Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! [1929]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Высокая
Метки: prose_classic, Классика, О войне, О любви, Роман

Аннотация. После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917-1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929). Роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ Глава тридцать третья Я соскочил с поезда в Милане, как только он замедлил ход, подъезжая к станции рано утром, еще до рассвета. Я пересек полотно, и прошел между какими-то строениями, и спустился на улицу. Одна закусочная была открыта, и я вошел выпить кофе. Там пахло ранним утром, сметенной пылью, ложечками в стаканах с кофе и мокрыми следами стаканов с вином. У стойки стоял хозяин. За столиком сидели два солдата. Я подошел к стойке и выпил стакан кофе и съел кусок хлеба. Кофе был серый от молока, и я хлебной корочкой снял пенку. Хозяин посмотрел на меня. – Хотите стакан граппы? – Нет, спасибо. – За мой счет, – сказал он и налил небольшой стаканчик и подвинул его ко мне. – Что нового на фронте? – Не знаю. – Они пьяны, – сказал он, указывая на солдат за столиком. Этому можно было поверить. Было видно, что они пьяны. – Рассказывайте, – сказал он. – Что нового на фронте? – Ничего я не знаю о фронте. – Я видел, как вы спускались. Вы спрыгнули с поезда. – Идет отступление. – Я читаю газеты. А нового что? Конец скоро? – Не думаю. Он подлил в стакан граппы из пузатой бутылки. – Если у вас не все в порядке, – сказал он, – я могу спрятать вас. – У меня все в порядке. – Если у вас не все в порядке, поживите здесь. – Где здесь? – В моем доме. Многие живут здесь. У кого не все в порядке, те часто живут здесь. – А таких много? – Смотря о чем речь. Вы из Южной Америки? – Нет. – По-испански говорите? – Немного. Он вытер стойку. – Перейти границу теперь трудно, но все-таки возможно. – Я не собираюсь переходить. – Вы можете жить здесь, сколько вам захочется. Вы увидите, что я за человек. – Сейчас мне надо идти, но я запомню адрес и вернусь. Он покачал головой. – Вы не вернетесь, раз вы так говорите. Я думал, у вас правда не все в порядке. – У меня все в порядке. Но всегда приятно иметь адрес друга. Я положил на стойку десять лир в уплату за кофе. – Выпейте со мной граппы, – сказал я. – Это не обязательно. – Выпейте. Он налил два стакана. – Помните, – сказал он. – Приходите сюда. Не доверяйтесь никому другому. Здесь вам будет хорошо. – Я в этом уверен. – Вы уверены? – Да. Он внимательно посмотрел на меня. – Тогда позвольте сказать вам одну вещь. Не разгуливайте в этом мундире. – Почему? – На рукавах ясно видны места, откуда спороты звездочки. Сукно другого цвета. Я промолчал. – Если у вас нет бумаг, я могу достать вам бумаги. – Какие бумаги? – Отпускное свидетельство. – Мне не нужны бумаги. У меня есть бумаги. – Хорошо, – сказал он. – Но если вам нужны бумаги, я могу достать вам все, что угодно. – Сколько стоят такие бумаги? – Смотря что именно. Цена умеренная. – Сейчас мне ничего не нужно. Он пожал плечами. – У меня все как следует, – сказал я. Когда я выходил, он сказал: – Не забывайте, что я ваш друг. – Не забуду. – Еще увидимся. – Непременно, – сказал я. Выйдя, я обогнул вокзал, где могла быть военная полиция, и нанял экипаж у ограды маленького парка. Я дал кучеру адрес госпиталя. Приехав в госпиталь, я вошел в каморку швейцара. Его жена расцеловала меня. Он пожал мне руку. – Вы вернулись! Вы невредимы! – Да. – Вы завтракали? – Да. – Как ваше здоровье, tenente? Как здоровье? – спрашивала жена. – Прекрасно. – Может быть, позавтракаете с нами? – Нет, спасибо. Скажите, мисс Баркли сейчас в госпитале? – Мисс Баркли? – Сестра-англичанка. – Его милая, – сказала жена. Она потрепала меня по плечу и улыбнулась. – Нет, – сказал швейцар. – Она уехала. У меня упало сердце. – Вы уверены? Я говорю о молодой англичанке – высокая, блондинка. – Я уверен. Она поехала в Стрезу. – Когда она уехала? – Два дня тому назад, вместе с другой сестрой-англичанкой. – Так, – сказал я. – Я хочу попросить вас кое о чем. Никому не говорите, что вы меня видели. Это крайне важно. – Я не скажу никому, – сказал швейцар. Я протянул ему бумажку в десять лир. Он оттолкнул ее. – Я обещал вам, что не скажу никому, – сказал он. – Мне денег не надо. – Чем мы можем помочь вам, signor tenente? – спросила его жена. – Только этим, – сказал я. – Мы будем немы, – сказал швейцар. – Вы мне дайте знать, если что-нибудь понадобится. – Хорошо, – сказал я. – До свидания. Еще увидимся. Они стояли в дверях, глядя мне вслед. Я сел в экипаж и дал кучеру адрес Симмонса, того моего знакомого, который учился петь. Симмонс жил на другом конце города, близ Порта-Маджента. Он лежал в постели и был еще совсем сонный, когда я пришел к нему. – Ужасно рано вы встаете, Генри, – сказал он. – Я приехал ранним поездом. – Что это за история с отступлением? Вы были на фронте? Хотите сигарету? Вон там, в ящике на столе. Комната была большая, с кроватью у стены, роялем в противоположном углу, комодом и столом. Я сел на стул возле кровати. Симмонс сидел, подложив подушки под спину, и курил. – Плохие у меня дела, Сим, – сказал я. – У меня тоже, – сказал он. – У меня всегда плохие дела. Курить не хотите? – Нет, – сказал я. – Что нужно для того, чтобы уехать в Швейцарию? – Вам? Вас итальянцы не выпустят за границу. – Да. Это я знаю. Ну, а швейцарцы? Как поступят швейцарцы? – Они вас интернируют. – Я знаю. Но какая механика этого дела? – Никакой. Это очень просто. Вы можете ездить куда угодно. Нужно, кажется, только являться на проверку или что-то в этом роде. А что? Вас преследует полиция? – Пока еще не ясно. – Если не хотите говорить, не надо. Хотя любопытно было бы послушать. Здесь не бывает никаких происшествий. Я с треском провалился в Пьяченце. – Да что вы! – Да, да, очень скверно прошло. И ведь хорошо пел. Я собираюсь попробовать еще раз – здесь, в «Лирико». – Очень жаль, что мне не удастся послушать. – Вы страшно любезны. У вас что, серьезные неприятности? – Не знаю. – Если не хотите говорить, не надо. А почему вы здесь, а не на этом треклятом фронте? – Я решил, что с меня довольно. – Молодец. Я всегда знал, что вы не лишены здравого смысла. Я могу вам чем-нибудь помочь? – Вы так заняты. – Ничуть не бывало, дорогой Генри. Ничуть не бывало. Я буду рад чем-нибудь заняться. – Вы примерно моего роста. Не сходите ли вы купить для меня штатский костюм? У меня есть костюмы, но они все в Риме. – Да, ведь вы там жили раньше. Что за гнусное место! Как вы могли там жить? – Я хотел стать архитектором. – Самое неподходящее для этого место. Не покупайте ничего. Я вам дам все, что нужно. Я вас так разодену, что вы будете неотразимы. Идите вон туда, в гардеробную. Там есть стенной шкаф. Берите все, что вам понравится. И ничего вам не нужно покупать, дорогой мой. – Я бы все-таки охотнее купил, Сим. – Дорогой мой, мне гораздо легче отдать вам все, что я имею, чем идти за покупками. У вас есть паспорт? Без паспорта вы далеко не уедете. – Да. Мой старый паспорт при мне. – Тогда одевайтесь, дорогой мой, и вперед, в добрую старую Гельвецию. – Это все не так просто. Мне еще нужно в Стрезу. – Чего же лучше, дорогой мой! А там в лодочку – и прямым сообщением на другую сторону. Если б не мое пение, я поехал бы с вами. И поеду. – Вы там можете перейти на тирольский фальцет. – И перейду, дорогой мой. Хотя ведь я умею петь. В этом-то и странность. – Головой ручаюсь, что вы умеете петь. Он откинулся назад и закурил еще сигарету. – Головой лучше не ручайтесь. Хотя все-таки я умею петь. Это очень забавно, но я умею петь. Я люблю петь. Послушайте. – Он зарычал из «Африканки»; шея его напружилась, жилы вздулись. – Я умею петь, – сказал он. – А там как им угодно. Я посмотрел в окно. – Я пойду отпущу экипаж. – Возвращайтесь скорее, дорогой мой, и сядем завтракать. Он встал с постели, выпрямился, глубоко вдохнул воздух и начал делать гимнастические упражнения. Я сошел вниз и расплатился с кучером. Глава тридцать четвертая В штатском я чувствовал себя как на маскараде. Я очень долго носил военную форму, и мне теперь не хватало ощущения подтянутости в одежде. Брюки словно болтались. Я взял в Милане билет до Стрезы. Я купил себе новую шляпу. Шляпу Сима я не мог надеть, но костюм был очень хороший. От него пахло табаком, и когда я сидел в купе и смотрел в окно, у меня было такое чувство, что моя новая шляпа очень новая, а костюм очень старый. Настроение у меня было тоскливое, как мокрый ломбардский ландшафт за окном. В купе сидели какие-то летчики, которые оценили меня не слишком высоко. Они избегали смотреть на меня и подчеркивали свое презрение к штатскому моего возраста. Я не чувствовал себя оскорбленным. В прежнее время я бы оскорбил их и затеял драку. Они сошли в Галларате, и я был рад, что остался один. У меня была газета, но я не читал ее, потому что не хотел читать о войне. Я решил забыть про войну. Я заключил сепаратный мир. Я чувствовал себя отчаянно одиноким и был рад, когда поезд прибыл в Отрезу. На вокзале я ожидал увидеть комиссионеров из отелей, но ни одного не было. Сезон уже давно окончился, и поезд никто не встречал. Я вышел из вагона со своим чемоданом, – это был чемодан Сима, очень легкий, потому что в нем не было ничего, кроме двух сорочек, – и постоял на перроне под дождем, пока поезд не тронулся. Я спросил у одного из вокзальных служащих, не знает ли он, какие отели еще открыты. «Гранд-отель» был открыт, и «Дез’иль-Борроме», и несколько маленьких отелей, которые не закрывались круглый год. Я пошел под дождем к «Дез’иль-Борроме», с чемоданом в руке. Я увидел проезжавший по улице экипаж и сделал знак кучеру. Лучше было приехать в экипаже. Мы подкатили к подъезду большого отеля, и портье вышел навстречу с зонтиком и был очень вежлив. Я выбрал хороший номер. Он был большой и светлый, с видом на озеро. Над озером низко нависли тучи, но я знал, что при солнечном свете оно очень красиво. Я сказал, что ожидаю свою жену. В номере стояла большая двуспальная кровать, letto matrimoniale[28], с атласным одеялом. Это был очень шикарный отель. Я прошел по длинному коридору и потом по широкой лестнице спустился в бар. Бармен был мой старый знакомый, и я сидел на высоком табурете и ел соленый миндаль и хрустящий картофель. Мартини был холодный и чистый на вкус. – Что вы здесь делаете, in borghese?[29] – спросил бармен, смешивая мне второй мартини. – Я в отпуску. Получил отпуск для поправления здоровья. – Здесь сейчас пусто. Не знаю, почему не закрывают отель. – Как ваша рыбная ловля? – Я поймал несколько великолепных форелей. В это время года часто попадаются великолепные форели. – Вы получили табак, который я вам послал? – Да. А вы не получили моей открытки? Я засмеялся. Мне не удалось достать ему этот табак. Речь шла об американском трубочном табаке, но мои родные перестали посылать его, или его где-нибудь задерживали. Во всяком случае, я его больше не получал. – Я вам достану где-нибудь, – сказал я. – Скажите, вы не встречали в городе двух молодых англичанок? Они приехали позавчера. – У нас в отеле таких нет. – Они сестры из военного госпиталя. – Двух сестер милосердия я видел. Погодите минуту, я узнаю, где они остановились. – Одна из них – моя жена. Я приехал сюда, чтобы встретиться с ней. – А другая – моя жена. – Я не шучу. – Простите за глупую шутку, – сказал он. – Я не понял. Он вышел и довольно долго не возвращался. Я ел маслины, соленый миндаль и хрустящий картофель и в зеркале позади стойки видел себя в штатском. Наконец бармен вернулся. – Они в маленьком отеле возле вокзала, – сказал он. – А что, сандвичи у вас есть? – Я сейчас позвоню. Тут, видите ли, ничего нет, потому что нет народу. – У вас совсем пусто? – Ну, кое-кто есть, конечно. Принесли сандвичи, и я съел три штуки и выпил еще мартини. Никогда я не пил ничего холоднее и чище. Вкус мартини вернул мне самочувствие цивилизованного человека. Я слишком долго питался красным вином, хлебом, сыром, скверным кофе и граппой. Я сидел на высоком табурете в приятном окружении красного дерева, бронзы и зеркал и ни о чем не думал. Бармен задал мне какой-то вопрос. – Не надо говорить о войне, – сказал я. Война была где-то очень далеко. Может быть, никакой войны и не было. Здесь не было войны. Я вдруг понял, что для меня она кончилась. Но у меня не было чувства, что она действительно кончилась. У меня было такое чувство, как у школьника, который сбежал с уроков и думает о том, что сейчас происходит в школе. Кэтрин и Эллен Фергюсон обедали, когда я пришел к ним в отель. Еще из коридора я увидел их за столом. Кэтрин сидела почти спиной ко мне, и я видел узел ее волос и часть щеки и ее чудесную шею и плечи. Фергюсон что-то рассказывала. Она замолчала, когда я вошел. – Господи! – сказала она. – Здравствуйте! – сказал я. – Как, это вы? – сказала Кэтрин. Ее лицо просветлело. Казалось, она слишком счастлива, чтобы поверить. Я поцеловал ее. Кэтрин покраснела, и я сел за их стол. – Вот так история! – сказала Фергюсон. – Что вы тут делаете? Вы обедали? – Нет. Вошла девушка, подававшая к столу, и я сказал ей принести для меня прибор. Кэтрин все время смотрела на меня счастливыми глазами. – По какому это вы случаю в муфти? – спросила Фергюсон.[30] – Я попал в Кабинет. – Вы попали в какую-нибудь скверную историю. – Развеселитесь, Ферджи. Развеселитесь немножко. – Не очень-то весело глядеть на вас. Я знаю, в какую историю вы впутали эту девушку. Вы для меня вовсе не веселое зрелище. Кэтрин улыбнулась мне и тронула меня ногой под столом. – Никто меня ни в какую историю не впутывал, Ферджи. Я сама впуталась. – Я его терпеть не могу, – сказала Фергюсон. – Он только погубил вас своими коварными итальянскими штучками. Американцы еще хуже итальянцев. – Зато шотландцы – нравственный народ, – сказала Кэтрин. – Я вовсе не об этом говорю. Я говорю о его итальянском коварстве. – Разве я коварный, Ферджи? – Да. Вы хуже чем коварный. Вы настоящая змея. Змея в итальянском мундире и плаще. – Я уже снял итальянский мундир. – Это только лишнее доказательство вашего коварства. Все лето вы играли в любовь и сделали девушке ребенка, а теперь, вероятно, намерены улизнуть. Я улыбнулся Кэтрин, и она улыбнулась мне. – Мы оба намерены улизнуть, – сказала она. – Вы друг друга стоите, – сказала Ферджи. – Мне стыдно за вас, Кэтрин Баркли. У вас нет ни стыда, ни чести, и вы так же коварны, как он. – Не надо, Ферджи, – сказала Кэтрин и потрепала ее по руке. – Не ругайте меня. Вы же знаете, что мы любим друг друга. – Уберите руку, – сказала Фергюсон. Ее лицо было красно. – Если б вы не потеряли стыд, было бы другое дело. Но вы беременны бог знает на каком месяце и думаете, что это все шутки, и вся расплываетесь в улыбках оттого, что ваш соблазнитель вернулся. У вас нет ни стыда, ни совести. Она заплакала. Кэтрин подошла и обняла ее одной рукой. Когда она встала, утешая Фергюсон, я не заметил никакой перемены в ее фигуре. – Мне все равно, – всхлипывала Фергюсон. – Только это все ужасно. – Ну, ну, Ферджи, – утешала ее Кэтрин. – Я буду стыдиться. Не плачьте, Ферджи. Не плачьте, добрая моя Ферджи. – Я не плачу, – всхлипывала Фергюсон. – Я не плачу. Только вот как вспомню, что с вами случилось. – Она посмотрела на меня. – Я вас ненавижу, – сказала она. – Она не может помешать мне ненавидеть вас. Вы гнусный коварный американский итальянец. – Ее нос и глаза покраснели от слез. Кэтрин улыбнулась мне. – Не смейте улыбаться ему, когда вы меня обнимаете. – Вы неблагоразумны, Ферджи. – Я сама знаю, – всхлипывала Ферджи. – Не обращайте на меня внимания. Я так взволнована. Я неблагоразумна. Я сама знаю. Я хочу, чтобы вы оба были счастливы. – Мы и так счастливы, – сказала Кэтрин. – Вы моя хорошая Ферджи. Фергюсон снова заплакала. – Я не хочу, чтобы вы были счастливы так, как сейчас. Почему вы не женитесь? Да он не женат ли, чего доброго? – Нет, – сказал я. Кэтрин смеялась. – Ничего нет смешного, – сказала Фергюсон. Так очень часто бывает. – Мы поженимся, Ферджи, – сказала Кэтрин, чтоб доставить вам удовольствие. – Не для моего удовольствия. Вы сами должны были подумать об этом. – Мы были очень заняты. – Да. Я знаю. Заняты тем, что делали ребят. Я думал, что она опять начнет плакать, но она вместо того вдруг разобиделась. – Теперь вы, конечно, уйдете с ним? – Да, – сказала Кэтрин. – Если он захочет. – А как же я? – Вы боитесь остаться здесь одна? – Да, боюсь. – Тогда я останусь с вами. – Нет, уходите с ним. Уходите с ним сейчас же. Не желаю я вас больше видеть. – Вот только пообедаем. – Нет, уходите сейчас же. – Ферджи, будьте благоразумны. – Сейчас же убирайтесь отсюда, вам говорят. Уходите оба. – Ну, пойдем, – сказал я. Мне надоела Ферджи. – Конечно, вы рады уйти. Даже обедать я теперь должна в одиночестве. Я так давно мечтала попасть на итальянские озера, и вот что вышло. О! О! – она всхлипнула, потом посмотрела на Кэтрин и поперхнулась. – Мы останемся до конца обеда, – сказала Кэтрин. – И я не оставлю вас одну, если вы хотите, чтоб я была с вами. Я не оставлю вас одну, Ферджи. – Нет. Нет. Я хочу, чтоб вы ушли. Я хочу, чтоб вы ушли. – Она вытерла глаза. – Я ужасно неблагоразумна. Пожалуйста, не обращайте на меня внимания. Девушку, которая подавала к столу, очень взволновали все эти слезы. Теперь, принеся следующее блюдо, она явно испытала облегчение, видя, что все уладилось. * * * Ночь в отеле, в нашей комнате, где за дверью длинный пустой коридор и наши башмаки у двери, и толстый ковер на полу комнаты, и дождь за окном, а в комнате светло, и радостно, и уютно, а потом темнота, и радость тонких простынь и удобной постели, и чувство, что ты вернулся, домой, что ты не один, и ночью, когда проснешься, другой по-прежнему здесь и не исчез никуда, – все остальное больше не существовало. Утомившись, мы засыпали, и когда просыпались, то просыпались оба, и одиночества не возникало. Порой мужчине хочется побыть одному и женщине тоже хочется побыть одной, и каждому обидно чувствовать это в другом, если они любят друг друга. Но у нас этого никогда не случалось. Мы умели чувствовать, что мы одни, когда были вместе, одни среди всех остальных. Так со мной было в первый раз. Я знал многих женщин, но всегда оставался одиноким, бывая с ними, а это – худшее одиночество. Но тут мы никогда не ощущали одиночества и никогда не ощущали страха, когда были вместе. Я знаю, что ночью не то же, что днем, что все по-другому, что днем нельзя объяснить ночное, потому что оно тогда не существует, и если человек уже почувствовал себя одиноким, то ночью одиночество особенно страшно. Но с Кэтрин ночь почти ничем не отличалась от дня, разве что ночью было еще лучше. Когда люди столько мужества приносят в этот мир, мир должен убить их, чтобы сломить, и поэтому он их и убивает. Мир ломает каждого, и многие потом только крепче на изломе. Но тех, кто не хочет сломиться, он убивает. Он убивает самых добрых, и самых нежных, и самых храбрых без разбора. А если ты ни то, ни другое, ни третье, можешь быть уверен, что и тебя убьют, только без особой спешки. * * * Я помню пробуждение утром. Кэтрин еще спала, и солнечный свет проникал в окно. Дождя уже не было, и я встал с постели и подошел к окну. Внизу тянулись сады, голые теперь, но прекрасные в своей правильности, дорожки, усыпанные гравием, деревья, каменный парапет у озера и озеро в солнечном свете, а за ним горы. Я стоял и смотрел в окно, и когда я обернулся, то увидел, что Кэтрин проснулась и глядит на меня. – Ты уже встал, милый? – сказала она. – Какой чудесный день! – Как ты себя чувствуешь? – Чудесно. Как хорошо было ночью. – Хочешь есть? Она хотела есть. Я тоже хотел, и мы поели в кровати, при ноябрьском солнце, светившем в окно, поставив поднос с тарелками к себе на колени. – А ты не хочешь прочесть газету? Ты всегда читал газету в госпитале. – Нет, – сказал я. – Теперь я не хочу. – Так скверно было, что ты не хочешь даже читать об этом? – Я не хочу читать об этом. – Как жаль, что я не была с тобой, я бы тоже все это знала. – Я расскажу тебе, если когда-нибудь это уляжется у меня в голове. – А тебя не арестуют, если встретят не в военной форме? – Меня, вероятно, расстреляют. – Тогда мы не должны здесь оставаться. Мы уедем за границу. – Я уже об этом подумывал. – Мы уедем. Милый, ты не должен рисковать зря. Скажи мне, как ты попал из Местре в Милан? – Я приехал поездом. Я тогда еще был в военной форме. – А это не было опасно? – Не очень. У меня был старый литер. В Местре я исправил на лези число. – Милый, тебя тут каждую минуту могут арестовать. Я не хочу. Как можно делать такие глупости. Что будет с нами, если тебя заберут? – Не будем думать об этом. Я устал думать об этою. – Что ты сделаешь, если придут тебя арестовать? – Буду стрелять. – Вот видишь, какой ты глупый. Я тебя не выпущу из отеля, пока мы не уедем отсюда. – Куда нам ехать? – Пожалуйста, не будь таким, милый. Поедем туда, куда ты захочешь. Но только придумай такое место, чтоб можно было ехать сейчас же. – В том конце озера – Швейцария, можно поехать туда. – Вот и чудесно. Снова собрались тучи, и озеро потемнело. – Если б не нужно было всегда жить преступником, – сказал я. – Милый, не будь таким. Давно ли ты живешь преступником? И мы не будем жить преступниками. У нас будет чудесная жизнь. – Я чувствую себя преступником. Я дезертировал из армии. – Милый, ну пожалуйста, будь благоразумен. Ты вовсе не дезертировал из армии. Это ведь только итальянская армия. Я засмеялся. – Ты умница. Полежим еще немного. Когда я в постели, все замечательно. * * * Немного погодя Кэтрин сказала: – Ты уже не чувствуешь себя преступником, правда? – Нет, – сказал я. – Когда я с тобой, – нет. – Ты очень глупый мальчишка, – сказала она. – Но я не дам тебе распускаться. Подумай, милый, как хорошо, что меня не тошнит по утрам. – Великолепно. – Ты даже не ценишь, какая у тебя чудесная жена. Но мне все равно. Я тебя увезу куда-нибудь, где тебя не могут арестовать, и мы будем чудесно жить. – Едем сейчас же. – Непременно, милый. Когда хочешь и куда хочешь. – Давай не будем ни о чем думать. – Давай. Глава тридцать пятая Кэтрин пошла берегом к маленькому отелю проведать Фергюсон, а я сидел в баре и читал газеты. В баре были удобные кожаные кресла, и я сидел в одном из них и читал, пока не пришел бармен. Армия не остановилась на Тальяменто. Она отступила дальше, к Пьяве. Я помнил Пьяве. Железная дорога пересекала ее близ Сан-Дона, по пути к фронту. Река в этом месте была глубокая и медленная и совсем узкая. Ниже по течению были болотные топи и каналы. Было несколько красивых вилл. Однажды до войны, направляясь в Кортина-д’Ампеццо, я несколько часов ехал горной дорогой над Пьяве. Сверху она была похожа на богатый форелью ручей с узкими отмелями и заводями под тенью скал. У Кадоре дорога сворачивала в сторону. Я думал о том, что армии нелегко будет спуститься оттуда. Вошел бармен. – Граф Греффи спрашивал о вас, – сказал он. – Кто? – Граф Греффи. Помните, тот старик, который был здесь, когда вы приезжали прошлый раз. – Он здесь? – Да, он здесь с племянницей. Я сказал ему, что вы приехали. Он хочет сыграть с вами на бильярде. – Где он? – Пошел погулять. – Как он? – Все молодеет. Вчера перед обедом он выпил три коктейля с шампанским. – Как его успехи на бильярде? – Хороши. Он меня бьет. Когда я ему сказал, что вы здесь, он очень обрадовался. Ему не с кем играть. Графу Греффи было девяносто четыре года. Он был современником Меттерниха, этот старик с седой головой и седыми усами и превосходными манерами. Он побывал и на австрийской и на итальянской дипломатической службе, и день его рождения был событием в светской жизни Милана. Он собирался дожить до ста лет и играл на бильярде с уверенной свободой, неожиданной в этом сухоньком девяносточетырехлетнем теле. Я встретился с ним, приехав как-то в Стрезу после конца сезона, и мы пили шампанское во время игры на бильярде. Я нашел, что это великолепный обычай, и он дал мне пятнадцать очков форы и обыграл меня. – Почему вы не сказали мне, что он здесь? – Я забыл. – Кто здесь есть еще? – Других вы не знаете. Во всем отеле только шесть человек. – Чем вы сейчас заняты? – Ничем. – Поедем ловить рыбу. – На часок, пожалуй, можно. – Поедем. Берите дорожку. Бармен надел пальто, и мы отправились. Мы спустились к берегу и взяли лодку, и я греб, а бармен сидел на корме и держал дорожку, какой ловят озерную форель, со спиннером и тяжелым грузилом на конце. Мы ехали вдоль берега, бармен держал лесу в руках и время от времени дергал ее. С озера Отреза выглядела очень пустынной. Видны были длинные ряды голых деревьев, большие отели и заколоченные виллы. Я повернул к Изола-Велла и повел лодку вдоль самого берега, где сразу глубоко и видно, как стена скал отвесно уходит в прозрачную воду, а потом отъехал и свернул к рыбачьему острову. Солнце зашло за тучи, и вода была темная и гладкая и очень холодная. У нас ни разу не клюнуло, хотя несколько раз мы видели на воде круги от подплывающей рыбы. Я выгреб к рыбачьему острову, где стояли вытащенные на берег лодки и люди чинили сети. – Пойдем выпьем чего-нибудь? – Пойдем. Я подогнал лодку к каменному причалу, и бармен втянул лесу, свернул ее на дне лодки и зацепил спиннер за край борта. Я вылез и привязал лодку. Мы вошли в маленькое кафе, сели за деревянный столик и заказали вермуту. – Устали грести? – Нет. – Обратно грести буду я, – сказал он. – Я люблю грести. – Может быть, если вы возьмете удочку, счастье переменится. – Хорошо. – Скажите, как дела на войне? – Отвратительно. – Я не должен идти. Я слишком стар, как граф Греффи. – Может быть, вам еще придется пойти. – В будущем году мой разряд призывают. Но я не пойду. – Что же вы будете делать? – Уеду за границу. Я не хочу идти на войну. Я уже был на войне раз, в Абиссинии. Хватит. Зачем вы пошли? – Не знаю. По глупости. – Еще вермуту? – Давайте. На обратном пути греб бармен. Мы проехали озером за Стрезу и потом назад, все время в виду берега. Держа тугую лесу и чувствуя слабое биение вращающегося спиннера, я глядел на темную ноябрьскую воду озера и пустынный берег. Бармен греб длинными взмахами, и когда лодку выносило вперед, леса дрожала. Один раз у меня клюнуло: леса вдруг натянулась и дернулась назад, я стал тащить и почувствовал живую тяжесть форели, и потом леса задрожала снова. Форель сорвалась. – Тяжелая была? – Да, довольно тяжелая. – Раз я тут ездил один и держал лесу в зубах, так одна дернула, чуть всю челюсть у меня не вырвала. – Лучше всего привязывать к ноге, – сказал я. – Тогда и лесу чувствуешь, и зубы останутся целы. Я опустил руку в воду. Она была очень холодная. Мы были теперь почти напротив отеля. – Мне пора, – сказал бармен, – я должен поспеть к одиннадцати часам. L’heure du cocktail.[31] – Хорошо. Я втащил лесу и навернул ее на палочку с зарубками на обоих концах. Бармен поставил лодку в маленькую нишу каменной стены и прикрепил ее цепью с замком. – Когда захотите покататься, – сказал он, – я дам вам ключ. – Спасибо. Мы поднялись к отелю и вошли в бар. Мне не хотелось больше пить так рано, и я поднялся в нашу комнату. Горничная только что кончила убирать, и Кэтрин еще не вернулась. Я лег на постель и старался не думать. Когда Кэтрин вернулась, все опять стало хорошо. Фергюсон внизу, сказала она. Она будет завтракать с нами. – Я знала, что ты ничего не будешь иметь против, – сказала Кэтрин. – Ничего, – сказал я. – Что с тобой, милый? – Не знаю. – Я знаю. Тебе нечего делать. У тебя есть только я, а я ушла. – Ты права. – Прости меня, милый. Я знаю, это, наверно, ужасное чувство, когда вдруг совсем ничего не остается. – У меня всегда жизнь была такой наполненной, – сказал я. – Теперь, если только тебя нет со мной, все пусто. – Но я ведь буду с тобой. Я уходила только на два часа. Ты не можешь придумать себе какое-нибудь занятие? – Я ездил с барменом ловить рыбу. – Хорошо было? – Да. – Не думай обо мне, когда меня нет. – Так я всегда старался на фронте. Но там мне было что делать. – Отелло в отставке, – поддразнила она. – Отелло был негр, – сказал я. – А кроме того, я не ревнив. Я просто так люблю тебя, что для меня больше ничего не существует. – А теперь будь паинькой и будь любезен с Фергюсон. – Я всегда любезен с Фергюсон, пока она не начинает меня клясть. – Будь любезен с ней. Подумай, ведь у нас есть так много, а у нее ничего нет. – Не думаю, чтобы ей хотелось того, что есть у нас. – Ничего ты не знаешь, милый, а еще умница. – Я буду любезен с ней. – Я в этом не сомневаюсь. Ты у меня хороший. – Но она потом не останется? – Нет. Я ее сплавлю. – И мы вернемся сюда? – Конечно. А как же иначе? Мы спустились вниз, позавтракать с Фергюсон. На нее сильное впечатление произвел отель и великолепие ресторана. Мы хорошо позавтракали и выпили две бутылки капри. В ресторан вошел граф Греффи и поклонился нам. С ним была его племянница, которая немного напоминала мою бабушку. Я рассказал о нем Кэтрин и Фергюсон, и на Фергюсон мой рассказ произвел сильное впечатление. Отель был очень большой, и пышный, и пустой, но еда была вкусная, вино очень приятное, и в конце концов от вина всем стало очень хорошо. Кэтрин чувствовала себя как нельзя лучше. Она была счастлива. Фергюсон совсем развеселилась. Мне самому было очень хорошо. После завтрака Фергюсон вернулась в свой отель. Она хочет немного полежать после завтрака, сказала она. К концу дня кто-то постучался к нам в дверь. – Кто там? – Граф Греффи спрашивает, не сыграете ли вы с ним на бильярде. Я посмотрел на часы; я их снял, и они лежали под подушкой. – Это нужно, милый? – шепнула Кэтрин. – Пожалуй, придется пойти. – Часы показывали четверть пятого. Я сказал громко: – Передайте графу Греффи, что я буду в бильярдной в пять часов. Без четверти пять я поцеловал на прощанье Кэтрин и пошел в ванную одеваться. Когда я завязывал галстук и смотрелся в зеркало, мне странно было видеть себя в штатском. Я подумал, что нужно будет купить еще сорочек и носков. – Ты надолго уходишь? – спросила Кэтрин. Она была очень красива в постели. – Дай мне, пожалуйста, щетку. Я смотрел, как она расчесывала волосы, наклонив голову так, чтобы вся масса волос свесилась на одну сторону. За окном уже было темно, и свет лампы над изголовьем постели ложился на ее волосы, и шею, и плечи. Я подошел и поцеловал ее, отведя ее руку со щеткой, и ее голова откинулась на подушку. Я поцеловал ее шею и плечи. У меня кружилась голова, так сильно я ее любил. – Я не хочу уходить. – И я не хочу, чтоб ты уходил. – Ну, так я не пойду. – Нет. Иди. Это ведь ненадолго, а потом ты вернешься. – Мы пообедаем здесь, наверху. – Иди и скорее возвращайся. Я застал графа Греффи в бильярдной. Он упражнялся в различных ударах и казался очень хрупким в свете лампы, спускавшейся над бильярдом. На ломберном столике немного поодаль, в тени, стояло серебряное ведерко со льдом, откуда торчали горлышки и пробки двух бутылок шампанского. Граф Греффи выпрямился, когда я вошел в бильярдную, и пошел мне навстречу. Он протянул мне руку. – Я очень рад видеть вас здесь. Вы так добры, что согласились прийти поиграть со мной. – С вашей стороны очень любезно было меня пригласить. – Как ваше здоровье? Я слыхал, вы были ранены на Изонцо. Надеюсь, вы теперь вполне оправились. – Я совершенно здоров. Как ваше здоровье? – О, я всегда здоров. Но я старею. Начинаю замечать признаки старости. – Этому трудно поверить. – Да. Вот вам пример. Мне теперь легче говорить по-итальянски, чем на другом языке. Я заставляю себя, но когда я устаю, мне все-таки легче говорить по-итальянски. Так что, по-видимому, я старею. – Будем говорить по-итальянски. Я тоже немного устал. – О, но ведь если вы устали, вам должно быть легче говорить по-английски. – По-американски. – Да. По-американски. Пожалуйста, говорите по-американски. Это такой очаровательный язык. – Я почти не встречаюсь теперь с американцами. – Вы, вероятно, очень скучаете без их общества. Всегда скучно без соотечественников, а в особенности без соотечественниц. Я это знаю по опыту. Что ж, сыграем, или вы слишком устали? – Я не устал. Я сказал это так, в шутку. Какую вы мне дадите фору? – Вы много играли это время? – Совсем не играл. – Вы играете очень хорошо. Десять очков? – Вы мне льстите. – Пятнадцать? – Это было бы прекрасно, но вы меня все равно обыграете. – Будем играть на деньги? Вы всегда предпочитали играть на деньги. – Давайте. – Отлично. Я даю вам восемнадцать очков, и мы играем по франку очко. Он очень красиво разыграл партию, и, несмотря на фору, я только на четыре очка обогнал его к середине игры. Граф Греффи нажал кнопку звонка, вызывая бармена. – Будьте добры откупорить одну бутылку, – сказал он. Затем мне: – По стакану для настроения. Вино было холодное, как лед, и очень сухое и хорошее. – Будем говорить по-итальянски. Вы не возражаете? Это теперь моя слабость. Мы продолжали играть, потягивая вино между ударами, беседуя по-итальянски, но вообще разговаривали мало, сосредоточась на игре. Граф Греффи выбил сотое очко, а я, несмотря на фору, имел только девяносто четыре. Он улыбнулся и потрепал меня по плечу. – Теперь мы разопьем вторую бутылку, и вы расскажете мне о войне. – Он ждал, когда я сяду. – О чем-нибудь другом, – сказал я. – Вы не хотите говорить об этом? Хорошо. Что вы читали за последнее время? – Ничего, – сказал я. – Боюсь, что я очень отупел. – Нет. Но читать вам нужно. – Что написано за время войны? – Есть «Le feu»[32] одного француза, Барбюса. Есть «Мистер Бритлинг видит все насквозь». – Это неправда. – Что неправда? – Он не видит все насквозь. Эти книги были у нас в госпитале. – Значит, вы кое-что читали? – Да, но хорошего ничего. – Мне кажется, что в «Мистере Бритлинге» очень хорошо показана душа английской буржуазии. – Я не знаю, что такое душа. – Бедняжка. Никто не знает, что такое душа. Вы – croyant?[33] – Только ночью. Граф Греффи улыбнулся и повертел стакан в пальцах. – Я предполагал, что с возрастом стану набожнее, но почему-то этого не случилось, – сказал он. – Очень сожалею. – Вы хотели бы жить после смерти? – сказал я и сейчас же спохватился, что глупо было упоминать о смерти. Но его не смутило это слово. – Смотря как жить. Эта жизнь очень приятна. Я хотел бы жить вечно. – Он улыбнулся. – Мне это почти удалось. Мы сидели в глубоких кожаных креслах, разделенные столиком с бокалами и шампанским в серебряном ведерке. – Если вы доживете до моего возраста, многое вам будет казаться странным. – Вы не похожи на старика. – Тело стареет. Иногда мне кажется, что у меня палец может отломиться, как кончик мелка. А дух не стареет, и мудрости не прибавляется. – Вы мудры. – Нет, это великое заблуждение – о мудрости стариков. Старики не мудры. Они только осторожны. – Быть может, это и есть мудрость. – Это очень непривлекательная мудрость. Что вы цените выше всего? – Любимую женщину. – Вот и я так же. Это не мудрость. Жизнь вы цените? – Да. – Я тоже. Потому что это все, что у меня есть. И еще дни рождения, – засмеялся он. – Видимо, вы более мудры, чем я. Вы не празднуете день своего рождения. Мы оба потягивали вино. – Что вы в самом деле думаете о войне? – спросил я. – Я думаю, что она нелепа. – Кто выиграет ее? – Итальянцы. – Почему? – Они более молодая нация. – Разве молодые нации всегда выигрывают войну? – Они способны на это в известном периоде. – А потом что? – Они становятся старыми нациями. – А вы еще говорите, что не мудры. – Дорогой мой мальчик, это не мудрость. Это цинизм. – Мне это кажется величайшей мудростью. – Это не совсем так. Я мог бы вам привести примеры в подтверждение противоположного. Но это неплохо сказано. Мы выпили все шампанское? – Почти. – Может быть, выпьем еще? Потом я пойду переодеться. – Пожалуй, не стоит больше. – Вам в самом деле не хочется? – Да. Он встал. – Желаю вам много удачи, и много счастья, и много, много здоровья. – Благодарю вас. А я желаю вам жить вечно. – Благодарю вас. Я так и делаю. А если вы когда-нибудь станете набожным, помолитесь за меня, когда я умру. Я уже нескольких друзей просил об этом. Я надеялся сам стать набожным, но этого не случилось. Мне казалось, что он улыбнулся с грустью, но я не был уверен. Он был очень стар, и на его лице было очень много морщин, и в улыбке участвовало столько черточек, что оттенки терялись в них. – Я, может быть, стану очень набожным, – сказал я. – Во всяком случае, я буду молиться за вас. – Я всегда ожидал, что стану набожным. В моей семье все умирали очень набожными. Но почему-то этого не случилось. – Еще слишком рано. – Может быть, уже слишком поздно. Может быть, я пережил свое религиозное чувство. – У меня оно появляется только ночью. – Но ведь вы еще и любите. Не забывайте, что это тоже религиозное чувство. – Вы думаете? – Конечно. – Он сделал шаг к бильярду. – Вы очень добры, что сыграли со мной. – Это было большим удовольствием для меня. – Пойдемте наверх вместе. Глава тридцать шестая Ночью была гроза, и, проснувшись, я услышал, как дождь хлещет по оконным стеклам. В открытое окно заливала вода. Кто-то стучался в дверь. Я подошел к двери очень тихо, чтобы не разбудить Кэтрин, и отворил. Это был бармен. Он был в пальто и держал в руках мокрую шляпу. – Мне нужно поговорить с вами, tenente. – В чем дело? – Дело очень серьезное. Я огляделся. В комнате было темно. Я увидел лужу на полу под окном. – Войдите, – сказал я. Я за руку провел его в ванную комнату, запер дверь и зажег свет. Я присел на край ванны. – В чем дело, Эмилио? У вас какая-нибудь беда? – Нет. Не у меня, а у вас, tenente. – Вот как? – Утром придут вас арестовать. – Вот как? – Я пришел сказать вам. Я был в городе и в кафе услышал разговор. – Понимаю. Он стоял передо мной, в мокром пальто, с мокрой шляпой в руках, и молчал. – За что меня хотят арестовать? – Что-то связанное с войной. – Вы знаете – что? – Нет. Но я знаю, что вас прежде видели здесь офицером, а теперь вы приехали в штатском. После этого отступления они каждого готовы арестовать. Я минуту раздумывал. – В котором часу они собирались прийти? – Утром. Точного часа не знаю. – Что вы советуете делать? Он положил шляпу в раковину умывальника. Она была очень мокрая, и вода все время стекала на пол.

The script ran 0.007 seconds.