Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Овидий - Метаморфозы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant

Аннотация. Имел он песен дивный дар и голос, шуму вод подобный — так писал А.С.Пушкин о Публии Овидии Назоне, великом поэте золотого века римской литературы. Главное произведение Овидия Метаморфозы, написанное с присущей поэту изысканностью слога, представляет собой своего рода мифологическую энциклопедию классической древности Составленная из отдельных рассказах о превращениях (собственно метаморфозах), она вмещает бесконечное количество мифологических персонажей, исторических реалий, героизма, страстей, патетики, фантазий, причуд, игривости, остроумных ходов, иронии. Позднее это богатейшее собрание мифологических сюжетов, искусно объединенных в одну книгу, не раз становилось источником вдохновения для художников и поэтов, и потому Метаморфозы Овидия по праву относятся к произведениям, из которых выросла весомая часть мировой литературы.

Аннотация. Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — великий поэт «золотого века» римской литературы. Главное его произведение «Метаморфозы», написанное с присущей поэту изысканностью слога, представляет собой своего рода мифологическую энциклопедию классической древности. «Метаморфозы» Овидия оказали сильное воздействие на европейскую литературу нового времени. Перевод с латинского С. Шервинского. Вступительная статья С. Ошерова, примечания Ф. Петровского.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 

Дочь пусть Латоны его своим защищает оружьем, — 395 Зверя я правой рукой погублю против воли Дианы!» Велеречивыми так говорит спесивец устами. Молвил и, руки сцепив, замахнулся двуострой секирой, Вот и на цыпочки встал, приподнялся на кончиках пальцев, — Но поразил смельчака в смертельно опасное место 400 Зверь: он оба клыка направил Аркаду в подбрюшье. Вот повалился Анкей, набухшие кровью обильно, Выпав, кишки растеклись, и мокра обагренная почва. Прямо пошел на врага Пирифой, Иксиона потомок: Мощною он потрясал рогатину правой рукою. 405 Сын же Эгея ему: «Стань дальше, о ты, что дороже Мне и меня самого, души моей часть! В отдаленье Может и храбрый стоять: погубила Анкея отвага». Молвил и бросил копье с наконечником меди тяжелой. Ладно метнул, и могло бы желаемой цели достигнуть, 410 Только дубовая ветвь его задержала листвою. Бросил свой дрот и Ясон, но отвел его Случай от зверя; Дрот неповинному псу обратил на погибель: попал он В брюхо его и, кишки пронизав, сам в землю вонзился. Дважды ударил Ойнид: из двух им брошенных копий 415 Первое медью в земле, второе в хребте застревает. Медлить не время; меж тем свирепствует зверь и всем телом Вертится, пастью опять разливает шипящую пену. Раны виновник — пред ним, и свирепость врага раздражает; И под лопатки ему вонзает сверкнувшую пику. 420 Криками дружными тут выражают товарищи радость, И поспешают пожать победившую руку рукою. Вот на чудовищный труп, на немалом пространстве простертый Диву дивуясь, глядят, все мнится им небезопасным Тронуть врага, — все ж каждый копье в кровь зверя макает. 425 А победитель, поправ грозивший погибелью череп, Молвил: «По праву мою ты возьми, нонакрийская дева, Эту добычу: с тобою мы славу по чести разделим». Тотчас он деве дарит торчащие жесткой щетиной Шкуру и морду его с торчащими страшно клыками, — 430 Ей же приятен и дар, и сам приятен даритель. Зависть почуяли все; послышался ропот в отряде. Вот, из толпы протянув, с громогласными криками, руки, — «Эй, перестань! Ты у нас не захватывай чести! — кричали Так Фестиады, — тебя красота твоя не подвела бы, 435 Как бы не стал отдален от тебя победитель влюбленный!» Дара лишают ее, его же — права даренья. Марса внук не стерпел; исполнившись ярого гнева, — «Знайте же вы, — закричал, — о чужой похитители чести, Близки ль дела от угроз!» — и пронзил нечестивым железом 440 Грудь Плексиппа, — а тот и не чаял погибели скорой! Был в колебанье Токсей: одинаково жаждавший в миг тот Брата отмстить своего и боявшийся участи брата, — Не дал ему Мелеагр сомневаться: согретое прежним Смертоубийством копье вновь согрел он братскою кровью. 445 Сын победил, и несла благодарные жертвы Алтея В храмы, но вдруг увидала: несут двух братьев убитых. В грудь ударяет она и печальными воплями город Полнит, сменив золотое свое на скорбное платье. Но лишь узнала она, кто убийца, вмиг прекратился 450 Плач, и слезы ее перешли в вожделение мести. Было полено: его — когда после родов лежала Фестия дочь — положили в огонь триединые сестры.371 Нить роковую суча и перстом прижимая, младенцу Молвили: «Срок одинаковый мы и тебе и полену, 455 Новорожденный, даем». Провещав прорицанье такое, Вышли богини; а мать головню полыхавшую тотчас Вынула вон из огня и струею воды окатила. Долго полено потом в потаенном месте лежало И сохранялось, — твои сохраняло, о юноша, годы! 460 Вот извлекла его мать и велела лучинок и щепок В кучу сложить; потом подносит враждебное пламя. В пламя древесный пенек пыталась четырежды бросить, Бросить же все не могла: в ней мать с сестрою боролись, — В разные стороны, врозь, влекут два имени сердце. 465 Щеки бледнели не раз, ужасаясь такому злодейству, Очи краснели не раз, распаленным окрашены гневом, И выражало лицо то будто угрозу, в которой Страшное чудилось, то возбуждало как будто бы жалость. Только лишь слезы ее высыхали от гневного пыла, 470 Новые слезы лились: так судно, которое гонит Ветер, а тут же влечет супротивное ветру теченье, Чует две силы зараз и, колеблясь, обеим покорно, — Так вот и Фестия дочь, в нерешительных чувствах блуждая, То отлагает свой гнев, то, едва отложив, воскрешает. 475 Преобладать начинает сестра над матерью все же, — И чтобы кровью смягчить по крови родные ей тени, Благочестиво творит нечестивое. Лишь разгорелся Злостный огонь: «Моя да истлеет утроба!» — сказала — И беспощадной рукой роковое подъемлет полено. 480 Остановилась в тоске пред своей погребальною жертвой. «О Эвмениды, — зовет, — тройные богини возмездий! Вы обратитесь лицом к заклинательным жертвам ужасным! Мщу и нечестье творю: искупить смерть смертию должно, Должно злодейство придать к злодейству, к могиле могилу. 485 В нагроможденье скорбей пусть дом окаянный погибнет! Будет счастливец Ойней наслаждаться победою сына? Фестий — сиротствовать? Нет, пусть лучше восплачутся оба! Вы же, о тени моих двух братьев, недавние тени, Помощь почуйте мою! Немалым деяньем сочтите 490 Жертву смертную, дар материнской утробы несчастный. Горе! Куда я влекусь? Простите же матери, братья! Руки не в силах свершить начатого — конечно, всецело Гибели он заслужил. Ненавистен мне смерти виновник. Кары ль не будет ему? Он, живой, победитель, надменный 495 Самым успехом своим, Калидонскую примет державу? Вам же — пеплом лежать, вы — навеки холодные тени? Этого я не стерплю: пусть погибнет проклятый; с собою Пусть упованья отца, и царство, и родину сгубит! Матери ль чувствовать так? Родителей где же обеты? 500 Десятимесячный труд материнский, — иль мною забыт он? О, если б в пламени том тогда же сгорел ты младенцем! Это стерпела бы я! В живых ты — моим попеченьем Ныне умрешь по заслугам своим: поделом и награда. Данную дважды тебе — рожденьем и той головнею — 505 Душу верни или дай мне с братскими тенями слиться. Жажду, в самой же нет сил. Что делать? То братские раны Перед очами стоят, убийства жестокого образ, То сокрушаюсь душой, материнскою мучась любовью, — Горе! Победа плоха, но все ж побеждайте, о братья! 510 Лишь бы и мне, даровав утешение вам, удалиться Следом за вами!» Сказав, дрожащей рукой, отвернувшись, В самое пламя она головню роковую метнула. И застонало — иль ей показалось, что вдруг застонало, — Дерево и, запылав, в огне против воли сгорело. 515 Был далеко Мелеагр и не знал, — но жжет его тайно Этот огонь! Нутро в нем — чувствует — все загорелось. Мужеством он подавить нестерпимые тщится мученья. Сам же душою скорбит, что без крови, бесславною смертью Гибнет; счастливыми он называет Анкеевы раны. 520 Вот он со стоном отца-старика призывает и братьев, Кличет любимых сестер и последней — подругу по ложу. Может быть, также и мать! Возрастают и пламя и муки — И затихают опять, наконец одновременно гаснут. Мало-помалу душа превратилась в воздух легчайший, 525 Мало-помалу зола убелила остывшие угли. Гордый простерт Калидон; и юноши плачут и старцы, Стонут и знать и народ; распустившие волосы с горя В грудь ударяют себя калидонские матери с воплем. Пылью сквернит седину и лицо престарелый родитель, 530 Сам распростерт на земле, продолжительный век свой поносит. Мать же своею рукой, — лишь сознала жестокое дело, — Казни себя предала, железо нутро ей пронзило. Если б мне бог даровал сто уст с языком звонкозвучным, Воображенья полет или весь Геликон, — я не мог бы 535 Пересказать, как над ней голосили печальные сестры. О красоте позабыв, посинелые груди колотят. Тело, пока оно здесь, ласкают и снова ласкают, Нежно целуют его, принесенное ложе целуют. Пеплом лишь стала она, к груди прижимают и пепел, 540 Пав на могилу, лежат и, означенный именем камень Скорбно руками обняв, проливают над именем слезы. Но утолясь наконец Парфаонова372 дома несчастьем, Всех их Латонина дочь, — исключая Горгею с невесткой Знатной Алкмены373, — взрастив на теле их перья, подъемлет 545 В воздух и вдоль по рукам простирает им длинные крылья, Делает рот роговым и пускает летать — превращенных. Тою порой Тезей, часть выполнив подвигов славных, Шел в Эрехтеев предел, в твердыню Трито́ниды Девы.374 Тут преградил ему путь и медлить заставил набухший 550 Из-за дождей Ахелой. «Взойди под кров мой, — сказал он, — О Кекропид375! Себя не вручай увлекающим волнам. Крепкие бревна нести приобыкли они иль, бушуя, С грохотом камни крутить: я видел: прибрежные хлевы Бурный уносит поток; и нет уже проку коровам 555 В том, что могучи они, ни коням, — что бегают быстро. Ярый поток, наводнясь из-за таянья снега, немало В водовороте своем утопил молодого народу. Лучше тебе отдохнуть до поры, когда возвратится В русло река и опять заструит неглубокие воды». 560 И согласился Эгид. «Ахелой, я воспользуюсь домом И увещаньем твоим», — ответствовал; так и исполнил. В атрий вошел он, что выстроен был из шершавого туфа С пористой пемзой; земля покрывалася влажная мохом. Выложен был потолок пурпуровых раковин строем. 565 Гиперион376 между тем две трети уж света отмерил, Вот возлегли и Тезей, и соратники рядом на ложах; Сын Иксиона377 возлег по одной стороне, по другой же Славный трезенец Лелег,378 с приметной в висках сединою. Также почтил и других одинаковым гостеприимством 570 Бог Акарнанской реки, посещеньем таким осчастливлен. Стали готовить столы, с обнаженными стопами нимфы Разные яства несут. Когда угощенья убрали, Стали в сосуды вино разливать. И герой знаменитый, Взором окинув простор перед ними лежащего моря, 575 «Что там за место? — спросил и перстом указал, — как зовется Этот вон остров, скажи: но будто их несколько видно?» Бог же речной отвечал: «Что видим мы, то не едино, Пять островов там лежит: различить их мешает пространство. Знайте же: так не одна поступала в обиде Диана! 580 Были наядами те острова: закололи однажды Десять тельцов — и богов деревенских к тем жертвам призвали; Но позабыли меня, поведя хороводы по чину. Воды я вздул и несусь, я сроду таким полноводным Не был. Ужасен равно и волной, и душевным порывом, 585 Мчался, леса от лесов, брега от брегов отделяя. Вместе с землею и нимф, наконец-то меня вспомянувших, Вплоть я до моря довлек. Тут море и я совокупно Землю сплошную, разъяв, на столько частей разделили, Сколько сейчас посредине, воды Эхинад созерцаешь. 590 Там, как видишь, вдали, вон там подымается остров, Мне драгоценный. Его называет моряк Перимелой. Деву избрав, у нее я похитил девичью невинность. А Гипподаму отцу нестерпимо то было, и в море Дочь он столкнул со скалы, в утробе носившую чадо. 595 Плывшую я подхватил и сказал: «О держатель трезубца, Царство зыбей получивший в удел ближайшее к небу, Где нам скончанье, куда мы сбегаем, священные реки, — Встань и молящему мне, Нептун, снисходительно внемли! Ту, с которой несусь, погубил я; когда б справедливей 600 Был и добрей Гипподам, когда бы не столь был безбожен, Должен он был бы ее пожалеть, простить нас обоих. О, помоги! Ей, молю, от отцовского гнева бежавшей, Дай, о владыка, приют, — иль сама пусть станет приютом! — Буду ее и тогда обнимать». Кивнул головою 605 Царь морской и потряс ему подчиненные воды. Затрепетала она — но плыла. Меж тем у плывущей Трогал я грудь, — она под рукою, волнуясь, дрожала. Но, обнимая ее, вдруг чувствую: отвердевает Тело, и девушки грудь земляным покрывается слоем. 610 Я говорю, — а земля облекает плывущие члены: Тело, свой вид изменив, разрастается в остров тяжелый». Бог речной замолчал. Удивленья достойное дело Тронуло всех. Но один над доверием их посмеялся, — Иксионид, — презритель богов, необузданный мыслью: 615 «Выдумки — весь твой рассказ, Ахелой, ты не в меру могучей Силу считаешь богов, — будто вид и дают и отъемлют!» И поразилися все, и словам не поверили дерзким. Первый меж ними Лелег, созревший умом и годами, Так говорит: «Велико всемогущество неба, пределов 620 Нет ему: что захотят небожители, то и свершится. А чтобы вас убедить, расскажу: дуб с липою рядом Есть на фригийских холмах, обнесенные скромной стеною. Сам те места я видал: на равнины Пелоповы379 послан Был я Питфеем380, туда, где отец его ранее правил. 625 Есть там болото вблизи, — обитаемый прежде участок; Ныне — желанный приют для нырка и лысухи болотной. В смертном обличье туда сам Юпитер пришел, при отце же Был отвязавший крыла жезлоносец, Атлантов потомок.381 Сотни домов обошли, о приюте прося и покое, 630 Сотни к дверям приткнули колы; единственный — принял, Малый, однако же, дом, тростником и соломою крытый. Благочестивая в нем Бавкида жила с Филемоном, Два старика: тут они съединились в юности браком. В хижине той же вдвоем и состарились. Легкою стала 635 Бедность смиренная им, и сносили ее безмятежно. Было б напрасно искать в том доме господ и прислугу, Все-то хозяйство — в двоих; всё сами: прикажут — исполнят. Лишь подошли божества под кров неприметных пенатов, Только успели главой под притолкой низкой склониться, 640 Старец придвинул скамью, отдохнуть предлагая пришельцам. Грубую ткань на нее поспешила накинуть Бавкида. Теплую тотчас золу в очаге отгребла и вечерний Вновь оживила огонь, листвы ему с сохлой корою В пищу дала и вздувать его старческим стала дыханьем. 645 Связки из прутьев она и сухие сучки собирает С кровли, ломает в куски, — котелочек поставила медный. Вот с овощей, стариком в огороде собранных влажном, Листья счищает ножом; супруг же двузубою вилой Спинку свиньи достает, что коптилась, подвешена к балке. 650 Долго ее берегли, — от нее отрезает кусочек Тонкий; отрезав, его в закипевшей воде размягчает. Длинное время меж тем коротают они в разговорах, — Времени и не видать. Находилась кленовая шайка В хижине их, на гвозде за кривую подвешена ручку. 655 Теплой водой наполняют ее, утомленные ноги В ней отдохнут. Посредине — кровать, у нее ивяные Рама и ножки, на ней — камышовое мягкое ложе. Тканью покрыла его, которую разве лишь в праздник Им приводилось стелить, но была и стара, и потерта 660 Ткань, — не могла бы она ивяной погнушаться кроватью. И возлегли божества. Подоткнувшись, дрожащая, ставит Столик старуха, но он покороче на третью был ногу. Выровнял их черепок. Лишь быть перестал он покатым — Ровную доску его они свежею мятой натерли. 665 Ставят плоды, двух разных цветов, непорочной Минервы,382 Осенью сорванный тёрн, заготовленный в винном отстое, Редьку, индивий-салат, молоко, загустевшее в творог, Яйца, легко на нежарком огне испеченные, ставят. В утвари глиняной все. После этого ставят узорный, 670 Тоже из глины, кратер и простые из бука резного Чаши, которых нутро желтоватым промазано воском. Тотчас за этим очаг предлагает горячие блюда. Вскоре приносят еще, хоть не больно-то старые, вина; Их отодвинув, дают местечко второй перемене. 675 Тут и орехи, и пальм сушеные ягоды, смоквы, Сливы, — немало плодов благовонных в разлатых корзинах, И золотой виноград, на багряных оборванный лозах. Свежий сотовый мед посередке; над всем же — радушье Лиц, и к приему гостей не худая, не бедная воля. 680 А между тем, что ни раз, опорожненный вновь сам собою, — Видят, — наполнен кратер, вино подливается кем-то! Диву дивятся они, устрашились и, руки подъемля, Стали молитву творить Филемон оробелый с Бавкидой. Молят простить их за стол, за убогое пира убранство. 685 Гусь был в хозяйстве один, поместья их малого сторож, — Гостеприимным богам принести его в жертву решили. Розов крылом, он уже притомил отягченных летами, — Все ускользает от них; наконец случилось, что к самым Он подбегает богам. Те птицу убить запретили. 690 «Боги мы оба. Пускай упадет на безбожных соседей Кара, — сказали они, — но даруется, в бедствии этом, Быть невредимыми вам; свое лишь покиньте жилище. Следом за нами теперь отправляйтесь. На горные кручи Вместе идите». Они повинуются, с помощью палок 695 Силятся оба ступать, подымаясь по длинному склону. Были они от вершины горы в расстоянье полета Пущенной с лука стрелы, назад обернулись и видят: Все затопила вода, один выдается их домик. И, меж тем как дивятся они и скорбят о соседях, 700 Ветхая хижина их, для двоих тесноватая даже, Вдруг превращается в храм; на месте подпорок — колонны, Золотом крыша блестит, земля одевается в мрамор, Двери резные висят, золоченым становится зданье. Ласковой речью тогда говорит им потомок Сатурна:383 705 «Праведный, молви, старик и достойная мужа супруга, Молви, чего вы желали б?» — и так, перемолвясь с Бавкидой, Общее их пожеланье открыл Филемон Всемогущим: «Вашими быть мы жрецами хотим, при святилищах ваших Службу нести, и, поскольку ведем мы в согласии годы, 710 Час пусть один унесет нас обоих, чтоб мне не увидеть, Как сожигают жену, и не быть похороненным ею». Их пожеланья сбылись: оставались стражами храма Жизнь остальную свою. Отягченные годами, как-то Став у святых ступеней, вспоминать они стали событья. 715 Вдруг увидал Филемон: одевается в зелень Бавкида; Видит Бавкида: старик Филемон одевается в зелень. Похолодевшие их увенчались вершинами лица. Тихо успели они обменяться приветом. «Прощай же, Муж мой!» — «Прощай, о жена!» — так вместе сказали, и сразу 720 Рот им покрыла листва. И теперь обитатель Тианы Два вам покажет ствола, от единого корня возросших. Это не вздорный рассказ, веденный, не с целью обмана, От стариков я слыхал, да и сам я висящие видел Там на деревьях венки; сам свежих принес и промолвил: 725 «Праведных боги хранят: почитающий — сам почитаем». Кончил, и тронуты все и событьями и рассказавшим, Всех же сильнее — Тезей. Вновь хочет он слушать о чудных Божьих делах, — и, на ложе склонясь, обратился к Тезею Бог калидонской реки: «О храбрый! Бывают предметы: 730 Если их вид изменен, — остаются при новом обличье; Есть же, которым дано обращаться в различные виды, — Ты, например, о Протей, обитатель обнявшего землю Моря! То юношей ты, то львом на глаза появлялся, Вепрем свирепым бывал, змеей, прикоснуться к которой 735 Боязно, а иногда ты рогатым быком становился. Камнем порою ты был, порою и деревом был ты. А иногда, текучей воды подражая обличью, Был ты рекой; иногда же огнем, для воды ненавистным. И Автолика жена, Эриси́хтона дочь, обладает 740 Даром таким же. Отец, презирая божественность Вышних, На алтарях никогда в их честь не курил фимиама. Он топором — говорят — оскорбил Церерину рощу, Будто железом нанес бесчестье древней дубраве. Дуб в той роще стоял, с долголетним стволом, преогромный, 745 С целую рощу один, — весь в лентах, в дощечках на память, В благочестивых венках, свидетельствах просьб не напрасных Часто дриады под ним хороводы в праздник водили, Часто, руками сплетясь по порядку, они окружали Дерева ствол; толщина того дуба в обхват составляла 750 Целых пятнадцать локтей. Остальная же роща лежала Низменно так перед ним, как трава перед рощею всею. Но, несмотря ни на что, Триопей384 топора рокового Не отвратил от него; приказал рабам, чтоб рубили Дуб. Но, как медлили те, он топор из рук у них вырвал. 755 «Будь он не только любим богиней, будь ею самою, Он бы коснулся земли зеленою все же вершиной!» — Молвил. И только разить топором он наискось начал, Дуб содрогнулся, и стон испустило богинино древо. В то же мгновенье бледнеть и листва, и желуди дуба 760 Стали; бледностью вдруг его длинные ветви покрылись. А лишь поранили ствол нечестивые руки, как тотчас Из рассеченной коры заструилася кровь, как струится Пред алтарями, когда повергается тучная жертва, Бык, — из шеи крутой поток наливается алый. 765 Остолбенели кругом; решился один святотатство Предотвратить, отвести беспощадный топор фессалийца. Тот поглядел, — «За свое благочестье прими же награду!» — Молвил и, вместо ствола в человека направив оружье, Голову снес — и рубить стал снова с удвоенной силой. 770 Вдруг такие слова из средины послышались дуба: «В дереве я здесь живу, Церере любезная нимфа, Я предрекаю тебе, умирая: получишь возмездье Ты за деянья свои, за нашу ответишь погибель!» Но продолжает злодей; наконец от бессчетных ударов 775 Заколебавшись и вниз бечевами притянуто, с шумом Дерево пало и лес широко придавило собою. Сестры Дриады, своим потрясенные горем — и горем Рощи священной, пошли и предстали в одеждах печали Перед Церерой толпой: покарать Эрисихтона молят. 780 И согласилась она и, прекрасной кивнув головою, Злачные нивы земли сотрясла, отягченные хлебом. Мужа решила обречь на достойную жалости муку, — Если жалости он при деяньях достоин подобных: Голодом смертным томить. Но поскольку ко Гладной богине 785 Не было доступа ей, ибо волею судеб не могут Голод с Церерой сойтись, обратилась она к Ореаде Сельской, одной из нагорных богинь, с такими словами: «Некое место лежит на окраине Скифии льдистой, Край безотрадный, земля, где нет ни плодов, ни деревьев; 790 Холод коснеющий там обитает и Немочь и Ужас, Тощий там Голод живет. Войдет пусть Глада богиня В гнусную грудь святотатца; и пусть никакое обилье Не одолеет ее. Пусть даже меня превозможет. А чтоб тебя не страшил путь дальний, вот колесница, 795 Вот и драконы тебе. Правь ими в высоком полете». Тотчас дала их. И вот, на Церериной мчась колеснице, В Скифию та прибыла. На мерзлой горе, на Кавказе Остановилась она и змей распрягла и сейчас же Глада богиню нашла на покрытом каменьями поле, — 800 Ногтем и зубом трудясь, рвала она скудные травы. Волос взъерошен, глаза провалились, лицо без кровинки, Белы от жажды уста, изъедены порчею зубы, Высохла кожа, под ней разглядеть всю внутренность можно. Кости у ней, истончась, выступали из лядвей скривленных. 805 Был у нее не живот, а лишь место его, и отвисли Груди, — казалось, они к спинному хребту прикреплялись. От худобы у нее вылезали суставы узлами, Чашек коленных и пят желваки безобразно торчали. Издали видя ее, подойти не решаясь, однако, 810 Передает ей богини слова; но лишь малость помедлив, — Хоть и была далеко, хоть едва лишь туда появилась, — Голод почуяла вдруг, — и гонит обратно драконов! В край Гемонийский спешит, в выси натянув свои вожжи. Глада богиня тотчас — хоть обычно она и враждебна 815 Делу Цереры — спешит ее волю исполнить. Уж ветер К дому ее перенес Эрисихтона: вот к святотатцу В спальню богиня вошла и немедленно спящего крепко, — Ночью то было, — его обхватила своими руками; В недра вдохнула себя; наполняет дыханием горло, 820 Рот и по жилам пустым разливает голода муку. Сделала дело свое и покинула мир изобильный И воротилась к себе, в дом скудный, к пещерам привычным. Сладостный сон между тем Эрисихтона нежил крылами Мягкими: тянется он к соблазнительно снящимся яствам, 825 Тщетно работает ртом; изнуряет челюсть о челюсть, Мнимую пищу глотать обольщенной старается глоткой. Но не роскошную снедь, а лишь воздух пустой пожирает. Только лишь сон отошел, разгорается буйная алчность, В жадной гортани царит и в утробе, отныне бездонной. 830 Тотчас всего, что земля производит, и море, и воздух, Требует; блюда стоят, но на голод он сетует горько. Требует яств среди яств. Чем целый возможно бы город, Целый народ напитать, — для него одного не довольно. Алчет все большего он, чем больше нутро наполняет. 835 Морю подобно, что все принимает земные потоки, Не утоляясь водой, выпивает и дальние реки, Или, как жадный огонь постоянно питания алчет И без числа сожирает полен, и чем больше получит, Просит тем больше еще и становится все ненасытней, — 840 Так нечестивого рот Эрисихтона множество разных Блюд принимает и требует вновь: в нем пища любая К новой лишь пище влечет. Он ест, но утроба пустует. Вот истощает уже, голодая пустою утробой, Средства отцовские. Ты лишь один, о безжалостный голод, 845 Не притуплялся внутри; не смирённое пламя пылало В глотке его. Наконец все имущество кануло в чрево. Дочь оставалась одна, — не такой подобал ей родитель! Нищий, он продал и дочь. Но та господина отвергла, К морю она подошла и, простерши ладони, сказала: 850 «У господина меня отними, о Ты, что похитил Девства дары моего!» Нептун овладел ее девством. И не отверг он мольбы: когда увидал ее шедший Следом владелец ее, изменил ее бог, и в мужское Деву обличье облек, и снаряды ей дал рыболова. 855 Видит ее господин, — «О ты, что крючочек из меди Малой приманкой закрыл и следишь за удой, — говорит он, — Море да будет всегда для тебя безмятежно и рыба Вечно доверчива, пусть, заглотнув лишь, крючок твой почует! Девушка в платье простом, что стояла, растрепана, рядом, 860 Здесь на морском берегу, — ибо видел я сам, что стояла, — Где она, делась куда? Тут сразу следы пропадают». Внятен ей дар божества, что ставят вопрос ей о ней же, — Девушка рада душой и спросившему так отвечает: «Кто бы ты ни был, скажу: ты ошибся; с волны я ни разу 865 Глаз не сводил, целиком своим был занят я делом. Не сомневайся, поверь, — о, пусть мне подмогою будет В этом искусстве Нептун! — за время, пока тут сижу я, Не появлялся никто, и женщина здесь не стояла». Он не поверить не мог и назад по песку удалился. 870 Так он, обманут, ушел; а к ней вид прежний вернулся. Но, убедившись, что дочь принимает различные виды, После отец продавал Триопеиду часто, — и дева То кобылицей была, то оленем, коровой и птицей И доставляла отцу беззаконное тем пропитанье. 875 После того, как алчба достояние все истощила, Снова и снова еду доставляя лихому недугу, Члены свои раздирать, зубами грызть Эрисихтон Начал: тело питал, убавляяся телом, — несчастный! Что о других говорю? У меня самого же способность, 880 Юноши, тело мое изменять в ограниченной мере: То я таков, как сейчас, иногда же в змею обращаюсь, То вожаком перед стадом иду, и в рогах — моя сила. Были когда-то рога… А теперь одного из оружий Лоб мой, как видишь, лишен…» — и за речью послышались вздохи. КНИГА ДЕВЯТАЯ Что за причина вздыхать и как рог обломился у бога, Просит Нептунов герой рассказать; и Поток Калидонский,385 Под тростниковый венок подобрав свои волосы, начал: «Просьба твоя тяжела, ибо кто, побежденный, захочет 5 Битвы свои вспоминать? Расскажу по порядку, однако: Меньше в моем пораженье стыда, чем в боренье — почета, И победителем я столь великим утешен немало. Может быть, издалека до тебя и дошло Деяниры386 Имя; когда-то была она дивнопрекрасною девой, 10 Многих влюбленных в нее домогателей целью завидной. С ними, ее испросить, в дом тестя явился я тоже. «Зятем меня назови, — я сказал ему, — сын Парфаона!» Так же сказал и Алкид387. Остальные нам двум уступили. Тот похвалялся, что даст им Юпитера в свекры, и славу 15 Подвигов трудных, и все, что по воле он мачехи вынес. Я возражал, что позор, если бог человеку уступит, — Богом он не был тогда: «Пред собою ты видишь владыку Вод, что, наклонно катясь, по владеньям твоим протекают. Нет, не из чуждых краев постояльцем зять тебе прислан, — 20 Буду я — свой человек и часть твоего достоянья. Не повредило бы мне лишь одно, что царицей Юноной Я не гоним, не несу никакой подневольной работы!388 Ежели хвалишься ты, что Алкменой рожден, то Юпитер Ложный родитель тебе, а коль подлинный, — значит, преступный. 25 Матери блудом себе приобрел ты отца: выбирай же, Иль не Юпитер родитель тебе, иль рожден ты постыдно?» На говорящего так он давно уже скошенным глазом Смотрит, не в силах уже управлять распалившимся гневом, И возражает в ответ: «Не язык, а рука — моя сила. 30 Лишь бы в борьбе одолеть, — побеждай в разговорах, пожалуй!» Грозный ко мне подступил. После речи такой уж не мог я Пятиться: тотчас с себя я зеленую сбросил одежду, Выставил руки вперед и держал кулаки перед грудью, Став в положенье бойца, все члены к борьбе приготовил. 35 Пригоршню пыли набрав, меня он той пылью осыпал; Тотчас и сам пожелтел, песком занесенный сыпучим. То за зашеек меня, то за ноги проворные схватит, — Правда, иль чудится так, — но со всех он сторон нападает. Тяжесть моя защищала меня, он наскакивал тщетно. 40 Так неподвижна скала, на которую с шумом великим Приступом волны идут: стоит, обеспечена грузом. Вот мы чуть-чуть отошли и уж снова сходимся биться. Крепко стоим на земле, порешив не сдаваться. Прижались Крепко ногою к ноге. Всей грудью вперед наклонившись, 45 Пальцами пальцы давлю и на лоб его лбом нажимаю. Видел я, сходятся так два могучих быка, состязаясь, Если награда борьбы, красавица первая паствы, Самка кидает их в бой, а скотина глядит и страшится, В недоумении, кто завоюет такую державу. 50 Трижды отбросить хотел от себя сын грозный Алкея Грудь мою в этой борьбе. По четвертому разу объятий Все ж он избег и сумел свои вызволить руки, отвел их; Тут же он руку напряг, — это чистая правда! — и сразу Перевернул меня вдруг и налег всей тяжестью сзади. 55 Верите ль, нет ли, — но я не стремлюсь неправдивым рассказом Славу снискать! — почудилось мне, что горой я придавлен. Еле я вытащить мог увлажненные потом обильным Руки, едва разорвав вкруг груди тугое объятье. Я задыхался, но он не позволил мне с силой собраться. 60 Шею мою захватил. Наконец, уж не мог я не тронуть Землю коленом своим и песок закусил, побежденный. Силой слабее его, прибегаю к своим ухищреньям И ускользаю из рук, превратившись в длинного змея. Но между тем как я полз, образуя извивы и кольца, 65 Страшно свистя и притом шевеля языком раздвоенным, Захохотал лишь тиринфский герой на мои ухищренья, — Молвив: «Змей укрощать, — то подвиг моей колыбели! Если драконов других победить, Ахелой, ты и можешь, Все ж не ничтожная ль часть ты, змей, Лернейской Ехидны? 70 Та размножалась от ран; из сотни голов ни единой Было нельзя у нее безнаказанно срезать, чтоб тотчас, Две обретя головы, ее выя не стала сильнее; Отпрыски новых гадюк появлялись в погибели, убыль Впрок ей была, я ее одолел и пленил, одолевши. 75 Кто же ты после того, — змеей обернувшийся лживо, Воин с оружьем чужим, обличьем прикрытый заёмным?» Так он сказал; и схватил, как узлом, меня сверху за горло Пальцами. Дух занялся, был я сдавлен словно клещами: Освободить лишь гортань я большими перстами пытался. 80 После того, побежденному, мне оставался лишь третий Образ — быка; и, в быка обратясь, вновь в битву ступаю. С левой тогда стороны он на шею закинул мне руки, Тащит меня за собой, — побежавшего было, — крутые В землю вставляет рога и меня на песок простирает. 85 Мало того: беспощадной рукой он ломает мой крепкий Рог, захваченный им, и срывает, чело искажая. Нимфы плодами мой рог и цветами душистыми полнят, И освящают, — и он превращается в Рог изобилья», — Молвил. Наяда тогда, подобравшись, подобно Диане, — 90 Из услужавших одна, — с волосами, упавшими вольно, Входит, с собою неся в том самом роскошнейшем роге Целую осень — плодов урожай в завершение пира. Лишь рассвело и едва по вершинам ударило солнце, Юноши, встав, разошлись; дожидаться не стали, что волны 95 Снова покой обрели и текли безмятежно, что воды Бурные вновь улеглись. Ахелой же свой лик деревенский, Свой обездоленный лоб — в глубокую спрятал пучину. Но не вредила ему украшенья былого утрата. Рог был другой невредим. К тому же ветловой листвою 100 Мог он позор головы прикрывать иль венком камышовым. Но для тебя, Несс389 лютый, любовь к той деве причиной Гибели стала, — ты пал, пронзенный крылатой стрелою. Древле Юпитера сын, с молодой возвращаясь супругой К отчим стенам, подошел к стремительным водам Эвена390; 105 Больше обычного вздут был поток непогодою зимней, В водоворотах был весь, прервалась по нему переправа. Неустрашим за себя, за супругу Геракл опасался. Тут подошел к нему Несс — и могучий, и знающий броды. «Пусть, доверившись мне, — говорит, — на брег супротивный 110 Ступит она, о Алкид! Ты же — сильный — вплавь переправься». Бледную, перед рекой и кентавром дрожавшую в страхе, Взял калидонку герой-аониец391 и передал Нессу. Сам же, — как был, отягчен колчаном и шкурою львиной, — Палицу, также и лук, на берег другой перекинул, — 115 «Раз уж пустился я вплавь, — одолею течение!» — молвил. Смело поплыл; где тише места на реке, и не спросит! Даже не хочет, плывя, забирать по теченью потока. Только он брега достиг и лук переброшенный поднял, Как услыхал вдруг голос жены и увидел, что с ношей 120 Хочет кентавр ускользнуть. «На ноги надеясь напрасно, Мчишься ты, дерзкий, куда? — воскликнул он. — Несс двоевидный, Слушай, тебе говорю, — себе не присваивай наше! Если ты вовсе ко мне не питаешь почтенья, припомнить Мог бы отца колесо и любви избегать запрещенной. 125 Но от меня не уйдешь, хоть на конскую мощь положился. Раной настигну тебя, не ногами!» Последнее слово Действием он подтвердил: пронзил убегавшего спину Острой вдогонку стрелой, — и конец ее вышел из груди. Только он вырвал стрелу, как кровь из обоих отверстий 130 Хлынула, с ядом смесясь смертоносным желчи лернейской. Несс же ту кровь подобрал: «Нет, я не умру неотмщенным!» — Проговорил про себя и залитую кровью одежду Отдал добыче своей, — как любовного приворот чувства. Времени много прошло, и великого слава Геракла 135 Землю наполнила всю и насытила мачехи392 злобу. Помня обет, Эхалию393 взяв, победитель собрался Жертвы Кенейскому жечь Юпитеру.394 Вскоре донесся Слух, Деянира, к тебе — молва говорливая рада К истине ложь примешать и от собственной лжи вырастает, — 140 Слышит и верит жена, что Амфитрионида пленила Дева Иола вдали. Потрясенная новой изменой, Плакать сперва начала; растопила несчастная муку Горькой слезой; но потом, — «Зачем я, однако, — сказала, — Плачу? Слезы мои лишь усладой сопернице будут. 145 Скоро прибудет она: мне что-нибудь надо придумать Спешно, чтоб ложем моим завладеть не успела другая. Плакать ли мне иль молчать? В Калидон ли вернуться, остаться ль? Бросить ли дом? Иль противиться, средств иных не имея? Что, если я, Мелеагр, не забыв, что твоею сестрою 150 Я рождена, преступленье свершу и соперницы смертью Всем докажу, какова оскорбленной женщины сила!» В разные стороны мысль ее мечется! Все же решенье Принято: мужу послать напоенную Нессовой кровью Тунику, чтобы вернуть вновь силу любви ослабевшей. 155 Лихасу дар, неизвестный ему, снести поручает, — Будущих бедствий залог! Несчастная ласково просит Мужу его передать. Герой принимает, не зная: Вот уж он плечи облек тем ядом Лернейской Ехидны. Первый огонь разведя и с мольбой фимиам воскуряя, 160 Сам он из чаши вино возливал на мрамор алтарный. Яд разогрелся и вот, растворившись от жара, широко В тело Геракла проник и по всем его членам разлился. Сколько он мог, подавлял привычным мужеством стоны, — Боль победила его наконец, и алтарь оттолкнул он 165 И восклицаньями всю оглашает дубравную Эту. Медлить нельзя: разорвать смертоносную тщится рубаху, Но, отдираясь сама, отдирает и кожу. Противно Молвить! То к телу она прилипает — сорвать невозможно! — Или же мяса клоки обнажает и мощные кости. 170 Словно железо, когда погрузишь раскаленное в воду, Кровь у страдальца шипит и вскипает от ярого яда. Меры страданию нет. Вся грудь пожирается жадным Пламенем. С тела всего кровяная испарина льется. Жилы, сгорая, трещат. И, почувствовав, что разъедает 175 Тайное тленье нутро, простер к небесам он ладони. «Гибелью нашей, — вскричал, — утоляйся, Сатурния, ныне! О, утоляйся! С небес, о жестокая, мукой любуйся! Зверское сердце насыть! Но если меня пожалел бы Даже и враг, — ибо враг я тебе, — удрученную пыткой 180 Горькую душу мою, для трудов порожденную, вырви! Смерть мне будет — как дар, и для мачехи — дар подходящий! Некогда храмы богов сквернившего путников кровью, Я Бузирида смирил; у Антея свирепого отнял Я материнскую мощь; не смутил меня пастырь иберский 185 Тройственным видом, ни ты своим тройственным видом, о Цербер! Руки мои, вы ль рогов не пригнули могучего тура? Ведомы ваши дела и Элиде, и водам Стимфалы, И Партенийским лесам. Был доблестью вашей похищен Воинский пояс с резьбой, фермодонтского золота; вами 190 Взяты плоды Гесперид, береженые худо Драконом. Противостать не могли мне кентавры, не мог разоритель Горной Аркадии — вепрь, проку в том не было Гидре, Что от ударов росла, что мощь обретала двойную. Разве фракийских коней, человечьей насыщенных кровью, 195 Я, подойдя, не узрел у наполненных трупами яслей, Не разметал их, узрев, не пленил и коней и владельца? В этих задохшись руках, и Немейская пала громада. Выей держал небеса. Утомилась давать приказанья В гневе Юнона; лишь я утомленья не знаю в деяньях!395 200 Новая ныне напасть, — одолеть ее доблесть бессильна, Слабы копье и броня; в глубине уж по легким блуждает, Плоть разъедая, огонь и по всем разливается членам. Счастлив меж тем Эврисфей! И есть же, которые верят, В существованье богов!» — сказал, и по верху Эты 205 Вот уже шествует он, как тур, за собою влачащий В тело вонзившийся дрот, — а метавший спасается бегством. Ты увидал бы его то стенающим, то разъяренным, Или стремящимся вновь изорвать всю в клочья одежду, Или валящим стволы, иль исполненным гнева на горы, 210 Или же руки свои простирающим к отчему небу. Лихаса он увидал трепетавшего, рядом в пещере Скрытого. Мука в тот миг все неистовство в нем пробудила. «Лихас, не ты ли, — вскричал, — мне передал дар погребальный? Смерти не ты ли виновник моей?» — а тот испугался, 215 Бледный, дрожит и слова извинения молвит смиренно. Вот уж хотел он колена обнять, но схватил его тут же Гневный Алкид и сильней, чем баллистой, и три и четыре Раза крутил над собой и забросил в Эвбейские воды. Между небес и земли отвердел он в воздушном пространстве, — 220 Так дожди — говорят — под холодным сгущаются ветром, И образуется снег, сжимается он от вращенья Плавного, и, округлясь, превращаются в градины хлопья. Так вот и он: в пустоту исполинскими брошен руками, Белым от ужаса стал, вся влажность из тела исчезла, 225 И — по преданью веков — превратился в утес он бездушный. Ныне еще из Эвбейских пучин выступает высоко Стройной скалой и как будто хранит человеческий облик. Как за живого — задеть за него опасается кормщик, — Лихасом так и зовут. Ты же, сын Юпитера славный, 230 Древ наломав, что на Эте крутой взрасли, воздвигаешь Сам погребальный костер, а лук и в уемистом туле Стрелы, которым опять увидать Илион предстояло, Сыну Пеанта396 даешь. Как только подбросил помощник Пищи огню и костер уже весь запылал, на вершину 235 Груды древесной ты сам немедля немейскую шкуру Стелешь; на палицу лег головой и на шкуре простерся. Был же ты ликом таков, как будто возлег и пируешь Между наполненных чаш, венками цветов разукрашен! Стало сильней между тем и по всем сторонам зашумело 240 Пламя, уже подошло к его телу спокойному, он же Силу огня презирал. Устрашились тут боги, что гибнет Освободитель земли; и Юпитер с сияющим ликом Так обратился к богам: «Ваш страх — для меня утешенье, О небожители! Днесь восхвалять себя не устану, 245 Что благородного я и отец и правитель народа, Что обеспечен мой сын благосклонностью также и вашей. Хоть воздаете ему по его непомерным деяньям, Сам я, однако, в долгу. Но пусть перестанут бояться Верные ваши сердца: презрите этейское пламя! 250 Все победив, победит он огонь, созерцаемый вами. Частью одной, что от матери в нем, он почувствует силу Пламени. Что ж от меня — вековечно, то власти не знает Смерти, и ей непричастно, огнем никаким не смиримо. Ныне его, лишь умрет, восприму я в пределах небесных 255 И уповаю: богам всем будет подобный поступок По сердцу. Если же кто огорчится, пожалуй, что богом Станет Геракл, то и те, хоть его награждать не желали б, Зная заслуги его, поневоле со мной согласятся». Боги одобрили речь, и супруга державная даже 260 Не омрачилась лицом, — омрачилась она, лишь услышав Самый конец его слов, и на мужнин намек осердилась. А между тем что могло обратиться под пламенем в пепел, Мулькибер все отрешил, и обличье Гераклово стало Неузнаваемо. В нем ничего материнского боле 265 Не оставалось. Черты Юпитера в нем сохранились. Так змея, обновясь, вместе с кожей сбросив и старость, В полной явясь красоте, чешуей молодою сверкает. Только тиринфский герой отрешился от смертного тела, Лучшею частью своей расцвел, стал ростом казаться 270 Выше и страх возбуждать величьем и важностью новой. И всемогущий отец в колеснице четверкой восхитил Сына среди облаков и вместил меж лучистых созвездий. Тяжесть почуял Атлант. И тогда Эврисфея, однако, Все еще гнев не утих. Он отца ненавидя, потомство, 275 Лютый, преследовать стал. С арголидской Алкменой, печальной Вечно, Иола была, и лишь ей поверяла старуха Жалобы или рассказ о всесветно известных деяньях Сына и беды свои. А с Иолой, веленьем Геракла, Юноша Гилл397 разделял и любовное ложе и душу; 280 Ей благородным плодом он наполнил утробу. Алкмена Так обратилася к ней: «Да хранят тебя боги всечасно! Пусть они срок сократят неизбежный, когда ты, созревши, Будешь Илифию398 звать, — попечение робких родильниц, — Что не хотела помочь мне по милости гневной Юноны. 285 День приближался, на свет нарождался Геракл, совершитель Подвигов, солнце меж тем до десятого знака достигло. Тяжесть чрево мое напрягла, и плод мой созревший Столь оказался велик, что в виновнике скрытого груза Всякий Юпитера мог угадать. Выносить свои муки 290 Долее я не могла. И ныне от ужаса тело Все холодеет, когда говорю; лишь вспомню, — страдаю. Семь я терзалась ночей, дней столько же, и утомилась От нескончаемых мук, и к небу простерла я руки, С громким криком звала я Луцину и Никсов двойничных.399 295 И появилась она, но настроена гневом Юноны Злобной, готовая ей принести мою голову в жертву. Только лишь стоны мои услыхала, на жертвенник села Возле дверей и, колено одно положив на другое, Между собою персты сплетя наподобие гребня, 300 Мне не давала родить. Заклинания тихо шептала, Ими мешала она завершиться начавшимся родам. Силюсь, в безумье хулой Олимпийца напрасно порочу Неблагодарного. Смерть призываю. Могла бы и камни Жалобой сдвинуть! Со мной пребывают кадмейские жены, 305 К небу возносят мольбы, утешают болящую словом. Тут Галантида была, из простого народа, служанка, Златоволосая, все исполнять приказанья проворна, Первая в службе своей. Почудилось ей, что Юнона Гневная что-то творит. Выходя и входя постоянно 310 В двери, она и алтарь, и воссевшую видит богиню, — Как на коленях персты меж собою сплетенные держит. «Кто б ни была ты, поздравь госпожу! — говорит, — разрешилась И родила наконец, — совершилось желанье Алкмены». Та привскочила, и вдруг развела в изумленье руками 315 Родов богиня, — и я облегчилась, лишь узел расторгся. Тут, обманув божество, хохотать начала Галантида. Но хохотавшую вмиг схватила в гневе богиня За волоса, не дала ей с земли приподняться и руки В первую очередь ей превратила в звериные лапы. 320 Так же проворна она, как и прежде, и не изменила Цвета спина. В остальном же от прежнего облик отличен. Так как, устами солгав, помогла роженице, — устами Ныне родит; и у нас, как прежде, в домах обитает».400 Молвила так и, былую слугу вспомянув, застонала, 325 Тронута: на ухо ей, застонавшей, невестка шепнула: «Тем ли растрогана ты, что утратила облик служанка, Чуждая крови твоей. Что, если тебе расскажу я Дивную участь сестры? — хоть и слезы и горе мешают И не дают говорить. Единой у матери дочкой — 330 Я от другой рождена — и красою в Эхалии первой Наша Дриопа была. Она ранее девства лишилась, Бога насилье познав, в чьей власти и Дельфы и Делос.401 Взял же ее Андремон — и счастливым считался супругом. Озеро есть. Берега у него опускаются словно 335 Берег пологий морской и увенчаны по верху миртой. Как-то к нему подошла, его судеб не зная, Дриопа. И возмутительней то, что венки принесла она нимфам! Мальчика, — сладостный груз! — еще не достигшего года, Нежно несла на руках, молоком его теплым питая. 340 Недалеко от воды, подражая тирийской окраске, Лотос там рос водяной, в уповании ягод расцветший. Стала Дриопа цветы обрывать и совать их младенцу, Чтоб позабавить его; собиралась сделать я то же, — Ибо с сестрою была, — но увидела вдруг: упадают 345 Капельки крови с цветов и колеблются трепетно ветки. Тут, наконец, — опоздав, — нам сказали селяне, что нимфа Именем Лотос, стыда избегая с Приапом402, когда-то С деревом лик измененный слила, — сохранилось лишь имя, Было неведомо то для сестры. Устрашенная, хочет 350 Выйти обратно и, нимф приношеньем почтив, удалиться, — Ноги корнями вросли; их силой пытается вырвать, Может лишь верхнюю часть шевельнуть; растущая снизу, Мягкие члены ее постепенно кора облекает. Это увидев, она попыталась волосы дернуть, — 355 Листья наполнили горсть: голова покрывалась листвою. А малолетний Амфис — ибо имя от Эврита деда Он унаследовал — вдруг ощущает, что грудь затвердела Матери, что молоко не струится в сосущие губы. Я же, как зритель, была при жестоком событье, не в силах 360 Быть тебе в помощь, сестра! Лишь сколько могла, превращенье Тщилась я задержать, и ствол обнимая и ветви. Я бы желала, клянусь, под тою же скрыться корою! Вот подошли и супруг Андремон, и родитель несчастный, — Оба Дриопу зовут. Зовущим Дриопу на Лотос 365 Я указала. Они неостывшие члены целуют, Оба, к родным приникая корням, оторваться не могут. Стало уж деревом все, ты одно лишь лицо сохранила, О дорогая сестра! И на свежие листья, на место Бедного тела ее, — льет слезы; пока еще можно 370 И пропускают уста, как жалобно молит в пространство: «Ежели верите вы несчастливцам, клянуся богами, Не заслужила я мук. Терплю, неповинная, кару. Чистой я жизнью жила. Пусть, если лгу, я засохну, Всю потеряю листву и, срублена, пусть запылаю. 375 Но уж пора, отнимите дитя от ветвей материнских, Дайте кормилице. Пусть — вы о том позаботьтесь! — почаще Здесь он сосет молоко и играет под тенью моею. А как начнет говорить, — чтоб матери он поклонился, С грустью промолвил бы: «Мать укрывается в дереве этом». 380 Пусть лишь боится озер и цветов не срывает с деревьев, Да и кустарники все пусть плотью богов почитает. Милый супруг мой, прости! Ты, родная сестра, ты, отец мой! Если живет в нас любовь, молю: от укусов скотины И от ранений серпа вы листву защитите родную! 385 Так как мне не дано до вас наклониться, то сами Вы протянитесь ко мне и к моим поцелуям приблизьтесь. Можно еще прикоснуться ко мне, поднесите сыночка! Больше сказать не могу; уже мягкой древесной корою Белая кроется грудь, — теряюсь в зеленой вершине. 390 Руки от глаз отведите моих: и без вашей заботы Этой растущей корой, умирая, затянутся очи». Одновременно уста говорить и быть перестали. Ветви же долго еще превращенной тепло сохраняли». Так о печальных делах повествует Иола. Свекровь же, 395 Пальцем большим вытирая с лица Эвритиды потоки Слез, льет слезы сама. Но утешило все их печали Новое диво: стоит в глубине на пороге пред ними Чуть ли не мальчик, с лицом, на котором лишь пух незаметный, Прежние годы свои обретя, Иолай403 превращенный. 400 Так одарила его от Юноны рожденная Геба404, К просьбам супруга склонясь, и готовилась было поклясться, Что никому уж не даст перемены подобной. Фемида Не потерпела того и сказала: «Усобицы в Фивах Уж возбуждают войну. Капаней же Юпитером только 405 Будет в борьбе побежден. Убьют два брата друг друга. Лоно разверзнет земля, и живым прорицатель увидит Душу в Аиде свою. За отца отомстит материнской Кровью сын и, убив, благочестным преступником станет; Но, устрашенный грехом, рассудка лишившись и дома, 410 Будет гоним Эвменидами он и матери тенью, Злата доколь у него рокового не спросит супруга И не пронзит ему меч родственный в длани фегейской. И наконец, Ахелоева дочь Каллироя попросит У Громовержца, чтоб он ее детям года приумножил 415 И не оставил притом неотмщенной мстителя смерти. Просьбами тронутый бог дар падчерице и невестке Ранее срока пошлет и в мужей превратит — малолетних».405 Лишь провещали уста провидицы судеб грядущих Девы Фемиды, тотчас зашумели Всевышние разом, 420 Ропот пошел, почему у других нет прав на такую Милость — и вот на года престарелого сетует мужа Паллантиада406; что сед Ясион — благая Церера Сетует также; Вулкан — тот требует, чтоб обновился И Эрихтония век. О грядущем заботясь, Венера 425 Хочет вступить в договор, чтоб лета обновились Анхиза. Нежной заботы предмет есть у каждого бога. Мятежный Шум от усердья растет. Но разверз уста Громовержец И произнес: «О, ежели к нам в вас есть уваженье, — Что поднялись? Иль себя вы настолько могучими мните, 430 Чтобы и Рок превзойти? Иолай в свои прежние годы Был возвращен. Каллирои сынам по велению судеб В юношей должно созреть: тут ни сила, ни спесь не решают. Все это надо сносить спокойней: правят и вами Судьбы, и мной. О, когда б я силу имел изменить их, 435 Поздние годы тогда моего не согнули б Эака, Переживал бы всегда Радамант свой возраст цветущий, Также мой милый Минос. А к нему возбуждает презренье Старости горестный груз, и не так уж он правит, как прежде». Тронул Юпитер богов. Ни один не посетовал боле, 440 Раз увидав, что Эак с Радамантом своим долголетьем Удручены, и Минос, кто, бывало, в цветущие лета, Именем страх наводя, грозой был великих народов, Ныне же немощен стал. Дионина сына Милета, Гордого силой своей молодой и родителем Фебом, 445 Старый страшился. Боясь, что его завоюет он царство, Юношу все ж удалить от родных не решался пенатов. Но добровольно, Милет, бежишь ты и судном взрезаешь Быстрый Эгейскую ширь, и в Азийской земле отдаленной Стены кладешь: тот град получил основателя имя. 450 Там-то Меандрова дочь, по извилине брега блуждая Возле потока-отца, что течет и туда и обратно, Стала женою тебе, — Кианея, прекрасная телом. Двойню потом для тебя родила она: Би́блиду407 с Кавном. Би́блиды участь — урок: пусть любят законное девы! 455 Би́блида стала пылать вожделением к брату — потомку Феба. Его не как брата сестра, не как должно, любила. Не понимает сама, где страстного чувства источник; В помыслах нет, что грешит, поцелуи с ним часто сливая Или объятьем своим обвиваючи братнину шею. 460 Долго вводило ее в заблуждение ложное чувство. Мало-помалу оно переходит в любовь: чтобы видеть Брата, себя убирает она, казаться красивой Хочет и всем, кто краше ее, завидует тайно. Все же сама не постижна себе; никакого желанья 465 Не вызывает огонь; меж тем нутро в ней пылает. Брата зовет «господин», — обращенье родства ей постыло, — Предпочитает, чтоб он ее Би́блидой звал, не сестрою. Бодрствуя, все же питать упований бесстыдных не смеет В пылкой душе. Но когда забывается сном безмятежным, 470 Часто ей снится любовь; сливаются будто бы с братом Плотски, — краснеет тогда, хоть и в сон погруженная крепкий. Сон отлетает; молчит она долго, в уме повторяя Зрелище сна, наконец со смущенной душой произносит: «Горе! Что значит оно, сновидение ночи безмолвной? 475 Лишь бы оно не сбылось! И зачем мне подобное снится? Он ведь собою красив и для взора враждебного даже, Как я любила б его, не родись мы сестрою и братом. Он ведь достоин меня; быть истинно плохо сестрою! Только бы я наяву совершить не пыталась такого! 480 Все ж почаще бы сон возвращался с видением тем же! Нет свидетеля сну, но есть в нем подобье блаженства! Ты, о Венера, и ты, сын резвый408 матери нежной! Как наслаждалась я! Как упоеньем несдержанным сердце Переполнялось! О, как на постели я вся изомлела! 485 Как вспоминать хорошо! Но было недолгим блаженство, — Ночь поспешила уйти, ей мечты мои были завидны. Если бы, имя сменив, я могла съединиться с тобою, Я бы отцу твоему, о Кавн, называлась невесткой, Ты же отцу моему, о Кавн, назывался бы зятем! 490 Если бы было у нас от богов все общее, кроме Предков! Хотелось бы мне, чтоб был ты меня родовитей! Матерью кто от тебя, ненаглядный, станет, не знаю. Мне же, на горе себе от родителей тех же рожденной, Братом останешься ты — одна для обоих преграда. 495 Что же виденья мои для меня означают? Какая Сила, однако, во снах? Иль силою сны обладают? Лучше богам! Не раз любили сестер своих боги: Опию409 выбрал Сатурн, с ней связанный кровно, с Тетидой

The script ran 0.014 seconds.