделом! Имей в виду! Все в прах, все вдрызг! У, василиск! Подымешь визг! Я не твою Посуду бью, – Я под твою Пляшу дуду!     Ведьма отступает в ярости и ужасе. Не узнаешь? А я могу Стереть, как твой прямой владыка, С лица земли тебя, каргу, С твоею обезьяньей кликой! Забыла красный мой камзол? Стоишь с небрежным равнодушьем Перед моим пером петушьим? Не видишь, кто к тебе пришел?     Ведьма Слепа, простите за прием! Но что ж не вижу я копыта? Где вороны из вашей свиты?     Мефистофель Прощаю. В промахе твоем Виновна долгая разлука. О том не пророню ни звука. Все в мире изменил прогресс. Как быть? Меняется и бес. Арктический фантом не в моде, Когтей ты не найдешь в заводе, Рога исчезли, хвост исчез. С копытом вышел бы скандал, Когда б по форме современной Я от подъема до колена Себе гамаш не заказал.  

The script ran 0.004 seconds.