Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Педро Кальдерон - Дама-невидимка [1629]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, poetry

Аннотация. Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 

Дон Мануэль Я не знаю, что ответить: Мне подбросила вот это И исчезла. Косме Что за чудо! Вы же сами мне сказали, Что поймали невидимку, А она и улетела! Что вы скажете на это? Дон Мануэль Очень просто. Эта дама, Что так ловко и хитро Входит к нам и исчезает, Очутилась нынче ночью Здесь в ловушке и, чтоб скрыться, У тебя огонь задула, Мне ж подбросила корзинку И в потемках убежала. Косме Убежала? Но куда же? Дон Мануэль В эту дверь… Косме С ума сойти! А ведь я же ясно видел Духа — при последней вспышке Потухавшего огня. Дон Мануэль И каков он был на вид? Косме Очень маленький монашек, И, по капюшону судя, Дух монаха-капуцина. Дон Мануэль Что почудится со страха! Посвети-ка мне. Посмотрим, Что монашек нам принес. На, возьми, держи корзинку. Косме Как? Корзинку в руки взять, К нам попавшую из ада? Дон Мануэль Говорят, бери! Косме Сеньор мой! Руки выпачкал я в саже И боюсь тафту испачкать, Что корзинку прикрывает. На пол вы ее поставьте. Дон Мануэль В ней тончайшее белье И записка. Поглядим, Что-то пишет нам монашек. (Читает.) «За то короткое время, что Вы живете в этом доме, я не успела приготовить больше белья; по мере того как работа буди подвигаться, Вам будут доставлять его. Насчет Вашего предположения, будто я возлюбленная дона Луиса, могу сказать одно: этого не только нет, но и не может быть, в чем Вы скоро и удостоверитесь. Да хранит вас бог!» Дух, наверное, крещеный, Если бога поминает. Косме Есть же набожные духи! Дон Мануэль Но, однако, очень поздно. Приготовь в дорогу все. Положи отдельно в сумку Эти важные бумаги — В них весь смысл моей поездки. Я ж пока отвечу духу. Передает бумаги Косме, тот кладет их на стол. Дон Мануэль пишет. Косме Положу их под рукою, Чтоб потом не позабыть. Но, сеньор, одну минутку! Можно вам задать вопрос? Верите теперь вы в духов? Дон Мануэль Что за глупость! Косме Глупость? Вот как? Ну, а как же это чудо? Как из воздуха подарок Прямо в руки к вам попал? Вы же все-таки в сомненье. Правда, с вами дух любезен, Я же им не так обласкан, А приходится мне верить. Дон Мануэль Почему? Косме Вот почему: Дух нам вещи разбросает, Вы над этим посмеетесь; Убирать же должен я, А работы здесь немало! Вам записки присылают, Нежно просят об ответе, У меня ж воруют деньги И подкладывают угли! Носят сласти вам, вы ими Угощаетесь, как поп, Я ж пощусь, как окаянный, Лакомых кусков не видя! Посылают вам рубашки, И платки, и полотенца, Мне же только остается С ужасом на них смотреть! Вот сейчас мы с вами оба Получили по подарку: Вы — красивую корзинку, Так разубранную мило, Я же — только по затылку Здоровеннейший тумак, Что мозги мне чуть не вышиб! Что для вас, сеньор любезный, Удовольствие и польза — Страх и ужас для меня. Вас касается как будто Лапкой бархатной кошачьей, А меня железной лапой Угощает этот дух. Так позвольте же мне верить! Разве можно отрицать То, что видит, то, что слышит Злополучный человек? Дон Мануэль Ну, сбирайся в путь — и едем. Буду ждать тебя в покоях Дон Хуана. Косме Что готовить? При дворе быть надо в черном,[9] Так довольно взять с собою Черный плащ ваш. Дон Мануэль Все запри. Если кто войти захочет, Ключ второй у дон Хуана. Как некстати мой отъезд! Мне обидно чрезвычайно Уезжать из этих мест, Не узнавши, в чем тут тайна… Все ж честь дома моего И вопрос моей карьеры Для меня всего важней, Остальное — только шалость. Где идет о чести дело, Все другое — пустяки! Комната доньи Анхелы Явление первое Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель. Донья Анхела Подумай, как же ты могла попасться! Исавель Да! Когда б увидел он, была бы нам беда, Но я, как дух, исчезла в щелку. Донья Анхела Забавно! Донья Беатрис И его собьет, конечно, с толку, Что он не видел никого, Корзина же в руках осталась у него. Донья Анхела Когда ж свиданье я устрою — Вот так, как только что решили мы с тобою, — Ума лишится он вконец. Донья Беатрис Тут помешался бы, пожалуй, и мудрец. Представить лишь его волненье: Приходят и ведут его без объясненья, В вечернем сумраке, тайком, И крепко завязав глаза ему платком, И вдруг у дамы он прелестной, Богатой, молодой, ему же неизвестной. Есть отчего с ума ему сойти! Донья Анхела Не будь тебя, он мог сегодня бы прийти, Его увидеть бы могла я. Донья Беатрис Ты скромности моей не веришь, дорогая? Донья Анхела Нет, дело, милая, не в том. Но ведь пока ты здесь, не покидают дом Ни на минуту оба милых братца, Никак, ничем нельзя заставить их убраться. Входит дон Луис и прячется за драпировкой. Явление второе Те же и дон Луис. Дон Луис (про себя) О небо! Кто имеет власть Над сердцем собственным? Кто скрыть способен страсть? Кто мыслям и мечтам прикажет, Кто чувство укротит и крылья сердцу свяжет? Нет! У меня нет власти над собой, Не в силах победить я страсти роковой. Однако надо покоряться, С собою совладать и перестать терзаться. Донья Беатрис Но можно, милая моя, Так сделать, чтоб тебе не помешала я. Уж я устроить все сумею, Но видеть я хочу твою затею. Донья Анхела Каким же образом? Донья Беатрис А вот… Дон Луис (про себя) О чем-то разговор таинственный идет. Донья Беатрис Мы скажем, что прислал за мной Отец и требует немедленно домой, И я торжественно отбуду, Потом тайком вернусь, и милую причуду Тогда исполним мы с тобой… Дон Луис (про себя) Какой-то заговор у Беатрис с сестрой. Донья Беатрис И, очутившись здесь негласно, Я спрячусь и смогу вас видеть безопасно. Дон Луис (про себя) Что слышу я? Ужасный рок!.. Донья Беатрис Да, я должна здесь быть, твой план меня увлек… Донья Анхела Но как же объяснить потом, Зачем вернулась ты? Донья Беатрис Ну, что-нибудь сплетем. Иль так ума у нас немного, Что не измыслим мы вдвоем к тому предлога? Дон Луис (про себя) Ах, слишком много в вас ума! Забота новая. Я удручен весьма. Донья Беатрис Итак, под величайшей тайной Увижу я предмет любви необычайной. Я спрячусь в уголке своем, А твой возлюбленный, когда заснет весь дом, Без шума сможет незаметно Проникнуть в темноте к тебе, в покой заветный. Донья Анхела Так решено, друг милый мой: Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой. Дон Луис (про себя) Ах, понял я интриги сеть! Увы! Мне трусость — жить, и подвиг — умереть. Да, ею брат любим, счастливый! Ее достоин он… Как мукою ревнивой Терзается моя душа!.. Его желание осуществить спеша, Она тайком, в своем покое Хуана примет… О, предательство какое! Меня ж решила обмануть, Чтоб я не помешал свиданью как-нибудь… Но если так… О хитрость ада! Тогда ее любви найдется и преграда. Попробуй, спрячься от меня!.. О, я пылаю весь, горю как от огня! От чердака и до подвала Я обыщу весь дом, чтоб ты не убежала. Один исход для чувств моих — Свиданью помешать, лишить блаженства их! Помочь мне небо умоляю, Любовью я горю и ревностью пылаю!.. (Уходит.) Донья Анхела Так решено, друг милый мой: Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой. Входит дон Хуан. Явление третье Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель, дон Хуан. Дон Хуан Привет прекрасной Беатрис! Привет тебе, сестра! Донья Беатрис А мы вас заждались, Нам очень вас недоставало. Дон Хуан Когда мне счастие такое засияло, Что красоте могло меня недоставать, То сам к себе я зависть ощущаю, И вместе с тем себе я не прощаю, Что вас я мог заставить ждать. Так, чувствую к себе я в странном сочетанье И зависть и негодованье. Донья Беатрис Противоречить вам не стану, дон Хуан, И ваше объясненье очень лестно, Но все ж да будет вам известно, Что есть в нем маленький изъян. Так долго вы не шли! Вы обо мне забыли. Сомненья нет: там, где вы были, Есть что-то, что для вас важней Той красоты, что так вас привлекает, Раз вы могли забыть о ней. Ваш силлогизм меня не убеждает. Дон Хуан Обидно было б мне вступать об этом в спор, Но вам из первых слов моих все ясно станет: Я был до этих пор Беседою с дон Мануэлем занят. Сегодня в ночь покинет нас мой друг. Донья Анхела О боже! Дон Хуан Что с тобой? Ты испугалась? Странно! Донья Анхела Но и от радости нежданной Мы тоже чувствуем испуг… Дон Хуан Жаль, полной радости я не могу доставить! Вернется завтра он. Донья Анхела (в сторону) Надежда ожила! (Громко.) Я лишь удивлена была, Как неожиданно судьба взялась избавить Нас от докучного присутствия его. Дон Хуан Что сделал он тебе? Как будто ничего. Скажи, пожалуйста, мне, что ты Имела от него? Какие же заботы? Но ты и дон Луис, — всегда вы таковы: Тем, что мне нравится, уж недовольны вы. Донья Анхела Твоих упреков не хочу терпеть я. Я знаю, почему ты недоволен мной: Что я мешаю вам, как третья, Заняться вашею игрой. А всем известно: безусловно Вдвоем удобней, чем втроем, Игрою тешиться любовной. Довольно! Исавель, пойдем! (К Исавель, тихо.) Сегодня ж ночью я отправлюсь за портретом, Судьба мне помогает в этом. Ты приготовишь мне свечу. Раз нежные он в письмах шлет приветы, Хранить другие женские портреты Не смеет он! Я не хочу! Донья Анхела и Исавель уходят. Явление четвертое Донья Беатрис, дон Хуан. Донья Беатрис Не верю я, что вы так влюблены! Дон Хуан Дай все тебе сказать от сердца глубины, И ты поверишь мне, словам моим внимая. Позволишь? Донья Беатрис Говори же! Дон Хуан Слушай, дорогая!..[10]

The script ran 0.002 seconds.