Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно [1600-1601 (?)]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Классика, Комедия, Пьеса

Аннотация. «Двенадцатая ночь» - одна из самых веселых комедий Шекспира, полная шуток и жизнеутверждающего оптимизма, изящная, блистательно-изысканная, построенная на афоризмах, игре слов и игре ума. В ней родные, встреча с которыми кажется немыслимой, неожиданно находятся. А счастье ждет героев прямо за поворотом, и не беда, что не за тем, где они его ищут.Перед вами - Шекспир в его лучших «комедийных проявлениях»,как всегда -остроумный и великолепный!

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

  Шут   Bonos dies44, сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник,45 отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: «Что есть, то есть», так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое «то», как не «то», и что такое «есмь», как не «есмь»?   Сэр Тоби   Обратись к нему, сэр Топас.   Шут   Эй, как там тебя! Мир сей темнице!   Сэр Тоби   А здорово передразнивает плут! Отменный плут!   Мальволио   (за сценой) Кто меня зовет?   Шут   Сэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.   Мальволио   Сэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.   Шут   Изыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! – Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать?   Сэр Тоби   Хорошо сказано, господин пастор.   Мальволио   Сэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.   Шут   Сгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. – Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?   Мальволио   Как преисподняя, сэр Топас.   Шут   Да ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение!   Мальволио   Я в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.   Шут   Умалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме.46   Мальволио   А я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.   Шут   Каково воззрение Пифагора на дичь?47   Мальволио   Таково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу.   Шут   Каков твой взгляд на это воззрение?   Мальволио   У меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений.   Шут   Счастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться!   Мальволио   Сэр Топас, сэр Топас!   Сэр Тоби   Неподражаемый сэр Топас!   Шут   Видите, я и швец и жнец, и на дуде игрец!   Мария   А ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит.   Сэр Тоби   Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату.   Сэр Тоби и Мария уходят.   Шут   (поет) "Эй ты, Робин, храбрый Робин, Ты доволен ли женой?"   Мальволио   Шут!   Шут   (поет) «С ней мне больше жить невмочь!»   Мальволио   Шут!   Шут   (поет) «Что такое, расскажи!»   Мальволио   Шут, послушай!   Шут   (поет) «Изменяет мне…» Кто это меня зовет?   Мальволио   Пожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан.   Шут   Господин Мальволио!   Мальволио   Что, мой добрый шут?   Шут   Увы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом?   Мальволио   Шут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты.   Шут   Как я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный.   Мальволио   Они сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума.   Шут   Подумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. – Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню.   Мальволио   Сэр Топас!   Шут   Не вступай с ним в переговоры, сын мой. – С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! – Ну еще бы, аминь. – Слушаюсь, отче, слушаюсь.   Мальволио   Шут, шут, слышишь, шут?   Шут   Имейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами.   Мальволио   Шут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец.   Шут   Эх, кабы оно было так, сударь!   Мальволио   Это так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил, бумаги и огарок свечи – и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо.   Шут   Так и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь сумасшедший или только прикидываетесь?   Мальволио   Да нет же, истинная правда, нет!   Шут   В жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов.   Мальволио   Шут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя, поскорее.   Шут   (поет) Иду, бегу И помогу Тебя поднять на смех. Болвану спесь Собьем мы здесь, Как делает старый Грех,48 Когда меч он берет И от злости орет: «Ко всем чертям ступай!» И лукавому вмиг Когти режет старик: «Почтенный черт, прощай!» (Уходит.)  СЦЕНА 3   Сад Оливии. Входит Себастьян.   Себастьян   Вот небеса, вот царственное солнце, Жемчужина – ее подарок мне… Со мною чудеса тут происходят, И все же я не поврежден в уме! Но где Антонио? Он был в «Слоне», И мы с ним разминулись. Мне сказали, Что в город он пошел искать меня. Его совет мне был бы драгоценен. Хотя мой разум, несогласный с чувством, Здесь видит не безумье, а ошибку, Но все же этот дивный поворот В моей судьбе так странен, так немыслим, Что, разуму не веря, я твержу: «Она безумна или я помешан». Но будь она действительно безумна, Ей было б не по силам дом вести И так спокойно, твердо, неприметно Распоряжаться и делами править. Тут что-то непонятное таится… Но вот она сама сюда идет.   Входят Оливия и священник.   Оливия   Прошу, не осуждай мою поспешность, Но если ты в своем решенье тверд, Святой отец нас отведет в часовню: Там под священной кровлей перед ним Ты поклянешься соблюдать мне верность, Чтоб, наконец, нашла успокоенье Ревнивая, тревожная душа. Помолвку нашу сохранит он в тайне, Пока ты сам не скажешь, что пора Нам обвенчаться, как пристало мне И сану моему. Ведь ты согласен?   Себастьян   Да, я готов произнести обет И быть вам верным до скончанья лет.   Оливия   Идемте, отче. Небеса так ясны, Как будто нас благословить согласны.   Уходят.  АКТ V     СЦЕНА 1   Перед домом Оливии. Входят шут и Фабиан.   Фабиан   Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.   Шут   Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.   Фабиан   Ну, конечно, с удовольствием!   Шут   Не проси меня показать тебе его письмо.   Фабиан   Это называется – возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.   Входят герцог, Виола, Курио и придворные.   Герцог   Вы служите графине Оливии, друзья?   Шут   Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.   Герцог   А, старый знакомый! Как дела, приятель?   Шут   Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.   Герцог   Наоборот: хорошо по милости друзей.   Шут   Нет, государь, худо.   Герцог   Как же это может быть?   Шут   Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре «нет» дают в итоге два «да», то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.   Герцог   Восхитительное рассуждение!   Шут   Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.   Герцог   Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.   Шут   Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.   Герцог   В твоем совете мало благородства.   Шут   Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.   Герцог   Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.   Шут   Раз, два, три – вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта49: раз, два, три.   Герцог   Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.   Шут   В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)   Виола   А вот и мой спаситель, ваша светлость.   Входят Антонио и пристава.   Герцог   О, мы уже встречались с ним! Я помню, Он был тогда в грязи и, как Вулкан, Весь черен от порохового дыма. Он – капитан суденышка дрянного, Осадки и вместимости ничтожной, И все же причинил такой ущерб Сильнейшему из наших кораблей, Что даже гнев и зависть побежденных Ему воздали должное. – В чем дело?   Первый пристав   Мой государь, Антонио пред вами: Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом И «Тигр» на абордаж взят в том бою, Где ваш племянник Тит ноги лишился. Сегодня он, забыв и страх и совесть, Ходил по нашим улицам открыто И даже с кем-то дрался.   Виола   Государь, Он шпагу обнажил в мою защиту, Но столько странного наговорил, Как будто был горячкою охвачен.   Герцог   Прославленный пират! Морской разбойник! Что за безумье привело тебя К твоим врагам, которым ты нанес Кровавую обиду?   Антонио   Славный герцог, Прозваний этих я не заслужил: Я не пират и не морской разбойник, Хотя и вправду ваш старинный враг. Сюда я колдовством был завлечен: Вон тот молокосос неблагодарный Из пенной пасти яростного моря Был мной спасен, – он погибал в волнах. Ему я жизнь вернул, ему я отдал Свою любовь, не знавшую предела. Пришел я во враждебный этот город Из преданности, из любви к нему, А он, хитрец и лицемер трусливый, Боясь опасность разделить со мной, Отрекся от меня и отдалился На двадцать лет в один короткий миг. Он даже возвратить мне отказался Мой кошелек, всего лишь час назад Ему врученный.   Виола   Что за странный бред!   Герцог   Когда, по-твоему, пришел он в город?   Антонио   Сегодня. А до этого мы с ним Три полных месяца не разлучались: Мы дни и ночи проводили вместе.   Входит Оливия со свитой.   Герцог   Графиня! Божество сошло на землю! (К Антонио.) А ты, приятель, не в своем уме: Три месяца мне служит этот мальчик. (К приставам.) Теперь в сторонку отойдите с ним.   Оливия   Чем может быть Оливия полезна Прославленному герцогу Орсино? – Цезарио, ты слова не сдержал.   Виола   Сударыня!   Герцог   Прекрасная графиня!   Оливия   Цезарио, ответь же! – Ваша светлость…   Виола   При герцоге мне долг велит умолкнуть.   Оливия   Ах, только старой темы не касайтесь: Она, как после музыки вытье, Противна мне.   Герцог   Все так же вы жестоки.   Оливия   Все так же постоянна, государь.   Герцог   В своем упрямстве? Злая красота, На чей алтарь, молитвам недоступный, Души моей бесценнейшую нежность Я приношу, – скажи, что делать мне?   Оливия   Да все, что вам угодно, ваша светлость.   Герцог   Быть может, должен мне служить примером Египетский пират, что перед смертью Хотел убить любимую?50 Ведь ревность Порой в своих порывах благородна… Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла – И я отчасти знаю, кто посмел Закрыть мне путь к венцу моих желаний, – Живи и впредь принцессой ледяной! Но твоего избранника, любимца, – Клянусь, он горячо любим и мной, – Не допущу к тебе, жестокосердой, Отвергнувшей меня ради него. – Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит. Я погублю тебя, ягненок хрупкий, Мстя ворону в обличии голубки. (Направляется к выходу.)   Виола   А я, чтоб только вам вернуть покой, С восторгом смерть приму, властитель мой! (Следует за герцогом.)   Оливия   Куда, Цезарио?   Виола   Иду за ним, Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом, Кто мне милей всех женщин в мире этом. Коль это ложь, пускай огонь небес Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!   Оливия   Покинута! Какое вероломство!   Виола   Кто вас покинул? Кто обидеть мог?   Оливия   Забыл? Уже? В такой короткий срок? – Позвать священника!   Слуга уходит.   Герцог   (Виоле) Ступай за мною.   Оливия   Ужели ты расстанешься с женою?   Герцог   С женой?   Оливия   С женой. Посмей солгать в ответ!   Герцог   Ты ей супруг?   Виола   Я? Нет, мой герцог, нет!   Оливия   Увы, ты от меня сейчас отрекся Из низменного страха. Не страшись, Прими свою судьбу, собой останься, И сразу же ты станешь вровень с тем, Кого боишься.   Входит священник.   О святой отец,

The script ran 0.001 seconds.