Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Мольер - Школа жён [1662]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Чтобы по голове дубасить бестолково. В какие бедствия я ввергнут, о творец! Что делать мне теперь, когда мой враг - мертвец? Ступайте же домой и будьте осторожны: Ни слова никому про тот приказ ничтожный. Как только рассветет, я поискать пойду Совета мудрого, чтобы избыть беду. Увы, что мне грозит! И что я в оправданье Скажу его отцу при первом же свиданье! ЯВЛЕНИЕ II Орас, Арнольф. Орас (в сторону) Никак не разберу, кто это может быть. Арнольф (думая, что он один) Кто ж думал... (Заметив Ораса.) Кто идет и чем могу служить? Орас Сеньор Арнольф? Арнольф А вы? Орас Орас. Мое почтенье. Я к вам хотел идти просить об одолженье. Встаете рано вы! Арнольф (в сторону) Его, его черты! Не наважденье ли? Не страшные ль мечты? Орас По правде говоря, я был в беде немалой, И небо милость мне особую послало, Что с вами встретился я в этот самый миг. Я вам могу сказать, что я всего достиг, О чем и не мечтал в надежде самой смелой; Но тот же случай мог и погубить все дело. Не знаю, кто узнал, - моей тут нет вины, Что мы с Агнесою увидеться должны, Но в час, когда я был почти у самой цели, Ко мне какие-то буяны подлетели, Их палок первый взмах меня врасплох застал, Вмиг оступился я и с лестницы упал. Но этим спасся я; иначе не ушибы Удары палками мне угрожать могли бы; Но те - ревнивец мой меж них, конечно, был Решили, что удар меня на землю сбил; А так как долго я не мог от сильной боли Ни встать, ни двинуться и замер поневоле Они подумали, что насмерть я убит, И в страхе поняли, что им беда грозит. До слуха моего слова их долетали; Друг друга упрекать они в убийстве стали И в полной темноте, судьбу свою кляня, Пощупать подошли - не жив ли я - меня. Представьте, как лежал я в темноте полночной, Фигуру мертвеца изображая точно! Они тотчас ушли, испуга не тая; Но только что уйти подумывал и я, Агнеса, вне себя от этой смерти мнимой, Уже спешит ко мне в тоске неудержимой, Затем что, спор людей услышав из окна, Словами их была встревожена она; А так как в суете забыли о надзоре, Она легко могла ко мне спуститься вскоре; Когда ж увидела, что я и жив и цел, Восторг ее душой великий овладел. Что ж было всех ее волнений завершеньем? Она вняла вполне своей любви внушеньям, Решила навсегда оставить прежний дом И мне доверила судьбу свою во всем. Судите ж, оценив поступок сей невинный, На что ее толкал безумца гнев бесчинный, Какой опасный путь в тот час ей угрожал, Когда бы я ее не столько обожал! Но слишком чистый жар в моей душе пылает: Кто любит - милой зла вовек не пожелает; Достойны прелести ее судьбы иной, И разлучит теперь ее лишь смерть со мной. Отец союзом тем, быть может, возмутится; Но, верно, гнев его со временем смягчится: Столь нежным прелестям уступит и отец И согласится сам смириться наконец. Так не окажете ль мне тайную услугу: Нельзя ли вам вручить прекрасную подругу? Вы одолжили бы поистине меня, Ей дав пристанище хотя бы на два дня. Во-первых, надо скрыть ее побег от света, Врагам докучливым не открывать секрета; Затем в глазах людей - нельзя и то забыть С мужчиной молодым девице можно ль быть? Другое дело вы: вы - человек почтенный; Я вам и так во всем признался откровенно. Мой благородный друг, я вам, и только вам, Любви сокровище без страха передам. Арнольф Я вам готов служить, отбросьте все сомненья. Орас Вы мне окажете такое одолженье? Арнольф С охотой! Как я рад, - не в силах и сказать, Что мне возможно вам услугу оказать. Благодарю судьбу за то, что посылает Она душе все то, чего душа желает. Орас Как вашей доброте обязан я, как рад! Я с вашей стороны бояться мог преград; Но с вашим опытом, с душою справедливой, Вы извиняете мой жар нетерпеливый. Она с моим слугой стоит за тем углом. Арнольф Но как нам поступить? Ввести ее в мой дом Теперь, когда светло, пожалуй, невозможно; Придете вы ко мне - и то неосторожно: Начнется болтовня. Не будет ли верней Отвесть ее пока туда, где потемней, Хотя бы в этот сад? Аллеи безопасны. Орас Предосторожности подобные прекрасны, А я лишь только вам Агнесу приведу, Как, незамеченный, немедленно уйду. Арнольф Фортуна! Если ты мне вновь благоприятна, Исправь, что сделала по прихоти превратной. (Закрывает лицо плащом.) ЯВЛЕНИЕ III Агнеса, Арнольф, Орас. Орас (Агнесе) Не бойтесь ничего и следуйте за мной. Здесь как за каменной вы будете стеной. Мы, вместе поселясь, вновь вызвали б разлуку. Войдите в этот сад и дайте другу руку. Арнольф берет ее за руку; она не узнает его. Агнеса Так вы покинете меня? Орас Что делать? Да! Агнеса Но только поскорей вернитесь вновь сюда. Орас Я сам, горя душой, свиданья миг приближу. Агнеса Мне так невесело, когда я вас не вижу! Орас Вдали от вас и я печали полон весь. Агнеса Ах, если б было так, остались бы вы здесь! Орас Как, вы не верите любви моей безмерной? Агнеса Нет, так любить, как я, не в силах вы наверно. Арнольф тянет ее. Как сильно тянет он! Орас Затем, что могут нас, Агнеса милая, вдвоем застать в сей час; И вас наш верный друг торопит не напрасно, Желая избежать всего, что нам опасно. Агнеса Но мне он незнаком... Орас Не бойтесь ничего. Вам быть в таких руках надежнее всего. Агнеса В руках Ораса быть мне было бы милее. Opac И я... Агнеса (Арнольфу, который держит ее) Постойте же. Орас Прощайте, все светлее. Агнеса Когда ж увижу вас? Орас Я скоро ворочусь. Агнеса Как будет скучно мне, пока я вас дождусь! Орас (уходя) Ну, счастие свое устроил я достойно, Теперь я, наконец, могу вздохнуть спокойно. ЯВЛЕНИЕ IV Арнольф, Агнеса. Арнольф (закрыв лицо плащом) За мной ступайте, я не здесь вас помещу; Я вам убежище подалее сыщу, В надежном месте вас укрыть предполагаю. Узнали вы меня? Агнеса (узнав его) Ах! Арнольф Так! Я вас пугаю, Плутовка? Вам лицо мое не по нутру, И встреча самая со мной не ко двору? Она любовные затеи потревожит! Агнеса смотрит, не видно ли Ораса. Напрасно смотрите: любезник не поможет; Он слишком далеко ушел, чтобы помочь. Так молода еще и вот - хитрить не прочь! Давно ль она, полна невиннейшего духа, Не знала, точно ли детей родят из уха; И вот уж знает толк в свидании ночном И за своим дружком уже бежит тайком! А разговор-то с ним! Стрекочет, как сорока! Да, здесь не обошлось без доброго урока. Скажите, черт возьми, откуда эта речь? А с привиденьями уж не боитесь встреч? Как осмелели вы от этого знакомства! О, хитрая! Пойти на это вероломство, Забывши все добро, какое сделал я! О, на груди моей согретая змея, Кого коварный нрав - чуть ожила - толкает Ужалить побольней тех, кто ее ласкает! Агнеса Зачем бранить меня? Арнольф Уж не меня ль бранить? Агнеса Ни в чем не можете меня вы обвинить. Арнольф Побег с любовником вас, видно, не порочит? Агнеса Но этот человек на мне жениться хочет. Вы сами столько раз старались мне внушить, Что, выйдя замуж, мы перестаем грешить. Арнольф Да. Но жениться сам я был на вас намерен. Забыть вы не могли об этом, я уверен. Агнеса Да. Но признаться вам готова я вполне, Что он для этого подходит лучше мне. Брак, если верить вам, какой-то труд тяжелый; Меня пугали вы картиной невеселой; Но с ним исполнен брак приятностей таких. Что так и хочется скорей изведать их. Арнольф Вы любите его! Злодейка! Агнеса Всей душою. Арнольф И не скрываетесь ничуть передо мною! Агнеса Я правду говорю; что ж недовольны вы? Арнольф Как вы осмелились любить его? Агнеса Увы! Моя ль вина, что с ним сильнее сердце бьется? Я и не думала, как дело обернется. Арнольф Мечты любовные вам надо было гнать. Агнеса Легко ли сердцу в том, что мило, отказать? Арнольф И не подумали, что это мне не мило? Агнеса Нет. Никакого зла я вам не причинила. Арнольф Утешили меня вы раз и навсегда! Так вы меня совсем не любите? Агнеса Вас? Арнольф Да. Агнеса О нет! Арнольф Как нет? Агнеса Солгать? Вы этого хотите? Apнольф Но отчего же нет? Бесстыдница, скажите! Агнеса О боже! Не меня вы порицать должны; Вы были, как и он, внушать любовь вольны, На это, помнится, вам не было запрета. Арнольф Я все старания употребил на это, И вот за все труды я слышу лишь отказ. Агнеса Да, в этом сведущ он, как видно, больше вас. Внушить любовь ему труда не составляло. Арнольф Ах, дрянь! Каков ответ! Как рассуждать-то стала! Пред ней жеманнице хвалиться нет причин! Я ль мало знал ее, иль лучших из мужчин Оспорит дурочка, когда дойдет до чувства? (Агнесе.) Но если рассуждать постигли вы искусство, О дева мудрая, ответьте, для кого Я тратился на вас? Ужели для него? Агнеса Нет. Он вам до гроша, что надо, отсчитает. Арнольф (в сторону) От этих дерзких слов досада возрастает. (Агнесе.) Никто, негодница, мне не вернет, о нет, Благодеяний всех моих за столько лет! Агнеса Вы слишком цените свои благодеянья. Арнольф Неблагодарная! Кто дал вам воспитанье? Агнеса О, что до этого, придется заключить, Сумели вы меня отлично обучить: Я, право, не слепа, одарена не скупо И рассудить могу, что выращена глупой; Я не дитя давно, и для меня - позор, Что я простушкою слыла до этих пор. Арнольф Презрев неведенье, в опасное ученье К красавчику идти хотите? Агнеса Без сомненья. Немало он помог и сердцу и уму; Я более, чем вам, обязана ему. Арнольф Не знаю, для чего я трачу время даром И не закончу спор хорошеньким ударом. С ума сведет меня ее насмешек лед, А хлопну раза два, - и сердце отойдет. Агнеса Что ж, бейте, если вам так поступать приятно. Арнольф (в сторону) Ее ответ и взгляд влияют благодатно, Смиряя в сердце гнев; прилив любви былой Стирает черноту ее измены злой. О странности любви! Изменницам в угоду Теряем силу мы и отдаем свободу. Известно каждому, как много между них Нелепых выдумщиц и ветрениц пустых; Коварны мысли их, сердца непостоянны, В решениях слабы, в желаниях престранны, Чужда им честь - и все ж их любит целый свет, Как будто лучше их на свете зверя нет.

The script ran 0.002 seconds.