Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Том Стоппард - Розенкранц и Гильденстерн мертвы [1966]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. Шекспир был не прав. На самом деле главными действующими лицами «Гамлета» был вовсе не рефлексирующий принц Датский и даже не тень его отца, а неприметные на первый взгляд придворные Розенкранц и Гильденстерн. В конце 80-х эта хулиганская версия «Гамлета» драматурга Тома Стоппарда вызвала грандиозный скандал.

Аннотация. Известная трагикомедия Тома Стоппарда – парафраз шекспировского «Гамлета», вернее, «Гамлет», вывернутый наизнанку. Мы видим хрестоматийный сюжет глазами двух второстепенных персонажей – приятелей Гамлета по университету Розенкранца и Гильденстерна. Их позвали, чтобы они по-дружески выведали у Гамлета причину его меланхолии. Они выполняют это поручение, потом соглашаются следить за Гамлетом и незаметно для себя становятся шпионами, потом – тюремщиками Гамлета, а потом погибают в результате сложной интриги, в которой они – лишь случайные жертвы. У Шекспира Розенкранц и Гильденстерн – предатели. У Стоппарда – несчастные люди, не понимающие, как они могли попасть в такой переплет, и не имеющие сил сопротивляться судьбе. Это два обычных, даже заурядных человека, – но только они выглядят нормальными людьми, все остальные персонажи шекспировской трагедии предстают одержимыми безумцами, занимающимися внутрисемейными «разборками», не смущаясь ничьим присутствием. Пьеса написана в 1966 г., а перевел ее на русский не кто-нибудь — а сам Иосиф Бродский.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Розенкранц (кричит). – Гамлет! Гильденстерн – Не будь кретином! Розенкранц (орет). – Лорд Гамлет! Входит Гамлет. Розенкранц немного изумлен. Принц, что вы учинили с мертвым телом? Гамлет Смешал с землей – она ему сродни. Розенкранц Скажите, где оно, чтоб мы смогли Снести его в часовню. Гамлет – Вы этому не верьте. Розенкранц – Чему не верить? Гамлет – Что вашу тайну я хранить умею, а свою нет. К тому же на вопросы губки какой ответ может дать королевский сын? Розенкранц – Вы принимаете меня за губку, мой принц? Гамлет – Да, сударь; которая впитывает благоволение короля, его щедроты, его пожалования. Но такие царедворцы служат королю лучше всего напоследок; он держит их, как обезьяна, за щекой: раньше всех берет в рот, чтобы позже всех проглотить; когда ему понадобится то, что вы скопили, ему стоит только нажать вас – и, губка, вы снова сухи. Розенкранц – Я вас не понимаю, мой принц. Гамлет – Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе. Розенкранц – Мой принц, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю. Гамлет – Тело у короля, но король не у тела. Король суть вещь... Гильденстерн – «Вещь», мой принц? Гамлет – Невещественная. Ведите меня к нему. Гамлет идет решительным шагом в сторону одной из кулис. Они, как пастухи, следуют за ним. Уже перед самым выходом Гамлет случайно замечает Клавдия, появляющегося в глубине сцены, и склоняется в глубоком поклоне. Розенкранц и Гильденстерн, следуя его примеру, тоже низко кланяются – глубокий церемонный поклон царедворцев, со взмахом плаща и т. п. Гамлет между тем продолжает движение и, повернув в противоположную сторону, покидает сцену; Розенкранц и Гильденстерн, стоя с опущенными головами, не замечают этого. Никто не входит. Розенкранц и Гильденстерн выпрямляются и обнаруживают, что кланяются пустоте. Позади них на сцене появляется Клавдий. При первых его словах они быстро поворачиваются и снова склоняются в глубоком поклоне. Клавдий Ну, как там? Что случилось? Розенкранц Куда он спрятал тело, государь, Узнать мы не смогли. Клавдий А где он сам? Розенкранц (частичное замешательство) Здесь рядом; под присмотром в ожиданье Велений ваших. Клавдий (на ходу) Пусть его введут. Для Розенкранца это – как кулаком между глаз, но только глаза это показывают. Снова сильное замешательство. После чего он с внушительным видом поворачивается к Гильденстерну. Розенкранц Эй, приведите принца. Розенкранц доволен своей находчивостью. Гильденстерн пойман и предан. Он открывает рот и тут же его закрывает. Но положение спасено: Гамлет и сопровождающая его стража входят и пересекают сцену, следуя за Клавдием. Освещение меняется на наружное. (Собираясь идти.) – Ну, теперь все в порядке, а? Гильденстерн (неподвижно, задумчиво). – По-видимому, это еще не все. Не такая это ситуация. Но почему именно мы? – ведь кто б угодно сгодился. И мы ничем не помогли. Розенкранц – Это было, так сказать, испытание. Но теперь с нами все. Гильденстерн – Все? Что все? Розенкранц – Не желаю углубляться. Меня, тьфу-тьфу, это не интересует. (Направляется в глубину сцены к выходу.) Что до меня, так я рад, что видел его в последний раз. (И он смотрит за кулисы и тут же оборачивается; выражение его лица выдает, что там Гамлет.) Гильденстерн – Я знал, что еще не конец. Розенкранц (взвизгивает). – Что еще??! Гильденстерн – Мы же везем его в Англию. Что он там делает? Розенкранц – Разговаривает. Гильденстерн – Сам с собой? Розенкранц делает шаг, Гильденстерн его удерживает. – Он один? Розенкранц – Нет, с военным. Гильденстерн – Значит, не сам с собой. Розенкранц – Не совсем... Пошли? Гильденстерн – Куда? Розенкранц – Куда угодно. Гильденстерн – Зачем? Розенкранц поднимает голову, прислушиваясь. Розенкранц – Опять то же самое. (С тоской.) Чего бы я желал, так быть не здесь... Гильденстерн – Бред наш насущный даждь нам днесь. Появляется Гамлет, разговаривающий с воином в доспехах. Розенкранц и Гильденстерн не оглядываются. Розенкранц – Будем тут торчать из-за них, пока не сдохнем. Как минимум. И погода переменится. (Смотрит наверх.) Не вечно же будет весна. Гамлет – Скажите мне, мой друг, чье это войско? Воин. – Норвежца, сударь. Гамлет – Нельзя ль узнать, куда оно идет? Воин. – Куда-то против Польши. Гамлет – А кто командует над ним? Воин. – Племянник старого Норвежца, Фортинбрас. Розенкранц – Мы замерзнем. Лето тоже не будет вечно. Гильденстерн – Вид довольно осенний. Розенкранц (разглядывая землю). – Никаких листьев. Гильденстерн – Осенний – при чем тут листья? Что при чем, так это некоторая коричневатость – в конце дня... Она подкрадывается к нам, уж поверь мне... Яблочные и мандариновые тени, как старое золото, окрашивают самые краешки наших чувств, сияющая глубокая охра, жженая умбра и пергамент засохшей земли, мерцающие изнутри и снаружи... фильтруют свет. В такое время, конечно, листья могут и падать, как говорят, но по чистой случайности... Вчера все было сине, точно дым. Розенкранц (поднимает голову, прислушивается). – Опять эти. Отраженные звуки оркестра актеров. Гамлет – Благодарю вас, сэр. Воин. – Храни вас Бог, милорд. (Выходит.) Розенкранц срывается с места и идет к Гамлету. Розенкранц – Идемте, принц? Гамлет – Я догоню вас. Вы пока идите. Гамлет поворачивается спиной к залу. Розенкранц возвращается назад. Гильденстерн смотрит в зал, не двигаясь. Гильденстерн – Он там. Розенкранц – Да. Гильденстерн – Что делает? Розенкранц (посмотрев через плечо). – Разговаривает. Гильденстерн – Сам с собой? Розенкранц – Да. Пауза. Розенкранц собирается уходить. – Он сказал, что можем идти. Вот те крест. Гильденстерн – Я предпочитаю знать, где я. Если я даже не знаю, где я, я предпочитаю знать это. Если уйдем, ничего уже знать не будем. Розенкранц – Что – знать? Гильденстерн – Вернемся ли назад. Розенкранц – Но мы не хотим возвращаться. Гильденстерн – Это, может, и так, но хотим ли мы идти? Розенкранц – Мы будем свободны. Гильденстерн – Не знаю. Небо везде одно. Розенкранц – И мы уже немало отмахали. Он двигается к выходу. Гильденстерн следует за ним. – И вообще – всякое еще может случиться. Уходят. Затемнение. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Полная темнота. Слабый шум моря. После нескольких секунд молчания – голос из темноты. Гильденстерн – Ты здесь? Розенкранц – Где? Гильденстерн (горько). – Недурное начало. Пауза. Розенкранц – Это ты? Гильденстерн – Да. Розенкранц – Ты в этом уверен? Гильденстерн (взрываясь). – О-Господи-Боже-Правый! Розенкранц – С нами, значит, еще не покончено, а? Гильденстерн – Мы же здесь, не так ли? Розенкранц – Да? Я ни черта не вижу. Гильденстерн – Но думать-то ты ведь еще можешь, не так ли? Розенкранц – Думаю, да. Гильденстерн – И говорить. Розенкранц – Что я должен сказать? Гильденстерн – Не важно. И можешь еще чувствовать, верно? Розенкранц – Ага. Еще, значит, поживем. Гильденстерн – И что ты чувствуешь? Розенкранц – Ногу. Чувствую, что чувствую ногу. Гильденстерн – Ну и как она? Розенкранц – Омертвела. Гильденстерн – Омертвела? Розенкранц (в панике). – Я не чувствую ничего! Гильденстерн – А ты ее ущипни. Розенкранц (секунду спустя). – Ай! (Пауза.) Извини. Гильденстерн – Это уже лучше. Длинная пауза. Шум понемногу нарастает, становится ясно: это – море. Судно скрипит, ветер свистит в снастях, издали слышны возгласы матросов, отдаются команды. Лево на борт! Так держать! Убрать рифы, чтоб вас! Это ты, боцман? Хелло, это ты? Легче, легче! Держать к ветру! Больше к ветру, ребята! Шум моря – в промежутках. Ставь кливера! Топсель наверх, братцы! И так далее, но глуше. Розенкранц – Выходит, плывем. (Пауза.) Темновато, а? Гильденстерн – Но не как ночью. Розенкранц – Да, не как ночью. Гильденстерн – Темно, как днем. Пауза. Розенкранц – Ага, для дня темновато. Гильденстерн – Должно быть, дело в курсе. Они держат на север. Розенкранц – Не в курсе. Гильденстерн – Полярная ночь. Когда солнце за полночь. Розенкранц – А-а... Голоса команды. В глубине сцены вспыхивает фонарь: там Гамлет. Сцена освещена неравномерно. Можно различить Розенкранца и Гильденстерна, сидящих на авансцене; позади них – контуры парусов, снастей и так далее. – Кажется, светлеет, Гильденстерн – Для ночи – не слишком. Розенкранц – Это же полярная ночь. Гильденстерн – Н-да. Если не сбились с курса. Розенкранц (небольшая пауза). – Н-да. Светлеет – не то фонарь, не то луна... Совсем светло. Становится видно, что на палубе помимо прочих предметов стоят три большие, в человеческий рост, бочки с крышками; они стоят в линию, но на некотором расстоянии друг от друга. Сзади – и чуть выше – воткнутый в пол большой, диаметром примерно в два метра, полосатый зонт; что за ним – не видно. Глубина сцены все еще погружена в сумрак. Розенкранц и Гильденстерн все еще лицом к публике. – А все же светлей, чем было. Стало быть, скоро ночь. Этот дальний север... (Грустно.) Я так полагаю, надо спать. (Зевает и потягивается.) Гильденстерн – Устал? Розенкранц – Да нет... но мне, наверно, трудно будет привыкнуть к этому. Целую ночь спать, целый день ничего не видеть... Спокойная жизнь у этих эскимосов. Гильденстерн – У кого? Розенкранц – Что? Гильденстерн – Мне показалось... (Прерывает себя.) Кажется, я верю уже всему. Я уже не способен даже на элементарный скептицизм. Пауза. Розенкранц – Не размять ли нам ноги? Гильденстерн – Нет, неохота мне их разминать. Розенкранц – Хочешь, я их тебе разомну? Гильденстерн – Нет. Розенкранц – Мы б могли размять их друг другу. И не нужно было бы никуда ходить. Гильденстерн (пауза). – Да, сами бы пришли. Розенкранц – Сюда? Гильденстерн – Сюда – откуда-нибудь. Розенкранц – Куда-нибудь сюда. Оттуда. Гильденстерн – На палубу. Розенкранц разглядывает палубу. Хлопает по ней ладонью. Розенкранц – Хорошая клепка, а? Гильденстерн – Да, я тоже люблю корабли. Мне нравится, как тут все устроено. На корабле человек может не беспокоиться, в какую сторону ему пойти или не пойти вообще, – проблемы не возникает, потому что ты все равно на судне, а? Идеальное место для игры в пятнашки... Я думаю, я всю жизнь мог бы провести на судне. Розенкранц – Очень здорово. Розенкранц делает вдох – с удовольствием – и выдох – уже со скукой. Гильденстерн встает и смотрит в зал поверх голов публики. Гильденстерн – На корабле человек свободен. Временно. Относительно. Розенкранц – Ну, а как оно? Гильденстерн – Бурное. Розенкранц тоже встает и присоединяется к Гильденстерну. Оба стоят и смотрят в публику поверх голов. Розенкранц – Кажется, меня уже мутит. Розенкранц идет в глубину сцены. Было бы хорошо, если бы с авансцены туда – как с нижней палубы на верхнюю – вело несколько ступенек. Зонт находится на верхней палубе. Розенкранц останавливается около зонта и заглядывает за него. Гильденстерн тем временем, глядя в зал, развивает свою тему. – Свобода передвижения, слова, импровизации – и все же... И все же тюрьма. Ибо границы этой свободы определены неподвижной звездой, и все наше перемещение – лишь небольшое изменение угла по отношению к ней; мы, конечно, можем ловить момент, наслаждаться на все сто, шнырять туда-сюда, но, как бы мы ни вертелись, круг замыкается, и оказываешься лицом к лицу с тем неизменным обстоятельством, что мы, Розенкранц и Гильденстерн, снабженные письмом от одного короля к другому, просто-напросто доставляем Гамлета в Англию. В это время Розенкранц с многозначительной миной, стиснув зубы, как если бы обладал большой тайной, на цыпочках приближается к Гильденстерну, украдкой озирается и – свистящим шепотом: Розенкранц – Слушай, он – там. Гильденстерн (без удивления). – Что поделывает? Розенкранц – Спит. Гильденстерн – Это ему полезно. Розенкранц – Что? Гильденстерн – Что может спать. Розенкранц – Да, полезно. Гильденстерн – Мы теперь с ним. Розенкранц – Может спать спокойно. Гильденстерн – Все равно для него все кончено. Розенкранц – Для гибнущих в пучине грозных вод... Гильденстерн – Насущный лозунг подыщи нам днесь. Глухой стук: они садятся. Длинная пауза. Розенкранц (шевелится, оглядывается). – Ну, что теперь? Гильденстерн – Ты о чем? Розенкранц – Ну как – ничего же не происходит. Гильденстерн – Мы плывем. Розенкранц – Знаю. Гильденстерн (сердито). – Ну так чего тебе еще? (Печально.) Никакой информации. Одни огрызки... и мы еще должны анализировать эти приказания. Которые мы едва помним. Которые ничем не отличаются от инстинкта... Розенкранц сует одну руку в кошелек; вытаскивает монету и заводит обе руки за спину, потом протягивает Гильденстерну два кулака. Гильденстерн хлопает по одному из них. Розенкранц разжимает ладонь, там – монета. Отдает ее Гильденстерну. Процесс повторяется. Процесс повторяется. Процесс повторяется. Гильденстерн начинает нервничать. Он уже хочет проиграть. Процесс повторяется. Гильденстерн разжимает один кулак Розенкранца; потом, сообразив, – второй. Выясняется, что в обеих ладонях было по монете. Розенкранц смущен. – У тебя по монете в каждой?! Розенкранц (смущенно). – Да. Гильденстерн – Каждый раз?! Розенкранц – Угу. Гильденстерн – Какой же в этом смысл? Розенкранц (с чувством, проникновенно). – Я хотел сделать тебе приятное. Слышен глухой стук. Гильденстерн – Сколько он тебе дал? Розенкранц – Кто? Гильденстерн – Король. Он же подкинул нам малость. Розенкранц – А сколько тебе? Гильденстерн – Я первый спросил. Розенкранц – Столько же, сколько тебе. Гильденстерн

The script ran 0.005 seconds.