1 2 3 4 5 6 7 8 9
– У меня предчувствие, что она отправилась в Бостон. Немедленно возвращайся.
– Да, сэр.
Тайлер Стенфорд бросил трубку на рычаг, закружил по комнате. Как же хорошо все складывалось! Джулию надо найти и уничтожить. Она как висящее на стене во время спектакля ружье, которое обязательно должно выстрелить. Тайлер понимал, что, пока Джулия жива, покоя ему не будет. «Я должен ее найти, – думал Тайлер. – Должен! Но где?» Кларк вошел в комнату. На его лице отражалось недоумение.
– Извините, судья Стенфорд. Приехала некая мисс Джулия Стенфорд. Она хочет вас видеть.
Глава 23
К поездке в Бостон Джулию подтолкнула Кендолл. Как-то возвращаясь с ленча, Джулия проходила мимо магазина дорогой женской одежды и увидела в витрине платье из коллекции Кендолл. «Это моя сестра, – подумала Джулия. – Я не могу винить ее в том, что произошло с моей матерью. Не могу я винить и братьев». И внезапно ее охватило неодолимое желание повидать их, встретиться с ними, поговорить, наконец-то обрести семью.
Вернувшись на работу, она сказала Максу Толкину, что ей надо уехать на несколько дней, и, перешагнув через гордость, добавила: «Если возможно, я бы хотела получить часть моего жалованья авансом».
Толкин улыбнулся.
– Нет проблем. Вам же положен отпуск. Вот деньги. Желаю вам хорошо провести время.
«Я еду в Бостон, чтобы хорошо провести время, – спрашивала себя Джулия, – или допускаю ужасную ошибку?» Домой Джулия приехала раньше Салли. «Ждать не буду, – решила Джулия. – Если не уеду сейчас, не уеду никогда». Она собрала чемодан, оставила записку и выскочила из квартиры.
По пути к автовокзалу Джулия засомневалась: «Что же я делаю? Почему приняла столь внезапное решение?» Она усмехнулась. Внезапное? Потребовалось четырнадцать лет, чтобы принять его! Она очень волновалась. Какими окажутся ее родственники? Она знала, что один из ее братьев – судья, второй – известный игрок в поло, а сестра – знаменитый модельер. «Они многого добились в жизни, – думала Джулия, – не то что я. Надеюсь, они не будут смотреть на меня свысока». От этих мыслей о своей семье у нее учащенно забилось сердце. Она села в «грейхаунд» «Автобус компании с одноименным названием, специализирующейся на междугородных пассажирских перевозках.», с нетерпением ожидая прибытия в Бостон.
***
В Бостоне, на Саут-стейшн, Джулия взяла такси.
– Куда едем, мадам? – спросил водитель. Джулия стушевалась. Она хотела сказать: «В Роуз-Хилл», – но у нее вырвалось: «Я не знаю». Таксист обернулся.
– Я, между прочим, тоже.
– А мы не можем просто поездить по городу? Я в Бостоне впервые. Он кивнул.
– Как скажете.
Они поехали на запад по Саммер-стрит, пока не поравнялись с Бостон Коммон.
– Старейший общественный парк Соединенных Штатов, – прокомментировал водитель. – Раньше здесь вешали преступников.
А в ушах Джулии звучал голос матери: «Зимой я часто ходила с детьми в Коммон. Мы катались на коньках. Вуди был прирожденным спортсменом. Я бы очень хотела, чтобы ты познакомилась с ним. Он был такой симпатичный. Я всегда думала, что из всех троих он достигнет наибольших успехов».
Казалось, мать едет рядом с ней. Вот и Чарлз-стрит, вход в Паблик Гарден.
– Видите этих бронзовых уток? Хотите верьте, хотите нет, но у всех них есть имена. «Мы устраивали пикники в Паблик Гарден. Там у входа такие забавные бронзовые утки. Их зовут Джек, Кэк, Лэк, Мак, Нак, Уак, Пак и Квак». Джулии эти клички казались очень забавными, и она снова и снова просила мать повторить их.
Джулия взглянула на счетчик. Поездка на такси влетала в копеечку.
– Не могли бы вы порекомендовать мне недорогой отель?
– С удовольствием. Как насчет отеля «Площадь Копли»?
– Вас не затруднит отвезти меня туда?
– Нет проблем.
Через пять минут такси остановилось перед отелем.
– Желаю вам хорошо провести время в Бостоне.
– Благодарю.
«Уж и не знаю, что меня ждет, – подумала она. – То ли я действительно хорошо проведу время, то ли эти дни станут самыми мрачными в моей жизни».
Она расплатилась с водителем, вошла в отель и направилась к молодому портье за стойкой.
– Добрый день, – поздоровался он. – Чем я могу вам помочь?
– Я бы хотела снять номер.
– На одного человека?
– Да.
– Как долго вы намерены оставаться у нас? Она помялась. «Час? Десять лет?»
– Я не знаю.
– Понятно. – Он взял ключ из одной из ячеек. – Ваш номер на четвертом этаже. Уверен, он вам понравится.
– Благодарю.
Изящным почерком она написала в регистрационной книге: «Джулия Стенфорд». Портье протянул ей ключ.
– Рад, что вы выбрали наш отель. Отличного вам отдыха.
***
Номер ей достался маленький, но уютный и чисто прибранный. Распаковав вещи, она сразу же позвонила Салли.
– Джулия? Господи! Где ты?
– В Бостоне.
– С тобой все в порядке? – В голосе Салли слышались истерические нотки.
– Да. А что?
– Какой-то человек приходил к нам, искал тебя и, я думаю, хотел тебя убить.
– Что ты такое говоришь?
– У него был нож и…, видела бы ты его лицо… – От волнения у Салли перехватило дыхание. – Когда он понял, что я – это не ты, он убежал.
– Я не могу поверить.
– Он сказал, что работает в «Эй-Си Нелсон», но я позвонила к ним, и мне ответили, что никогда о нем не слышали. Как, по-твоему, есть люди, которые хотели бы тебя убить?
– Разумеется, нет, Салли. Это нелепо! Ты позвонила в полицию?
– Да. Но что они могут сделать? Только посоветовали мне быть осторожнее и не открывать дверь незнакомым людям.
– Ясно. Со мной все в порядке, так что не волнуйся. Салли шумно выдохнула.
– И слава Богу. Так бы и дальше. Джулия?
– Да.
– Будь осмотрительнее, ладно?
– Разумеется.
«Ну и воображение у этой Салли. Зачем кому-то меня убивать?» – Ты уже знаешь, когда вернешься? Аналогичный вопрос, правда, сформулированный несколько иначе, задал ей и портье.
– Нет.
– Ты собираешься повидаться с семьей, так?
– Да.
– Удачи тебе.
– Спасибо, Салли.
– Держи меня в курсе.
– Обязательно.
Джулия положила трубку на рычаг. Постояла, гадая, что делать дальше. «Будь у меня голова на плечах, я бы села в автобус и уехала домой. Я просто тяну время. Я приехала в Бостон, чтобы осмотреть достопримечательности? Нет. Я приехала, чтобы встретиться с семьей. Собираюсь ли я с ней завтра встречаться? Нет… Да…» Джулиа присела на краешек кровати, не зная, как поступить. «Вдруг они меня ненавидят? Прочь эти мысли. Они меня полюбят, а я полюблю их. – Она посмотрела на телефон. – Может, сначала позвонить? Нет. Они могут сказать, что не хотят меня видеть». Она подошла к стенному шкафу, выбрала лучшее платье. «Если я не поеду сейчас, – решила Джулия, – я не поеду никогда».
Тридцать минут спустя она ехала на такси в Роуз-Хилл на встречу с семьей.
Глава 24
Тайлер уставился на Кларка, не веря своим ушам.
– Джулия Стенфорд?
– Да, сэр. – В голосе дворецкого чувствовалось замешательство. – Но не та мисс Стенфорд, что побывала здесь раньше.
Тайлер выдавил из себя улыбку.
– Разумеется, нет. Боюсь, это самозванка.
– Самозванка, сэр?
– Да. Они пойдут косяком, Кларк, и все будут требовать свою долю наследства.
– Это ужасно, сэр. Мне позвонить в полицию?
– Нет, – быстро ответил Тайлер. Только полиции ему и не хватало. – Я разберусь сам. Пусть ее пригласят в библиотеку.
Мысли Тайлера наскакивали друг на друга. Значит, настоящая Джулия Стенфорд все-таки объявилась. Как хорошо, что сейчас в доме нет ни Кендолл, ни Вуди. Надо немедленно избавиться от нее.
Тайлер прошел в библиотеку. Джулия стояла посреди комнаты, не отрывая глаз от портрета Гарри Стенфорда. Тайлер оглядел женщину с головы до ног. Красавица. Как жаль, что придется…
Джулия обернулась, увидела его.
– Добрый день.
– Добрый день.
– Вы Тайлер.
– Совершенно верно. А кто вы? Ее улыбка увяла.
– Разве?… Я Джулия Стенфорд.
– Правда? Простите за прямой вопрос, но чем вы можете это доказать?
– Доказать? Ну да. Я…, это…, доказательств у меня нет. Просто я полагала… Он шагнул к ней.
– Что привело вас сюда?
– Я решила, что пора повидаться с семьей.
– После двадцати шести лет разлуки?
– Да.
Глядя на нее, вслушиваясь в ее голос, Тайлер все понял. Это настоящая Джулия, а потому она опасна вдвойне. И избавиться от нее надо незамедлительно.
Тайлер криво улыбнулся.
– Вы, должно быть, понимаете, как я поражен вашим приездом. Столько лет мы о вас знать не знали, и вдруг…
– Я понимаю. Извините. Наверное, мне следовало позвонить.
– Вы приехали в Бостон одна? – ненавязчиво поинтересовался Тайлер.
– Да.
Он лихорадочно просчитывал варианты.
– Кто-нибудь знает о вашем приезде?
– Нет. Впрочем, Салли знает, моя подруга в Канзас-Сити. Мы на двоих снимаем квартиру.
– А где вы остановились?
– В отеле «Площадь Копли».
– Очень хороший отель. И какой у вас номер?
– Четыреста девятнадцатый.
– Хорошо. Почему бы вам не вернуться в отель? Мы сами свяжемся с вами. Я хочу подготовить Кендолл и Вуди. Они будут изумлены не меньше меня.
– Извините. Лучше бы я…
– Ничего страшного. Теперь, после нашей встречи, все уладится.
– Спасибо тебе, Тайлер.
– Рад твоему приезду… – он чуть не подавился следующим словом, – Джулия. Позволь вызвать тебе такси.
Через пять минут она отбыла.
***
Едва Хол Бейкер возвратился в отель, зазвонил телефон. Он снял трубку.
– Хол?
– Извините, но у меня нет ничего нового, судья. Я прочесал весь город. Побывал в аэропорту и…
– Она здесь, болван!
– Что?
– Она в Бостоне. Остановилась в отеле «Площадь Копли», номер четыреста девятнадцать. Я хочу, чтобы ты разобрался с ней сегодня вечером. И неудачи я не потерплю, понятно?
– В тот раз вины моей…
– Ты понял?
– Да, сэр.
– Тогда приступай! – Тайлер бросил трубку и отправился на поиски Кларка.
– Кларк, я насчет молодой женщины, которая выдавала себя за мою сестру.
– Да, сэр?
– Думаю, не надо рассказывать об этом неприятном инциденте Вуди и Кендолл. Они только расстроятся.
– Я понимаю, сэр. Вы абсолютно правы.
***
Обедать Джулия отправилась в «Риц-Карлтон». Мать не преувеличивала, когда восхищалась красотой отеля. "По воскресеньям я обычно приводила туда детей на бранч «Поздний завтрак.». Джулия сидела в зале и представляла себе мать за одним столиком с Тайлером, Вуди и Кендолл. «Как жаль, что я не росла вместе с ними, – думала Джулия. – Но, по крайней мере, теперь уж я их увижу». Одобрила бы мать ее решение приехать в Бостон? Реакция Тайлера Джулию удивила. Очень уж холодно он воспринял ее приезд. «Но это естественно, – возразила она самой себе. – Заявляется совершенно незнакомая женщина и говорит: „Я ваша сестра“. Поневоле должны возникнуть подозрения. Но я смогу убедить их, что я дочь Розмари Нелсон и Гарри Стенфорда».
Когда принесли чек, у Джулии округлились глаза. «Что-то я слишком сорю деньгами, – подумала она. – Если так пойдет и дальше, мне будет нечем оплатить обратную дорогу в Канзас-Сити».
Выйдя из «Риц-Карлтона», она увидела готовый к отъезду экскурсионный автобус и, повинуясь шестому чувству, поднялась в салон. Она хотела как можно больше узнать о городе своей матери.
Хол Бейкер с уверенным видом вошел в вестибюль отеля «Площадь Копли» и по лестнице поднялся на четвертый этаж. На этот раз он твердо решил довести дело до конца. Подошел к двери с табличкой «419», огляделся. Коридор пуст. Достал из кармана связку отмычек. Через несколько секунд дверь распахнулась. Он вошел в номер, закрыл за собой дверь. Его встретила тишина.
– Мисс Стенфорд?
Он заглянул в ванную. Никого. Вернулся в спальню. Достал из кармана нож, поставил стул к стене у двери, сел. Оставалось только ждать. Прошло не меньше часа, прежде чем до него донеслись приближающиеся шаги.
Хол Бейкер поднялся, встал под дверью, сжимая в руке нож. В замке повернулся ключ. Дверь начала открываться. Он поднял нож над головой, готовый ударить. Джулия Стенфорд переступила порог, включила свет. Он услышал ее голос: «Будь по-вашему, заходите».
Следом за ней в номер ввалились репортеры.
Глава 25
Спас Джулию, сам того не зная, Гордон Уэллман, ночной менеджер отеля «Площадь Копли». Его смена началась в шесть вечера, и, как обычно, первым делом он просмотрел регистрационную книгу. Дошел до записи «Джулия Стенфорд», и его брови изумленно взлетели вверх. После смерти Гарри Стенфорда газеты только и писали о его наследниках. Вспомнили и давний скандал, вызванный романом Стенфорда с гувернанткой его детей, самоубийство жены Стенфорда. Незаконнорожденную дочь Стенфорда звали Джулия. Ходили слухи, что она тайно приезжала в Бостон. Отметилась в самых дорогих магазинах, а потом вроде бы улетела в Южную Америку. Теперь же вернулась вновь. «И остановилась в моем отеле», – едва не воскликнул Гордон Уэллман.
Он повернулся к портье.
– Ты знаешь, какая это реклама для нашего отеля?
Минуту спустя он уже висел на телефоне, обзванивая газеты и телекомпании.
Когда Джулия вернулась в отель после обзорной экскурсии по Бостону, в вестибюле толпились репортеры, которые накинулись на нее, едва она вошла в дверь.
– Мисс Стенфорд! Я из «Бостон глоб». Мы все время разыскивали вас, но нам сказали, что вы покинули город. Не могли бы вы…
На нее нацелилась телекамера.
– Мисс Стенфорд, я репортер У-си-ви-би-ти-ви «WCVB-TV – одна из бостонских телекомпаний.». Мы хотели ли бы услышать от вас…
– Мисс Стенфорд, я из «Бостон феникс». Нас интересует ваша реакция на…
– Посмотрите сюда, мисс Стенфорд! Благодарю вас.
То и дело щелкали вспышки. Джулия стояла, не зная, что делать. «Господи, – подумала она, – мои братья и сестра еще решат, что я приехала сюда ради дешевой рекламы». Она обвела взглядом репортеров.
– Извините, мне нечего вам сказать. Джулия прошмыгнула в кабину лифта, но репортеры последовали за ней.
– Журнал «Пипл» хотел бы дать большую статью с историей вашей жизни. Нашим читателям интересно узнать, какие вы испытываете чувства, воссоединившись с семьей через двадцать пять лет…
– Мы слышали, что вы улетели в Южную Америку…
– Вы намерены жить в Бостоне?
– Почему вы не остановились в Роуз-Хилл? Джулия вышла из лифта на четвертом этаже и поспешила к своему номеру. Репортеры не отставали. Она поняла, что ей от них никуда не деться.
Джулия достала ключ, открыла дверь и, переступив порог, включила свет.
– Будь по-вашему, заходите.
Скрытый дверью Ход Бейкер так и застыл с ножом в поднятой руке. Когда репортеры проскочили мимо, он торопливо сунул нож в карман и смешался с ними.
Джулия повернулась к репортерам.
– Хорошо. Только попрошу вас задавать вопросы по одному.
Бейкер попятился к двери и выскользнул в коридор. Он понимал, что судья Стенфорд по головке его не погладит. Джулия отвечала на вопросы полчаса. Наконец репортеры отбыли. Джулия заперла дверь и легла спать.
***
Утром газеты не пожалели места, а телекомпании – времени, чтобы во всех подробностях рассказать о приезде в Бостон Джулии Стенфорд.
Тайлер прочитал газеты и пришел в ярость. Вуди и Кендолл присоединились к нему за завтраком.
– Что это за женщина, которая называет себя Джулией Стенфорд? – спросил Вуди.
– Самозванка, – уверенно ответил Тайлер. – Вчера она приезжала сюда, но я ее прогнал. Я не ожидал, что она первым делом свяжется с прессой. Не волнуйтесь. Я обо всем позабочусь.
***
Он позвонил Саймону Фитцджералду.
– Вы видели утренние газеты?
– Да.
– Эта самозванка нагло объявила себя нашей сестрой.
– Вы хотите, чтобы я связался с полицией и попросил арестовать эту женщину? – спросил Фитцджералд.
– Нет! Зачем создавать ей дополнительную рекламу. Я хочу, чтобы вы выпроводили ее из города.
– Хорошо. Сделаю все, что в моих силах, судья Стенфорд.
– Заранее благодарю.
***
Саймон Фитцджералд вызвал к себе Стива Слоуна.
– Есть проблемы. Стив кивнул.
– Я знаю. Я видел утренний выпуск новостей и успел просмотреть газеты. Кто она?
– Вероятно, самозванка, которая намеревается отщипнуть кусок от наследства Гарри Стенфорда. Судья Стенфорд хочет, чтобы мы выпроводили ее из Бостона. Ты можешь этим заняться?
– С удовольствием, – мрачно ответил Стив.
***
Часом позже Стив стучался в номер Джулии. Когда Джулия открыла дверь и увидела незнакомого мужчину, у нее вырвалось:
– Извините, я больше не хочу говорить с репортерами. Я…
– Я не репортер. Можно войти?
– Кто вы?
– Меня зовут Стив Слоун. Я работаю в адвокатской конторе, представляющей интересы Гарри Стенфорда.
– Ага. Понятно. Заходите. Стив прошел в номер.
– Вы заявили журналистам, что вы Джулия Стенфорд?
– К сожалению, они захватили меня врасплох. Я не ожидала встречи с ними и…
– Но вы заявили, что Гарри Стенфорд – ваш отец?
– Да. Я его дочь.
В его голосе слышалось пренебрежение.
– И у вас, разумеется, есть доказательства?
– Пожалуй, нет, – медленно ответила Джулия. – Доказательств у меня нет.
– Да перестаньте, – напирал Слоун. – Уж какие-то доказательства должны быть. – Он хотел, чтобы она запуталась в собственной лжи.
– Ничего у меня нет.
Слоун изумленно воззрился на нее. Эта женщина оказалась совсем не такой, как он представлял. Ее искренность просто обезоруживала. И в глазах читался ум. «Не может она быть такой дурой, чтобы объявлять себя дочерью Гарри Стенфорда, не имея никаких доказательств», – подумал он.
– Это плохо. Судья Стенфорд хочет, чтобы вы уехали из Бостона.
У Джулии округлились глаза.
– Что?
– Вы меня слышали.
– Но…, я не понимаю. Я даже не встретилась с другим моим братом и сестрой.
«Похоже, она и дальше намерена блефовать», – решил Стив.
– Послушайте, я не знаю, кто вы и каковы ваши цели, но за все это вы можете угодить в тюрьму. Мы даем вам шанс. Ваши действия противозаконны. Так что выбирайте сами. Или вы выметаетесь из города и больше не беспокоите наследников Гарри Стенфорда, или мы отправим вас за решетку.
Джулия застыла, словно обратившись в статую.
– За решетку? Меня? Я…, я не знаю, что и сказать.
– Решение принимать вам.
– Так они даже не хотят меня видеть?
– Это еще мягко сказано. Она глубоко вздохнула.
– Хорошо. Если таково их желание, я возвращаюсь в Канзас. Обещаю вам, что больше они обо мне не услышат.
Канзас. Долгий же она проделала путь, а уезжать придется несолоно хлебавши.
– Мудрое решение. – Стив постоял, не отрывая от нее глаз, в некотором недоумении. – Что ж, прощайте. Она не ответила.
***
Слоун сразу же зашел в кабинет Саймона Фитцджералда.
– Ты виделся с этой женщиной, Стив?
– Да, она отправляется домой. Чувствовалось, что мысли его заняты другим.
– Хорошо. Я позвоню судье Стенфорду. Он будет доволен.
– Знаете, что меня тревожит, Саймон?
– Что?
– Собака не лаяла.
– Не понял?
– Один из рассказов о Шерлоке Холмсе. Ключ к разгадке надо искать в том, чего не случилось. – Стив, какое отношение…
– Она приехала сюда без доказательств своего родства с Гарри Стенфордом.
Фитцджералд недоуменно уставился на него.
– Я тебя не понимаю. Именно это и должно убедить тебя…
– Наоборот. С чего бы ей приезжать сюда аж из Канзаса и заявлять во всеуслышание о том, что она дочь Гарри Стенфорда, не имея никаких подтверждений своих слов?
– Вокруг полно психов, Стив.
– Только не она. Жаль, что вы не видели ее. Тревожит меня и другое, Саймон.
– Что именно?
– Тело Гарри Стенфорда исчезло… Когда я захотел поговорить с Дмитрием Камински, он тоже исчез. Никто не знает, куда внезапно уехала первая Джулия Стенфорд.
Саймон Фитцджералд нахмурился.
– Что ты хочешь этим сказать? Стив ответил после долгой паузы.
– По-моему, происходит что-то непонятное, требующее объяснений. Я хочу еще раз поговорить с этой женщиной.
***
Стив Слоун вновь вошел в отель «Площадь Копли» и направился к портье.
– Пожалуйста, соедините меня с мисс Джулией Стенфорд.
– К сожалению, мисс Стенфорд уже выписалась, – ответил портье.
– Она оставила свой новый адрес?
– Нет, сэр.
Стив стоял и злился на себя. Впрочем, сделать он уже ничего не мог. «Возможно, оно и к лучшему, – философски подумал он. – Может, она действительно самозванка. Но мы этого уже никогда не узнаем».
Он повернулся и вышел на улицу. Швейцар усаживал какую-то пару в такси.
– Извините, – обратился к нему Стив. Швейцар обернулся.
– Желаете такси, сэр?
– Нет. Хочу задать вам вопрос. Вы видели, как сегодня утром мисс Джулия Стенфорд уходила из отеля?
– Разумеется, сэр. Все только и смотрели на нее. Она же знаменитость. Я поймал ей такси.
– Наверное, вы знаете, куда она поехала? – Неожиданно для себя он затаил дыхание.
– Конечно, сэр. Я сказал водителю, куда ее отвезти.
– И куда же? – нетерпеливо спросил Стив.
– К автовокзалу компании «Грейхаунд» на Саут-стейшн. Меня еще удивило, что такая богатая женщина…
– Поймайте мне такси.
***
На автовокзале его встретила толпа. «Она уехала», – в отчаянии подумал Стив. И тут же услышал конец передаваемого объявления: «…и Канзас-Сити». Стив поспешил к автобусам.
Он перехватил Джулию Стенфорд у двери, когда она собиралась подняться в салон.
– Постойте! – крикнул Стив.
Джулия обернулась. Он подскочил к ней.
– Я хочу с вами поговорить, Она бросила на него сердитый взгляд и отвернулась.
– Больше мне нечего вам сказать. Стив схватил ее за руку.
– Подождите! Нам действительно надо поговорить.
– Мой автобус уходит.
– Уедете на другом.
– Мой чемодан уже в багажном отделении, Стив повернулся к шоферу.
– Эта женщина должна вот-вот родить. Достаньте ее чемодан. Быстро!
Шофер удивленно оглядел Джулию.
– Хорошо. – Он открыл багажное отделение.
– Который ваш, мадам? Джулия всмотрелась в Стива.
– Вы хоть понимаете, что делаете?
– Нет, – без запинки ответил Стив. Джулии потребовалось несколько секунд, чтобы принять решение.
– Вот этот, – указала она. Водитель достал чемодан.
– Вызвать вам врача или машину «скорой помощи»?
– Нет. Справимся сами.
Стив подхватил чемодан, и они направились к стоянке такси.
– Вы завтракали? – спросил Стив.
– Я не голодна, – холодно ответила Джулия.
– И все-таки вам лучше перекусить. Вы же теперь кормите двоих, знаете ли.
***
Позавтракали они в «Джульене». Она сидела напротив Стива, наливаясь злостью. После того как официант отошел от столика, приняв их заказ, Стив нарушил затянувшееся молчание.
– Вот чего я не могу понять. На что вы рассчитываете, требуя часть наследства Гарри Стенфорда и не представляя никаких доказательств родства с ним?
Джулия бросила на него негодующий взгляд.
– Я приехала не для того, чтобы требовать часть наследства. Мой отец ничего не мог мне оставить. Я лишь хотела повидаться с братьями и сестрой. А вот они, судя по всему, такого желания не испытывают.
– Есть ли у вас документы…, какие-нибудь бумаги, свидетельствующие о том, что вы дочь Гарри Стенфорда? Джулия подумала о куче газетных вырезок, оставшихся в ее квартире, и покачала головой.
– Нет. Ничего у меня нет.
– Я хочу, чтобы вы переговорили с одним человеком.
***
– Саймон Фитцджералд, – представил Стив своего босса и, помявшись, добавил:
– А это…
– Джулия Стенфорд, – закончила за него Джулия.
– Присядьте, мисс. – По голосу Фитцджералда чувствовалось, что пока он видит в Джулии самозванку.
Да, у нее темно-серые глаза Стенфордов, но мало ли на свете людей с такими глазами.
– Так вы заявляете, что вы дочь Розмари Нелсон.
– Я ничего не заявляю. Я дочь Розмари Нелсон.
– А где сейчас ваша мать?
– Она умерла несколько лет тому назад.
– Это печально. Вы можете что-нибудь рассказать о ней?
– Нет. Не хочу я ничего рассказывать, – она встала. – Я хочу уехать отсюда.
– Послушайте, мы же пытаемся вам помочь, – вставил Стив.
Джулия повернулась к нему.
– Ой ли? Моя семья не желает меня видеть. Вы хотите сдать меня полиции. Такая помощь мне не нужна. – Она шагнула к двери.
– Подождите! – крикнул ей вслед Стив. – Если вы действительно та, за кого себя выдаете, вы должны иметь при себе хоть что-то, доказывающее ваше родство с Гарри Стенфордом.
– Я же сказала, доказательств у меня нет. Моя мать и я вычеркнули Гарри Стенфорда из нашей жизни.
– А как выглядела ваша мать? – спросил Саймон Фитцджералд.
– Она была красавицей. – Голос Джулии помягчел. – Самой прекрасной…
– Тут она вспомнила. – У меня есть ее фотография. – Она сняла с шеи цепочку с маленьким, в форме сердечка, золотым медальоном и протянула Фитцджералду.
Он пристально взглянул на Джулию, потом раскрыл медальон. На одной стороне – фотография Гарри Стенфорда, на другой – Розмари Нелсон. Выгравированная надпись: «Р.Н. С ЛЮБОВЬЮ ОТ Г.С.». И дата – 1969.
Саймон Фитцджералд долго смотрел на медальон. – Примите наши извинения, моя дорогая. – Он повернулся к Стиву. – Это Джулия Стенфорд.
Глава 26
Кендолл не могла выбросить из головы разговор с Пегги. У той, похоже, опустились руки. «Он хочет вылечиться. Очень хочет… Я так его люблю». Детский лепет.
«Ему требуется помощь, – думала Кендолл. – Серьезная помощь. Я должна что-то сделать. Он мой брат. Надо хотя бы поговорить с ним».
Кендолл разыскала Кларка.
– Мистер Вудро дома?
– Да, мадам. По-моему, он в своей комнате.
– Спасибо.
Ей вспомнилась сцена за столом, когда Пегги пришла с синяком под глазом. «Что случилось?» – «Я наткнулась на дверь…» Как она могла такое выносить? Кендолл поднялась наверх, постучалась в комнату Вуди. Ответа не последовало.
– Вуди?
Она открыла дверь и вошла. Комнату наполнял горький запах миндаля. Кендолл постояла, оглядываясь, затем направилась к ванной. Через распахнутую дверь она увидела Вуди, который выпаривал героин на алюминиевой фольге и вдыхал дым через соломинку.
Кендолл остановилась на пороге.
– Вуди…
Тот оглянулся, его губы разошлись в улыбке.
– Привет, сестричка!
Он вернулся к прерванному занятию.
– Ради Бога! Прекрати!
– Расслабься, сестричка. Знаешь, как это называется? Погоня за драконом. Видишь маленького дракончика, который шебуршится в дыму? – Он улыбался во весь рот.
– Вуди, мне надо с тобой поговорить.
– Конечно, сестричка. Чего ты от меня хочешь? Как я понимаю, не денег. Мы же миллиардеры! А почему ты такая печальная? На небе светит солнце, такой чудесный день! – Его глаза неестественно блестели.
Кендолл смотрела на него, переполненная состраданием.
– Вуди, у меня был разговор с Пегги. Она рассказала мне, как ты пристрастился к наркотикам в больнице.
Он кивнул.
– Да. В этом мне крепко повезло.
– Нет, не повезло. Это же ужасно. Ты хоть понимаешь, что делаешь со своей жизнью?
– Конечно. Живу на все сто процентов. И жалею тех, кому не довелось испытать таких ощущений. Она взяла его за руку.
– Тебе нужна помощь.
– Мне? Зачем? У меня все отлично.
– Отнюдь. Послушай меня, Вуди. Мы говорим о твоей жизни, но речь идет не только о ней. Подумай о Пегги. Все эти годы она живет как в аду и терпит все это лишь потому, что очень тебя любит. Ты уничтожаешь не только свою жизнь, но и ее. И с этим надо что-то делать, пока еще не поздно. Неважно, что заставило тебя пристраститься к наркотикам. Главное – отказаться от них.
Улыбка Вуди померкла. Он заглянул Кендолл в глаза, начал что-то говорить, но остановился.
– Кендолл…
– Что?
Вуди облизал губы.
– Я…, я знаю, что ты права. Я хочу остановиться. Я пытался. Господи, как мне этого хотелось. Но я не сумел удержаться.
– А теперь сумеешь, – с жаром воскликнула она. – Обязательно сумеешь. Мы тебе поможем. Я и Пегги встанем с тобой плечом к плечу. Кто снабжает тебя героином, Вуди?
В его глазах застыло изумление.
– Бог мой! Так ты не знаешь? Кендолл покачала головой.
– Нет.
– Пегги.
Глава 27
Саймон Фитцджералд еще долго разглядывал медальон.
– Я знал вашу мать, Джулия. Милая, обаятельная женщина. Она очень любила детей Стенфордов, а дети обожали ее.
– И она обожала их. Мама мне постоянно о них рассказывала.
– А случившееся с вашей матерью иначе как кошмаром и не назовешь. Вы и представить себе не можете, какой разразился скандал. Бостон в таких ситуациях становится маленькой деревней. Гарри Стенфорд повел себя отвратительно. И вашей матери не оставалось ничего иного, как уехать. – Он покачал головой. – Жизнь, должно быть, изрядно потрепала вас обеих.
– Маму да. Я думаю, несмотря ни на что, она до самой смерти продолжала любить Гарри Стенфорда. – Джулия повернулась к Стиву. – Я не понимаю, что происходит. Почему моя семья не захотела повидаться со мной?
Мужчины переглянулись.
– Попробую объяснить. – Стив помолчал, тщательно выбирая слова. – Совсем недавно в Роуз-Хилл приехала женщина, заявившая, что она Джулия Стенфорд.
– Но это же невозможно! – воскликнула Джулия. – Я…
Стив поднял руку, призывая к тишине.
– Я знаю. Семья наняла частного детектива, чтобы убедиться, что женщина говорит правду.
– И он выяснил, что она лжет.
– Нет. Он представил доказательства истинности ее слов.
Глаза Джулии едва не вылезли из орбит.
– Что?
– Детектив нашел отпечатки пальцев этой женщины, взятые при получении водительского удостоверения. Выдали его в Сан-Франциско, ей исполнилось семнадцать лет. Отпечатки полностью совпали с отпечатками пальцев женщины, называвшей себя Джулией Стенфорд.
Рассказ Стива вконец запутал Джулию.
– Но я…, я никогда не бывала в Сан-Франциско.
– Джулия, – вмешался Фитцджералд, – судя по всему, идет реализация достаточно хитроумного плана, цель которого – отхватить достаточно большой кусок наследства Гарри Стенфорда. Ваше появление ставит этот план под угрозу срыва.
– Я в это не верю!
– Тот, кто этот план осуществляет, не может допустить, чтобы существовали две Джулии Стенфорд.
– Успеха тут можно добиться лишь одним способом: устранив вас с пути, – добавил Стив.
– Что значит «устранив»… – Она замолчала. вспомнив истерику Салли, глаза ее широко раскрылись. – Нет!
– О чем вы? – подался вперед Фитцджералд.
– Позавчера вечером, приехав в Бостон, я позвонила своей подруге, с которой мы снимаем квартиру. Ее всю трясло. Она сказала, что к нам приходил какой-то мужчина с ножом и пытался ее убить. Он думал, что она – это я! – У Джулии перехватило дыхание. – Кто…, кто за этим стоит?
– Можно только строить догадки, но, боюсь, что это кто-то из членов семьи, наследников Гарри Стенфорда, – ответил Стив.
– Но…, почему?
– Потому что на карту поставлено огромное состояние, а через несколько дней завещание будет признано вступившим в силу.
– Но я-то здесь при чем? Мой отец никогда не видел меня и ничего не мог мне оставить.
– Дело в том, – заговорил Фитцджералд, – что ваша доля наследства составит больше миллиарда долларов, если мы сумеем доказать, что вы дочь Гарри Стенфорда.
Джулия остолбенела, лишившись дара речи. И лишь после долгой паузы смогла выдохнуть:
– Миллиарда долларов?
– Совершенно верно. Но вашими деньгами хочет завладеть кто-то еще. Поэтому вам грозит опасность.
– Понятно. – Она встала, переводя взгляд с одного мужчины на другого, чувствуя, как ее охватывает страх. – Так что же мне делать?
– Я скажу, чего вам делать не надо, – ответил Стив. – Вам нельзя возвращаться в отель. Вы должны спрятаться, исчезнуть, пока мы не выясним, что происходит.
– Я могу уехать в Канзас и…
– Мне кажется, вам лучше остаться здесь, Джулия, – перебил ее Фитцджералд. – Мы найдем, где вас спрятать.
– Вы можете остановиться в моем доме, – предложил Стив. – Никому и в голову не придет искать вас там.
Мужчины повернулись к Джулии. Она колебалась.
– Ну…, ладно. Я согласна.
– Хорошо. Джулия вздохнула.
– Ничего этого не было бы, если б мой отец не упал за борт.
– Я думаю, он не упал, – покачал головой Стив. – Судя по всему, его столкнули.
***
Они спустились на служебном лифте прямо в гараж и сели в автомобиль Стива.
– Я не хочу, чтобы вас кто-нибудь видел, – объяснил Стив. – На несколько дней вы должны исчезнуть.
– Как насчет ленча? – добавил он, когда они выехали на Стейт-стрит.
Джулия повернулась к нему, ее лицо осветила улыбка.
– Вы только и делаете, что кормите меня.
– Я знаю один маленький ресторанчик на Глочестер-стрит. Не думаю, что нас там засекут.
«Л'Эспалье» размещался в элегантном городском доме XIX века, из окон которого открывался прекрасный вид на Бостон. Как только Стив и Джулия вошли в зал, к ним устремился метрдотель.
– Добрый день. Сюда, пожалуйста. Только для вас. Прекрасный столик у окна…
– Если вы не возражаете, мы хотели бы сесть у стены, – прервал его Стив.
Метрдотель вытаращился на него.
– У стены?
– Да. Чтобы нас ничто не отвлекало.
– Разумеется. – Он повел их к угловому столику. – Сейчас я пришлю официанта. – Метрдотель взглянул на Джулию и тут же ослепительно улыбнулся. – О, мисс Стенфорд! Мы рады, что вы решили заглянуть в наш ресторан. Я видел вашу фотографию в газете.
Джулия повернулась к Стиву, не зная, что сказать.
– Господи! – воскликнул Стив. – Мы же оставили Детей в машине! Давай заберем их! – Он посмотрел на метрдотеля. – Распорядитесь смешать нам два «мартини», очень сухих. Без оливок. Мы сейчас вернемся.
– Да, сэр. – Под его несколько удивленным взглядом они выскочили из ресторана.
– Что вы делаете? – на ходу спросила Джулия.
– Спасаюсь бегством. Он может позвонить в газеты, и тогда хлопот не оберешься. Поедем куда-нибудь еще.
***
Они нашли ресторан на Долтон-стрит, где и заказали ленч. За столиком Стив сидел, не сводя глаз с Джулии.
– Вам нравится ощущать себя знаменитостью? – спросил он.
– Пожалуйста, не шутите на эту тему. Быть знаменитостью далеко не так здорово, как могло бы показаться.
– Я понимаю. Извините. – С Джулией ему было очень легко. И он стыдился грубости, проявленной по отношению к ней при их первой встрече.
– Вы…, вы действительно думаете, что моя жизнь в опасности, мистер Слоун? – спросила Джулия.
– Зовите меня Стив. К сожалению, да. Но лишь на несколько дней. К тому времени, когда завещание будет утверждено судом, мы уже узнаем, кто за этим стоит. А пока я позабочусь о вас.
– Благодарю. Я…, я вам очень признательна. Их взгляды встретились, и официант, направившийся было к столику, увидев выражение их лиц, остановился, решив, что мешать им не стоит.
***
– Вы впервые в Бостоне? – спросил Стив, когда они сели в машину.
– Да.
– Интересный город. – Они как раз проезжали мимо Джон-Хэнкок-Билдинг. Стив указал на венчающую здание башенку. – Видите этот маяк?
– Да.
– Он знакомит жителей города с прогнозом погоды.
– Как может маяк?…
– Я рад, что вы задали этот вопрос. Если свет синий, ожидается ясный день. Если маяк мигает синим, значит, скоро набегут облака. Красный свет означает скорый дождь, мигающий красный – снег.
Джулия рассмеялась. Они подъехали к Гарвард-бридж. Стив сбросил скорость.
– Этот мост соединяет Бостон и Кембридж. Его длина ровно триста шестьдесят четыре и четыре десятых смутса плюс одно ухо.
Джулия повернулась к нему.
– Не поняла.
– Один смуте – мера длины, равная росту Оливера Рида Смутса, то есть пяти футам и семи дюймам. Началось все с шутки, но, когда город перестраивал мост, длину моста оставили без изменений. Смуте стал стандартом длины в 1958 году.
Джулия рассмеялась.
– Не может быть.
Когда они проезжали мимо памятника, воздвигнутого в честь битвы при Банкер-Хилл, Джулия воскликнула:
– 01 Здесь проходила битва при Банкер-Хилл, не так ли?
– Нет, – ответил Стив.
– Как это нет?
– Битва при Банкер-Хилл проходила на Бридс-Хилл.
***
Стив жил на Ньюбюри-стрит, в очаровательном двухэтажном доме с удобной мебелью и красивыми картинами на стенах.
– Вы живете один? – спросила Джулия.
– Да. Домработница приходит дважды в неделю. Я ей скажу, чтобы в ближайшие дни она не приходила. Никто не должен знать, что вы здесь. Джулия повернулась к Стиву.
– Я очень тронута вашей заботой.
– Всегда рад помочь. Пойдемте. Я покажу вам вашу спальню.
Он отвел ее на второй этаж в комнату для гостей.
– Вот. Надеюсь, вам тут будет удобно.
– Да. Прекрасная комната.
– Продукты я куплю. Обычно я дома не ем.
– Я могла бы… – Она осеклась. – Пожалуй, не стоит. Моя подруга, с которой мы делим квартиру, говорит, что приготовленная мною еда опасна для жизни.
– Я умею управляться с плитой, – успокоил ее Стив. – И что-нибудь нам приготовлю. – Он посмотрел на Джулию и добавил:
– Правда, мне давно уже не представлялся случай для кого-то готовить.
«Прекрати, – одернул он себя. – Это уже перебор. Ты же пригласил ее сюда не для того, чтобы ухаживать».
– Я хочу, чтобы здесь вы чувствовали себя как дома. У меня вы в полной безопасности.
Она долго смотрела на него. Потом улыбнулась.
– Спасибо вам.
Они спустились вниз. Стив устроил ей небольшую экскурсию по гостиной.
– Телевизор, видеомагнитофон, радиоприемник, проигрыватель компактов… Скучать вам не придется.
– Чудесно, – воскликнула Джулия, добавив про себя: «Мне с вами очень хорошо».
– Если больше вам ничего не нужно…
Джулия одарила его теплой улыбкой.
– По-моему, нет.
– Тогда я вернусь в контору. У меня много вопросов, ответы на которые еще надо найти. Она проводила его взглядом.
– Стив?
Он обернулся.
– Что?
– Могу я позвонить моей подруге? Она будет волноваться.
Он покачал головой.
– Исключено. Никаких звонков. И из дома выходить вам нельзя. От этого, возможно, зависит ваша жизнь.
Глава 28
– Я доктор Уэстин. Вы понимаете, что наш разговор записывается на магнитофон?
– Да, доктор.
– Вы успокоились?
– Я спокойна, но зла.
– Почему вы злитесь?
– Мне тут не место. Я не сумасшедшая. Меня оговорили.
– О? И кто же вас оговорил?
– Тайлер Стенфорд.
– Судья Тайлер Стенфорд?
– Совершенно верно.
– Но зачем ему это нужно?
– Из-за денег.
– У вас есть деньги?
– Нет. Я хочу сказать, да…, то есть…, я могу их получить. Он обещал мне миллион долларов, соболью шубу, драгоценности.
– Почему судья Стенфорд все это вам обещал?
– Давайте начнем с самого начала. Я не Джулия Стенфорд. Меня зовут Марго Познер.
– По приезде сюда вы настаивали, что вы Джулия Стенфорд.
– Забудьте об этом. Никакая я не Джулия. Послушайте… Произошло следующее: судья Стенфорд нанял меня, чтобы я изобразила его сестру.
– Ради чего?
– Чтобы я получила долю наследства Гарри Стенфорда и отдала ему.
– И за это он обещал вам миллион долларов, соболью шубу и какие-то драгоценности?
– Вы мне не верите, не так ли? Что ж, я могу это доказать. Он привез меня в Роуз-Хилл. Это бостонское поместье Стенфордов. Я могу описать вам особняк, брата и сестру Тайлера Стенфорда.
– Вы понимаете, сколь серьезны выдвигаемые вами обвинения?
– Будьте уверены, понимаю. Но вы, наверное, не ударите пальцем о палец, потому что он судья.
– Вы совершенно не правы. Заверяю вас, что к вашим обвинениям отнесутся со всей серьезностью.
– Отлично! Я хочу, чтобы этого мерзавца засадили в камеру, как он засадил меня. Я хочу выбраться отсюда!
– Вы понимаете, что помимо меня еще двое моих коллег оценят ваше психическое состояние?
– Пусть оценивают. С головой у меня все в порядке.
– Доктор Гиффорд приедет во второй половине дня, а потом мы решим, как с вами поступить.
– Чем быстрее, тем лучше. Меня тошнит от этого заведения!
Медсестра принесла Марго ленч.
– Я только что говорила с доктором Гиффордом. Он прибудет через час.
– Благодарю вас.
"Пусть приходит, – думала она. – Пусть они все приходят. Когда я им все расскажу, они посадят его, а меня выпустят. – Мысль эта согрела душу.
– Я выйду на свободу! – И тут же в голове мелькнула другая мысль:
– Выйду-то выйду, но ради чего? Чтобы вновь торговать собой на улицах? Может, они вспомнят про мое освобождение на поруки и отправят в тюрьму?! – Миска с ленчем полетела в стену. – Черт бы их побрал! Не смогут они так поступить со мной! – Вчера я стоила миллион долларов, а сегодня… Постойте! Постойте! Новая идея. Святой Боже! Что я делаю? Уже доказано, что я Джулия Стенфорд. У меня есть свидетели. Вся семья слышала слова Френка Тиммонза. Идентичность отпечатков пальцев не оставляет сомнений в том, что я Джулия Стенфорд. Какого черта мне опять становиться Марго Познер, если уже установлено, что я Джулия Стенфорд? Неудивительно, что меня запихнули в психушку. Я и впрямь чокнулась!" Она вдавила в стену кнопку вызова медсестры.
Та открыла дверь.
– Я хочу немедленно поговорить с доктором! – воскликнула Марго.
– Я знаю. Он зайдет к вам…
– Немедленно! Прямо сейчас! Медсестра не стала спорить, отметив крайнюю возбужденность Марго.
– Успокойтесь. Я его приведу.
Десять минут спустя доктор Франц Гиффорд вошел в палату Марго.
– Вы хотели меня видеть?
– Да. – Она потупила взгляд. – К сожалению, я сказала не правду вашему коллеге, доктор.
– Неужели?
– Да. Так уж вышло. Понимаете, я очень разозлилась на моего брата, Тайлера, и решила его наказать. Теперь я понимаю, что этого делать не следовало. Сейчас я спокойна и хочу вернуться домой, в Роуз-Хилл.
– Я прочитал распечатку вашей утренней беседы. Вы сказали, что вас зовут Марго Познер и вас оговорили…
Марго рассмеялась.
– Сказала. Для того, чтобы досадить Тайлеру. Нет. Я Джулия Стенфорд.
Доктор пристально смотрел на нее.
– Вы можете это доказать? Этого вопроса и ждала Марго.
– Да! – победно воскликнула она. – Тайлер сам это доказал. Он нанял частного детектива, Френка Тиммонза, который сравнил мои отпечатки пальцев с теми, что у меня снимали для водительского удостоверения, когда я была моложе. Они идентичны. В этом сомнений нет.
– Вы сказали, детектив Френк Тиммонз?
– Совершенно верно. Он сотрудничает с чикагской прокуратурой.
|
The script ran 0.008 seconds.