Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате [1866]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_myths, poetry

Аннотация. Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы. Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо. Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) — вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор. Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге"Algic Researches" (1839) и других трудах. Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном. Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло. В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой. В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан Л. Л. Михайловским («Отечественные записки», ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным. А. Ващенко

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 

Воду в ковшиках из липы И зажгла им Трубку Мира. Все пророки, Джосакиды, Все волшебники, Вэбины, Все врачи недугов, Миды, С ними воины и старцы Собралися пред вигвамом, Чтоб почтить гостей приветом. Тесным кругом у порога На земле они сидели И курили трубки молча, А когда к ним из вигвама Вышли гости, так сказали: "Всех нас радует, о братья, Что пришли вы навестить нас Из далеких стран Востока!" И наставник бледнолицых Рассказал тогда народу, Что пришел он им поведать О святой Марии-Деве, О ее предвечном Сыне. Рассказал, как в дни былые Он сошел на землю к людям, Как он жил в посте, в молитве, Как учил он, как евреи, Богом проклятое племя, На кресте его распяли, Как восстал он из могилы, Вновь ходил с учениками И с земли вознесся в небо. И народ ему ответил: "Мы словам твоим внимали, Мы внимали мудрой речи, Мы должны о ней подумать. Всех нас радует, о братья, Что пришли вы навестить нас Из далеких стран Востока!" И, простясь, все удалились, Разошлись к своим вигвамам, Рассказали на деревне Юным воинам и женам, Что прислал Владыка Жизни К ним гостей из стран Востока. От жары, в затишье полдня, Тяжким воздух становился; В полусне шептались сосны Позади вигвамов душных, В полусне плескались волны На песчаное прибрежье, А на нивах, не смолкая, Пел кузнечик, Па-пок-кина. Спали гости Гайаваты, Истомленные жарою, В душном сумраке вигвама. Тихо вечер приближался, Освежая знойный воздух, И метало солнце стрелы, Пробивая чащи леса, В тайники его врываясь, Все осматривая зорко. Спали гости Гайаваты В тихом сумраке вигвама. С мягких шкур встал Гайавата И простился он с Нокомис, Тихим шепотом сказал ей, Чтоб гостей не потревожить: "Ухожу я, о Нокомио, Ухожу я в путь далекий, Ухожу в страну Заката, В край Кивайдина родимый. Но гостей моих, Нокомис, На тебя я оставляю: Сохраняй их и заботься, Чтоб ни страх, ни подозренье, Ни печаль их не смущали; Чтоб в вигваме Гайаваты Им всегда готовы были И приют, и кров, и пища". Так сказав ей, он покинул Отчий дом, пошел в селенье И простился там с народом, Говоря такие речи: "Ухожу я, о народ мой, Ухожу я в путь далекий: Много зим и много весен И придет и вновь исчезнет, Прежде чем я вас увижу; Но гостей моих оставил Я в родном моем вигваме: Наставленьям их внимайте, Слову мудрости внимайте, Ибо их Владыка Жизни К нам прислал из царства света". На прибрежье Гайавата Обернулся на прощанье, На сверкающие волны Сдвинул легкую пирогу, От кремнистого прибрежья Оттолкнул ее на волны, - «На закат!» — сказал ей тихо И пустился в путь далекий. И закат огнем багряным Облака зажег, и небо, Словно прерии, пылало; Длинным огненным потоком Отражался в Гитчи-Гюми Солнца след, и, удаляясь Все на запад и на запад, Плыл по нем к заре огнистой, Плыл в багряные туманы, Плыл к закату Гайавата. И народ с прибрежья долго Провожал его глазами, Видел, как его пирога Поднялась высоко к небу В море солнечного блеска - И сокрылася в тумане, Точно бледный полумесяц, Потонувший тихо-тихо В полумгле, в дали багряной. И сказал: "Прости навеки, Ты прости, о Гайавата!" И лесов пустынных недра Содрогнулись — и пронесся Тяжкий вздох во мраке леса, Вздох: «Прости, о Гайавата!» И о берег волны с шумом Разбивались и рыдали, И звучал их стон печальный, Стон: «Прости, о Гайавата!» И Шух-шух-га на болоте Испустила крик тоскливый, Крик: «Прости, о Гайавата!» Так в пурпурной мгле вечерней, В славе гаснущего солнца, Удалился Гайавата В край Кивайдина родимый. Отошел в Страну Понима, К Островам Блаженных, — в царство Бесконечной, вечной жизни! СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ Аджидомо — белка. Амик — бобр. Амо — пчела. Бимагут — виноградник. Бэм-вава — звук грома. Вабассо — кролик; север. Вава — дикий гусь. Ва-ва-тэйзи — светляк. Вавбик — утес. Вавонэйса — полуночник (птица). Вагономин — крик горя. Вампум — ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус. Во-би-вaвa — белый гусь. Вобивайо — кожаный плащ. Вэбино — волшебник. Вэбино-Вэск — сурепка. Вэ-мок-квана — гусеница. Гитчи-Гюми — Верхнее озеро. Дагинда — гигантская лягушка, Джиби — дух. Джосакиды — пророки. Дэш-кво-нэ-ши — стрекоза. Иза — стыдись! Инайнивэг — пешка (в игре в кости). Ишкуда — огонь, комета. Йенадиззи — щеголь, франт. Кагаги — ворон. Каго — не тронь! Кайошк — морская чайка. Кивайдин — северо-западный ветер. Кинэбик — змея. Киню — орел. Ко — нет. Куку-кугу — сова. Куо-ни-ши — стрекоза. Кенбза, Маскеноза — щука. Манг — нырок. Ман-го-тэйзи — отважный. Маномони — дикий рис. Месяц Земляники — июнь. Месяц Листьев — май. Месяц Лыж — ноябрь. Месяц Падающих Листьев — сентябрь. Месяц Светлых Ночей — апрель. Миды — врачи. Минага — черника. Минджикэвон — рукавицы. Минни-вава — шорох деревьев. Мискодит — «След Белого» (цветок). Мише-Моква — Великий Медведь. Мише-Нама — Великий Осетр. Мондамин — маис. Мушкодаза — глухарка. Мэдвэй-ошка — плеск воды. Мэма — зеленый дятел. Мэшинова — прислужник. Нама — осетр. Нама-Вэск — зеленая мята. Нинимуша — милый друг. Ноза — отец. Нэго-Воджу — дюны озера. Нэпавин — сон, дух сна. Нэшка — смотри! Овейса — сивоворонка (птица). Одамин — земляника. Озавабик — медный диск (в игре в кости).. Окагавис — речная сельдь. Омими — голубь. Онэвэ — проснись, встань! Опечи — красногрудка (птица). Па-пок-кина — кузнечик. Пибоан — зима. Пимикан — высушенное оленье мясо. Пишнэкэ — казарка (птица). Поггэвогон — палица. Погок — смерть. Пок-Уэджис — пигмеи. Понима — загробная жизнь. Сава — окунь. Сибовиша — ручей. Соббикаши — тарантул. Сон-джи-тэгэ — сильный. Сэгвон — весна. Тэмрак — лиственница. Уг — да. Угодвош — самглав, луна-рыба. Читовэйк — зуек. Шабомин — крыжовник. Ша-ша — далекое прошлое. Шингебис — нырок. Шишэбвэг — утенок (фигурка в игре в кости). Шовэн-нэмэшин — сжалься! Шогаши — морской рак. Шогодайя — трус. Шошо — ласточка. Шух-шух-га — цапля. Энктаги — Бог Воды. Эннэмики — гром. Эпокеа — тростник.

The script ran 0.004 seconds.