Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Собака на сене [1618]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_european, dramaturgy, Драма, Комедия, О любви, Пьеса

Аннотация. В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

      Тристан (в сторону)   Гром небесный! Ведь это воздыхатели графини! Тут чем‑то пахнет. Так и быть, прикинусь.       Федерико Чего же вы молчите?       Тристан Я подумал, Не шутит ли, быть может, ваша милость Над нашим ремеслом. Но видит небо, Дарующее смертным силу мышц: Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет При имени моем. Слыхали вы Про Гектора? Никто другой не Гектор Там, где моя свирепствует рука. Тот был троянский, я же – итальянский.       Федерико Маркиз, нам нужно именно такого. Нет, мы не шутим, я даю вам слово. И если грозно в вас не только имя И вы согласны кой‑кого убрать, То заработать можно бы не худо.       Тристан С меня достаточно двухсот эскудо, Будь это хоть сам черт.       Рикардо Я дам вам триста. Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.       Тристан Мне нужно имя жертвы и задаток.       Рикардо Вы знаете графиню де Бельфлор?       Тристан Да, в этом доме кое с кем я дружен.       Рикардо Вы можете убить ее слугу?       Тристан Готов убить всех слуг и всех служанок И даже лошадей ее кареты.       Рикардо Так вот: вы истребите Теодоро.       Тристан Тут надо взяться чуточку иначе. Мне говорили, что в ночное время Он больше не выходит, опасаясь, Как видно, мщенья с вашей стороны. Меня зовут служить ему охраной Дозвольте согласиться, и тогда Я как‑нибудь беднягу подколю, Так, чтобы он in расе requiscat,[4] А сам останусь выше подозрений Я рассуждаю правильно?       Федерико Навряд ли В Неаполе найдется человек, Который бы вернее с ним покончил. Наймитесь к Теодоро, а затем, Его пришпилив, скроетесь у нас.       Тристан Я попрошу сегодня сто эскудо.       Рикардо Здесь пятьдесят червонцев; а как только Я с вами встречусь в доме у Дианы, Я дам вам сто и даже много сот.       Тристан Мне этих многих сот не надо вовсе. Теперь же, ваши милости, прощайте. Меня там ждут Репейник, Стенолом, Железная Рука и Чертоглот. Я не хочу давать им повод к сплетням.       Рикардо Вы правы. До свиданья.       Федерико Вот удача!       Рикардо Теперь считайте Теодоро мертвым.       Федерико А он красавец, этот негодяй!     Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.     Тристан Предупрежу хозяина. Прощай, Приятели и греческие вина! Пойду домой; конец туда немалый. Никак, он самый? Вот не думал встретить!    Явление четвертое     Теодоро, Тристан.     Тристан Сеньор, куда вы?       Теодоро Затруднюсь ответить. Сердечная не заживает рана, И я иду, не ведая куда. Мой дух уныл, как будто из тумана Мне не взглянуть на солнце никогда. Какой вчера со мной была Диана! Сегодня страсть исчезла без следа, И словно мы знакомы еле‑еле, На радость торжествующей Марселе.       Тристан Идем домой. Нельзя, чтобы они Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.       Теодоро Кто? Что? Не понимаю.       Тристан Ваши дни Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.       Теодоро Кто это жаждет? Как так? Объясни.       Тристан Потише. Дело скверное, поверьте. Маркиз и граф пришли ко мне сейчас И предложили укокошить вас.       Теодоро Они? Меня?       Тристан Из некоих пощечин Был сделан вывод, что тут есть любовь; И так как я понравился им очень, То у меня купили вашу кровь. Уже задаток наперед уплочен, А после вашей смерти платят вновь. Я им сказал, что приглашен негласно Вас охранять; что это и прекрасно, Затем что так я легче вас убью. На самом деле – вот вам и охрана.       Теодоро Тристан, я жизнь с восторгом отдаю Как мне сладка была бы эта рана!       Тристан Вы что? С ума сошли?       Теодоро Я смерть мою Приветствую. Поверь мне, что Диана Давно бы вышла замуж за меня, Когда б не честь, не титул, не родня. Ей честь страшна. Отсюда все печали, Вся злость ее.       Тристан А если б я сердца Соединил, то что бы вы сказали?       Теодоро Что ты хитрей Улисса‑хитреца.       Тристан Когда бы я из неизвестной дали Привел к вам на дом знатного отца, Чтоб вы с графиней стали равны честью, Вы б улыбнулись этому известью?       Теодоро Сомненья в этом нет.       Тристан Граф Лудовико, Уже седой старик, тому лет двадцать, Послал на Мальту сына, Теодоро, Племянника великого магистра. Но юноша попал в неволю к маврам, И с той поры никто о нем не слышал. Так вот – кто ваш отец, вот – чей вы сын, И это все я вам берусь устроить.       Теодоро Тристан, подумай; это может стоить Обоим нам и головы и чести.     Уходят.   Зала во дворце графини.  Явление пятое     Теодоро, Тристан.     Тристан Вот мы и дома. Будьте же здоровы; Увидите, как мы вам верно служим, Когда вы завтра станете ей мужем.   (Уходит.)     Явление шестое     Теодоро.     Теодоро Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре, Но я избрал спасительный исход: Я знаю твердо, что любовь пройдет, Когда два сердца разделяет море.   Уеду за море, и это горе Забудется за далью синих вод. Ты молния, любовь, твой пламень жжет, Не гаснет даже он в морском просторе.   О да, любовь, все, кто страдал любя, Кто мучился, жестокой страсти полный За дальним морем забывал тебя.   В края забвенья нас уносят челны, И тот воскрес, кто, прошлое губя, Бросает сердце в пенистые волны.    Явление седьмое     Диана, Теодоро.     Диана Ну как? Вам легче, Теодоро? Вас меньше тяготят печали?       Теодоро Они мне столько счастья дали, Что я отброшу их не скоро. Столь нежной мукой я томим, Столь сладким жалом я ужален, Что был бы горько опечален Выздоровлением моим. Стократ благословен недуг, Который болью так ласкает, Что, кто от боли умирает, Тот жаждет только больше мук. И у меня печаль одна: Что мне придется эту муку Обречь на вечную разлуку С той, кем взлелеяна она.       Диана Нужна разлука? Почему?       Теодоро Меня хотят убить.       Диана Вы правы.       Теодоро Терзанья горестной отравы Внушают зависть кой‑кому. Вы мне дадите дозволенье Отплыть в Испанию, сеньора?       Диана Благоразумное, нет спора, И благородное решенье. Что было горестной отравой, Забудется в чужом краю, А я хоть много слез пролью, Зато утешусь доброй славой. С тех пор, как я прибила вас, Граф Федерико непритворно Меня ревнует, и, бесспорно, Расстаться – лучшее для нас. Да, нужно ехать. Вам в дорогу Дадут шесть тысяч золотых.       Теодоро Я уезжаю, чтоб затих Враждебный шум. Целую ногу.       Диана Пора. Прощайте, Теодоро. Я постараюсь позабыть.       Теодоро (в сторону)   Диана плачет. Как мне быть?       Диана Когда же вы уйдете? Скоро?       Теодоро Сейчас.       Диана Постойте… Нет, уйдите… Послушайте.       Теодоро Я здесь, я жду.       Диана Нет, нет, идите.       Теодоро Я иду.       Диана (в сторону)   Терзанья страсти, вы казните Жесточе, чем любая месть!   (К Теодоро.)   Вы не ушли.       Теодоро Теперь ушел.   (Уходит.)       Диана О, как мне этот миг тяжел! Будь проклята, людская честь! Нелепый вымысел, губящий То, что сердцам всего дороже! Кто выдумал тебя? И все же Ты нас у пропасти грозящей Спасаешь, отводя от краю.     Возвращается Теодоро.     Теодоро Простите, я пришел спросить: Что, мне сегодня же отплыть?       Диана Ах, Теодоро, я не знаю. Но только, верьте, мне сейчас Вас видеть – худшее из зол.       Теодоро Я за самим собой пришел; Ведь я остался возле вас, А мне уже и ехать скоро Я умоляю вас, отдайте Мне самого себя.       Диана Так знайте: Я не отдам вас, Теодоро. Я оставляю вас себе. Уйдите. Истекая кровью, Честь борется с моей любовью, А вы мешаете борьбе. Уйдите. Вас я не отдам, И не просите, не дождетесь. Вы здесь со мною остаетесь. А я, я буду с вами там.       Теодоро Желаю счастья вашей чести.   (Уходит.)    Явление восьмое     Диана.     Диана Да будет проклята она! Из‑за нее я лишена Того, с кем жить бы рада вместе. Итак, осиротели, значит, Покрылись тьмой мои глаза! И все же просится слеза: Кто мало видел, много плачет. Глаза, вот это вам расплата За то, что изливали свет На недостойный вас предмет. Но в этом я не виновата. Не плачьте. Гордый слезы прячет, В них утешаются глаза. И все же просится слеза: Кто мало видел, много плачет. У вас, конечно, отговорка, Я знаю, сразу бы нашлась: Ведь солнце смотрит же на грязь, И смотрит даже очень зорко. Теперь хозяйка вам назначит Другой удел, мои глаза. И все же просится слеза: Кто мало видел, много плачет.    Явление девятое     Марсела, Диана.     Марсела Когда усердье многих лет И труд, свершенный нелукаво, Имеют сколько‑нибудь право Ждать справедливости в ответ, – Вам дан благоприятный час Свою служанку не обидеть И больше никогда не видеть Лицо, немилое для вас.       Диана Ждать справедливости, Марсела? Не понимаю. Ты о чем?       Марсела Сегодня покидает дом Ваш секретарь, и я хотела Просить, чтоб вы меня пустили В Испанию совместно с ним, Как с мужем, стало быть, моим.       Диана Да вы об этом говорили?       Марсела Ужели бы явиться к вам С подобной просьбой я посмела, Не обсудив, с кем нужно, дела?       Диана Он соглашается?       Марсела Он сам Мне сделал это предложенье.       Диана (в сторону)   Еще и это перенесть! Нет, я не в силах.       Марсела Все как есть Мы приняли в соображенье И даже справились подробно, Как нам устроиться в пути.       Диана (в сторону)   Нет, гордость глупая, прости, – Любовь на все пойти способна. И я не побоюсь позора; Но способ я и так найду Уладить новую беду.       Марсела Вы разрешаете, сеньора?       Диана Я без тебя не в силах жить, Моя Марсела, и за что же Мою любовь, и Фабьо тоже, Ты бы хотела оскорбить? Тебя я с Фабьо поженю, И, если хочешь, даже скоро.       Марсела Мне Фабьо мерзок. Теодоро Я обожаю.       Диана (в сторону)   Сохраню Власть над собою или нет? О, сердце, сердце, как ты бьешься!   (Марселе.)   От Фабьо ты не увернешься.       Марсела Сеньора…       Диана Это мой ответ.   (Уходит.)    Явление десятое     Марсела.     Марсела Иди навстречу злобе и угрозам И дерзостно могучим прекословь; Ревнивое тиранство хмурит бровь И равнодушно к жалобам и слезам.   Назад, назад, ты, верившая грезам! То, что минуло, не воскреснет вновь. Во всем цвету погублена любовь, Как деревцо, убитое морозом.   Так радостно игравшие цвета Чужая власть одела в цвет печали, Чужой мечтой охлаждена мечта.   Увы, надежды, вы напрасно ждали: Весенняя увяла красота; Не дав плода, ее цветы опали.   (Уходит.)   Зала во дворце графа Лудовико.   Явление одиннадцатое     Граф Лудовико, Камило.     Камило Другого средства нет у вас Для продолжения породы.       Лудовико Камило, прожитые годы Ко мне суровей, что ни час. Хотя бы цель и оправдала Женитьбу в старости седой, Но разум хочет быть судьей И дело рассмотреть сначала. Ведь может быть, – чего уж хуже, – Потомства не дождаться мне, И я останусь при жене. А ведь жена при старом муже – Что плющ, повисший на ветвях: Когда раскидистому клену Он обовьет и ствол, и крону, Он юн и свеж, а клен зачах. И все такие рассужденья Тревожат в памяти моей Печаль давно минувших дней И бередят мои мученья. Я столько лет в слезах провел, Все поджидая Теодоро! Двадцатый год настанет скоро.    Явление двенадцатое     Паж; затем Тристан и Фурьо. Те же.     Паж Там к вашей милости пришел Какой‑то греческий купец.       Лудовико Проси сюда.     Паж удаляется, и входят Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.     Тристан Без всякой лести Целую руки вашей чести. Да утолит ее творец В ее заветнейшей надежде.       Лудовико Я рад вас видеть, господа. Давно вы прибыли сюда? Впервые? Иль бывали прежде?       Тристан Я из Стамбула с кораблем На Кипр отправился, а дальше В Венецию, куда привез Богатый груз персидских тканей. Я, наряду с моей торговлей, Еще и поисками занят. Хотелось повидать мне также Неаполь, город достославный, И вот, пока там у меня Приказчики товар сбывают, Я и приехал к вам сюда, Где и любуюсь, как прекрасен И пышен этот древний город.       Лудовико Да, город пышный и прекрасный Неаполь.       Тристан Ваша милость правы. Отец мой, сударь, чтоб вы знали, Был крупным в Греции купцом, И самой прибыльною частью Он почитал работорговлю. И вот в Астеклии однажды Купил он мальчика на рынке, И это был такой красавец, Что никогда еще природа Подобного не создавала. Тот мальчик был турецкий пленник И был, среди других, захвачен На корабле одном мальтийском, Который их паше достался Под Чафолонией в добычу.       Лудовико Камило, сердце замирает.       Тристан Его купил он и отвез К себе в Армению, и с нами, Со мною и с моей сестрой, Его воспитывал.       Лудовико Не надо, Друг, подожди, ты мне пронзаешь Все внутренности!       Тристан (в сторону)   Забирает       Лудовико Как звался мальчик?       Тристан Теодоро.       Лудовико О небеса! Как слово правды Могущественно в сердце нашем Я слез своих сдержать не властен.       Тристан Сестра моя Серпалитонья И этот мальчик (о несчастный Дар красоты!)  росли совместно И, как бывает очень часто, Еще в младенческие годы Друг друга полюбили страстно. Когда им было лет шестнадцать (Отец как раз был в дальних странах) , Осуществилась их любовь. И так она в сестре сказалась, Что это стало всем заметно. А Теодоро, из боязни, Бесследно скрылся и оставил Серпалитонию брюхатой. Катиборратос, мой отец, Был удручен не столько срамом, Как этим бегством Теодоро. От огорченья он скончался, А мы с сестрой крестили внука. Как вам известно, мы, армяне, Такой же веры, как и вы, Хоть церковь наша и другая. Мы нарекли младенцу имя Теримаконьо. Всем на радость Мальчишка вышел и растет У нас в Тепекасе на славу. Так вот, прибыв сюда, в Неаполь, Я стал, как всюду, где бываю, Расспрашивать про Теодоро, – Я даже захватил бумажку С обозначением примет, – И вдруг мне говорит служанка Моей гостиницы, гречанка: «А что, как этот самый мальчик – Сыночек графа Лудовико?» Душа во мне, как свет, взыграла, И я решил, что непременно Вас должен повидать. Я начал Искать ваш дом, и по ошибке Прохожие мне указали На дом графини де Бельфлор. Вхожу и тут же натыкаюсь…       Лудовико Душа дрожит.       Тристан На Теодоро.       Лудовико На Теодоро!       Тристан Он‑то, правда, Хотел укрыться, да не мог. Я сам немного сомневался, Да и понятно: борода, Известно как, лицо меняет. В конечном счете, он со мной Заговорил, хоть и смущаясь; Просил, чтоб я оставил в тайне Все то, что про него я знаю. Он опасался, что ему Былое рабство в грех поставят. А я ответил: «Ну, а если Окажется, что здесь ты знатный Наследник титула, ты тоже Смущаться будешь прошлым рабством?» Он посмеялся надо мной. А я, желая вас поставить В известность обо всем, что знаю, Явился к вам, и если правда, Что это ваш пропавший сын, Прошу и с внуком посчитаться; Или прошу моей сестре Дозволить с ним прибыть в Неаполь, Не для того, чтоб выйти замуж, Хотя она из лучшей знати, А чтобы наш Теримаконьо С вельможным дедом повидался.       Лудовико О, дайте вас обнять сто раз! Душа в безмерном ликованье Свидетельствует громогласно, Что ваш рассказ – святая правда. О сын, возлюбленный мой сын, Вновь обретенный, мне на счастье, В исходе стольких лет разлуки! Камило, что ж теперь мне делать? Бежать к нему, его увидеть?       Камило Само собой! Лететь сейчас же И после всех страданий ваших Воскреснуть вновь в его объятьях!       Лудовико Друг, если вы хотите вместе Со мной идти, я буду счастлив Вдвойне; хотите отдохнуть – Здесь подождите, отдыхайте. Я вас прошу, распоряжайтесь Всем в этом доме, как хозяин. А я не в силах утерпеть.       Тристан Я только захвачу алмазы (Я их в гостинице оставил) , Потом приду сюда обратно. Пойдем покуда, Меркапоньос.       Фурьо Идемте, сударь.       Тристан Началдахи Недурносы.       Фурьо Здоровожди.       Тристан Пошлибаши.     Уходят Тристан и Фурьо.     Камило Какой занятный Язык!       Лудовико Иди за мной, Камило.     Уходят.   Улица.  Явление тринадцатое     Тристан внутри дома, дверь которого закрыта. Фурьо снаружи, возле двери.     Тристан (приотворяя дверь)   Ну что, плывут?       Фурьо Старик помчался, Не дожидаясь лошадей.       Тристан А если в самом деле правда, Что Теодоро – графский сын?       Фурьо И вдруг окажется, что басня От истины недалека?       Тристан Возьми пока вот эти тряпки. Мне надобно все это скинуть, А то недолго и попасться Знакомым людям на глаза.       Фурьо Снимай скорее.       Тристан Вот что значит Родительская‑то любовь!       Фурьо Так где мне ждать тебя?

The script ran 0.002 seconds.