Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Дон Хиль Зеленые штаны [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, humor

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

Ну так вот, Вы утром во дворец хотите Свое прошенье отнести — Мое подворье по пути: Тогда письмо мне и вручите. Дон Мартин Идет. Так, значит, на заре. (В сторону.) Придя ко мне, он без усилий Открыл бы дон Мартина в Хиле: Тогда конец моей игре. Кинтана (в сторону) Должно быть, час довольно поздний, А дел еще невпроворот. Дон Мартин Встречай же завтра у ворот. Кинтана (в сторону) Чем кончатся все эти козни? (Уходит.) Явление второе Дон Мартин один. Дон Мартин Выходит, я почти отец. Да… Я почти глава семейства. Пожалуй, мой побег — злодейство. Пора вернуться, наконец. Хуана мне подарит сына, А я — я на другой женюсь? Увы! Я сам себя стыжусь. Нет, недостойна дворянина Такая ложь. Приходит час Вернуться мне в свои поместья. Явление третье Дон Мартин, дон Хуан. Дон Хуан Сеньор дон Хиль! Имею честь я На поединок вызвать вас. Вы храбры, можно ль сомневаться! Потребна храбрость, чтобы так, Не отступая ни на шаг, Насильно дамы домогаться. Ее покой я берегу — Не вовсе чужд я этой даме, Давайте ж встретимся мы с вами Без промедленья на лугу Иль на мосту, и, безусловно, Вы сможете там проявить Свою воинственную прыть, Как проявили пыл любовный. Дон Мартин Прошу вас остудить накал. О да, вы блещете отвагой, Но охладительницей-шпагой И не таких я охлаждал. От ярости слабеет сила, Дрожит рука и слепнет взор… Я вот что предложу, сеньор Пусть та, что сердце вам пленила, Да и меня свела с ума, Пусть эта дивная сеньора, Предмет желаний и раздора, Ответ обоим даст сама. И если «нет» пронзит мне душу, А вам он промолвит «да», Без боя отступлюсь тогда И ваше счастье не нарушу. Дон Хуан Она сказала, что не может Вам отказать, что под венец Идти ей приказал отец. Кто ж, как не я, Инес поможет, Кто вызволит любовь мою? Тотчас должны вы отступиться Или со мною насмерть биться: Погибну или вас убью. Дон Мартин Я не ослышался? Так, значит, Отцу не смея возражать, Инес моей согласна стать? Дон Хуан Бедняжка дни и ночи плачет, Но, чтя желанья старика И растоптав свои желанья, Идти готова на закланье. Дон Мартин Но я свалял бы дурака, Себя я начал презирать бы, Когда бы выпустил из рук Добычу верную и вдруг Решил: «А ну, сражусь до свадьбы!» Сыграю на руку я вам. Раскиньте-ка умом вы сами: Случиться может так, что вами Отправлен буду я к отцам, Мое освободится место, И вы — не это ль ваша цель? — Ликуя, ляжете в постель С моей нетронутой невестой. Ну нет, сеньор! Я не таков И непорочностью девицы Сумею сам распорядиться. А через месяц я готов К услугам вашим, кавальеро. Дон Хуан Вы слишком малодушны иль Спесивы чересчур, дон Хиль. Перейдена терпенья мера! Вам от меня не ускользнуть, Убью, как пса, без сожалений! К предмету ваших вожделений Прегорожу навеки путь! (Уходит.) Явление четвертое Дон Мартин один. Дон Мартин Безумец, гневом обуянный, Моим бесстрастьем усмирен, А я и рад, и окрылен, И больше не боюсь Хуана! Нет, не вернусь в Вальядолид. Инес богата и прекрасна И выйти за меня согласна, И значит, бог меня простит! Явление пятое Дон Мартин, Осорьо Осорьо А я уж думал, вы пропали: Ищу, ищу… Дон Мартин Ты не забыл Зайти на почту? Осорьо Что вы! Был И взял пакет. Дон Мартин Не от отца ли? Осорьо А от кого еще вам ждать? Листал, листал почтовый список, Вам — ничего. Конец уж близок, И вдруг под номером сто пять Нашел. (Отдает пакет.) Дон Мартин (вскрывает пакет) С приказом полагаю, На денежки? Осорьо Что за вопрос! Дон Мартин (читает) «Дон Хилю де… де Альборнос». Осорьо Все правильно. Дон Мартин Пакет вскрываю… Ага, тут два конверта! (Читает.) Раз — «Для сына моего Мартина», И два — взгляни — «Для Агустина Сольера». В нем лежит приказ. Осорьо А вдруг Сольер не даст? Дон Мартин Ну что ты! Осорьо Скорей скажет, где живет Наш благодетель? Дон Мартин У ворот Гуадалахарских. Осорьо Те ворота, Ей-ей, в объятьях задушу: Ведь я забыл и вид реала. Дон Мартин Итак, прочту-ка для начала Письмо отца. Осорьо Я не дышу. Дон Мартин (читает) «Сын мой! Я лишь тогда обрету покой, когда узнаю, чем завершилось твое сватовство, которое, судя по твоему письму, как будто сулит тебе полный успех. Чтобы ты благополучно кончил это дело, посылаю денежный приказ на тысячу эскудо и письмо моему доверенному лицу, Агустину Сольеру. Я пишу ему, что деньги предназначены дону Хилю де Альборнос, состоящему в родстве со мною. Тебя он знает в лицо, поэтому пусть за деньгами пойдет Осорьо и скажет, что он управитель означенного дона Хиля. Донья Хуана де Солис скрылась из дому в день твоего отъезда. Это обстоятельство тревожит меня не меньше, чем ее домашних: боюсь, как бы она не выследила тебя и не воспрепятствовала тому, к чему мы оба стремимся. Поторопись с назначением дня свадьбы и сообщи мне, как только он будет известен: я немедля приеду и положу конец всем интригам доньи Хуаны. Шлю молитвы и твоем благополучии. Вальядолид, август месяц, и прочее. Твой отец». Осорьо Сеньора скрылась? Это странно. Дон Мартин Ничуть. Я все о ней узнал: Ее письмо мне передал Сейчас на улице Кинтана. Она в монастыре живет, Вдали от глаз людских и шума: Ребенка ждет она, подумай! Осорьо (в сторону) Девица, а ребенка ждет! Дон Мартин Ее в безмерное смятенье Поверг внезапный мой отъезд И тайно от родимых мест Она ушла бесшумной тенью. Отец не знает, где она, И что с ней сталось, и жива ли; Старик в тревоге и печали, — Ведь дочь-то у него одна! Я буду ей писать почаще, Когда же на Инес женюсь — Во всем Хуане повинюсь. Тогда придется ей, скорбящей, Принять монашеский обет. Осорьо В обители и с ношей тяжкой Уже сейчас живет монашкой, Так разницы особой нет. Явление шестое Те же и Агилар Агилар Сеньор до Хиль? Дон Мартин К твоим услугам. Друг Агилар. Агилар Дон Педро вас Просил пожаловать тот час. Вы нынче станете супругом Инес, наследницы его: Он не желает проволочки И глух к слезам и стонам дочки. Дон Мартин Богатства Потоси всего Тебе я отвалил бы сразу! Ну, а пока сей скромный дар — Вот эту цепь, — мой Агилар, Прими. (Хочет положить письма в карман, но сует их мимо, и они падают на землю.) Агилар Она спасет от сглазу. Дон Мартин Беги, Осорьо, друг, скорей! Получишь деньги для меня ты, И тут же царственно-богатый Подарок для Инес моей Куплю. Осорьо Подарок драгоценный Под стать красавице такой. (Дону Мартину, тихо.) Ну, повезло! Дон Мартин Я как шальной И всех счастливей во вселенной! Все уходят. Явление седьмое Донья Хуана в мужском костюме, Караманчель. Караманчель Зачем вы портите мне кровь, Сеньор дон Хиль, до шуток падкий? Со мной играете вы в прятки: Едва найду — теряю вновь. Донья Хуана Тебе урок: терять не надо. Караманчель Глашатаю я заплатил. Как оглашенный он вопил: «Назначена тому награда, Кто видел сам или слыхал, В каких скрывается притонах Сеньор дон Хиль в штанах зеленых. На днях куда-то он пропал». Я с вами вовсе разорился. На случай вашей смерти дал Отцу святому я реал, Чтоб за усопшего молился, — И вдруг вы тут! Аж дрожь берет! Вы, может, тот, кто души губит? Священный суд таких не любит… Нет-нет, давайте мне расчет! Донья Хуана Я жил в обители блаженства — Могу ль назвать иначе дом, Где эти дни я был вдвоем С сеньорой, верхом совершенства И красоты! Караманчель Вы? Донья Хуана Я. Караманчель Ой-ой! Прорезались у детки зубки! К какой же вы прибились юбке?.. Ага! Бьюсь об заклад, что к той, Которую ума лишили, Любовные навеяв сны, Сии зеленые штаны. Донья Хуана О нет! Меня обворожили Другие, дивные глаза. Что взгляд Инес пред этим взглядом! Дома их, между прочим, рядом. Караманчель Она резва? Донья Хуана Как стрекоза. Караманчель Щедра? Донья Хуана О да! Караманчель А просит платы? Донья Хуана Все время. Караманчель Женщин, как магнит, Набитый кошелек манит. Как звать?

The script ran 0.003 seconds.