Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

Встал Одиссей многоопытный, разные хитрости знавший. Пояс надели бойцы, в середину арены вступили,     23-710     Крепко руками сплелись, обхватили друг друга, сплотились, Точно стропила высокого дома, что славный строитель Вместе связал, да защитою служат от буйного ветра. И под объятьем могучим трещали, напружены сильно, Мощные спины героев, и пот с них катился ручьями.     23-715     Много на них проступило кровавых подтеков, покрывши Плечи бойцов и бока. Но они продолжали бороться. Каждый желал победить и в награду взять светлый треножник. Но ни герой Лаертид не был в силах повергнуть Аякса, Ни Теламонид не мог одолеть Одиссееву крепость.     23-720     И, опасаясь прискучить ахейцам в прекрасных доспехах, Слово сказал Одиссею Аякс Теламонид великий: "Или меня подыми от земли, Одиссей многоумный, Или себя дай поднять, остальное решит Громовержец!" Молвил и поднял его. Одиссей, не забыв про коварство,     23-725     Сзади ударил его в подколенок и ноги расслабил. Навзничь Аякс полетел, и на грудь ему пал сын Лаерта. Дети ахеян глядели и все изумлялись душою. В свой же черед сын Лаерта поднять попытался Аякса, Но не сумел, а с трудом над землею слегка приподнявши,     23-730     Быстро колени согнул, и опять они рухнули оба, Близко один от другого и прахом тела осквернили. Тут бы герои вскочили и снова борьбу завязали, Если бы сам Ахиллес не поднялся и не удержал их: "Полно себя изнурять, угрожая друг другу бедою.     23-735     Оба равно победили и, равную взявши награду, Прочь удалитесь и дайте другим состязаться ахейцам". Так он сказал, и они не ослушались просьбы Пелида, Пыль отряхнули с себя и надели на тело хитоны. Сын же Пелея поставил награды для скорого бега:     23-740     Дивной работы сосуд для вина, весь серебряный, светлый, Шесть заключающий мер, по отделке единственный в мире, Ибо искусные мужи трудились над ним – сидонийцы, А финикияне с ним из-за мглистого моря приплыли, Странствуя в гавань из гавани, и подарили Фоасу.     23-745     Сын же Язона Эвней уплатил эту чашу как выкуп, За Ликаона, Приамова сына, герою Патроклу. Ныне Ахилл богоравный на тризне любезного друга Чашу назначил в награду герою, быстрейшему в беге. Рядом большого быка он поставил в награду второму,     23-750     В дар же последнему золотом дал половину таланта. Стоя, к собранью ахеян Пелид обратился и молвил: "Встань, кто желает себя испытать в состязании этом!" Молвил. И сын Оилея проворный Аякс устремился, И Одиссей многоумный, и вождь Антилох, внук Нелея,     23-755     Он, кто по резвости ног среди младших героев был первый. Рядом все стали, и царь указал на предел состязанья: От загородки начальной ристалище стлалось далеко. Ринулся первым Аякс, а за ним – Одиссей богоравный. Точно за ткацким станком пышноризая женщина держит     23-760     Близко пред грудью мотушку, бросая проворно руками И продевая искусно продольную нить за основу: Так Одиссей многоопытный близко бежал за Аяксом. Свежих следов он касался, еще не засыпанных пылью, Голову жарким дыханьем своим обдавал Оилида,     23-765     Сзади летя неотступно. И, глядя на то, аргивяне Криками в нем возбуждали желанье победы и резвость. А, приближаясь к концу, Одиссей Лаертид многоумный В мыслях мольбу прошептал синеокой Афине Палладе: "Внемли, богиня, и будь мне помощницей доброю в беге!"     23-770     Так прошептал он, молясь, и богиня мольбу услыхала. Сделала легкими члены – могучие руки и ноги. А быстроногий Аякс (ему зло сотворила Афина) Вдруг на бегу поскользнулся, почти уж достигнув награды, Наземь упал, где был собран помет от быков умершвленных,     23-775     В жертву на тризне Патрокла заколотых сыном Пелея. Падая, ноздри и рот он наполнил бычачьим пометом. Чашу в награду тогда многоопытный взял сын Лаерта, Ибо он первым пришел. А быка взял Аякс благородный. Он за рога полевого быка ухватился рукою,     23-780     Сплевывал грязный помет и кричал, обращаясь к ахейцам: "Горе! Та самая, видно, богиня мне спутала ноги, Что уж давно, точно мать, охраняет везде Одиссея". "Так он сказал, и ахейцы при виде его рассмеялись. А Несторид Антилох, последнюю взявши награду,     23-785     Стал посредине собранья и речь произнес, улыбаясь: "Слово скажу вам, о, други, о том, что вы знаете сами. Боги еще и теперь нашим старшим мирволят героям. Сын Оилея Аякс – тот старее меня лишь немногим. Сын же Лаерта рожден в поколении прежних героев.     23-790     Но Одиссеева старость еще зелена, и ахейцам Трудно с ним в скорости ног состязаться, – всем, кроме Ахилла". Так говорил он, хваля быстрогогого сына Пелея, И Ахиллес богоравный ему, отвечая, промолвил: "Эта твоя похвала, Антилох, принесет тебе пользу.     23-795     Золотом к прежней награде тебе полталанта прибавлю". Так говоря, он подарок вручил, и тот с радостью принял. После того сын Пелея копье длиннотенное вынес И положил средь собрания вместе с щитом и со шлемом – Бранный убор Сарпедона, убитого славным Патроклом.     23-800     Стоя, Пелид обратился к собранью и слово промолвил: "Двух вызываем храбрейших мужей из ахейскго войска В светлые латы облечься, взять медное в руки оружье И перед войском вступить в сосрязанье за эту награду. Тот, кто цветущего тела противника первый коснется,     23-805     И, через латы проникнув копьем, обагрит его кровью, Тот как награду возьмет от меня этот меч среброгвоздый, Дивной работы, фракийский, – я снял его с Астеропея, А Сарпедона доспехи пусть поровну оба поделят. Пиром роскошным потом угостим мы обоих в палатке".     23-810     Молвил. Немедля поднялся Аякс Теламонид великий И одновременно с ним Диомед, сын Тидея могучий. Оба в доспехи войны облеклись в стороне от собранья И на арену вступили, желаньем сразиться пылая, Грозно смотря друг на друга – и смута объяла ахеян.     23-815     Так, наступая один на другого, сошлись они близко, Трижды на бой порывались и копьями трижды сразились. Первым ударил Аякс прямо в щит равномерно округлый, Но, остановлена панцирем, медь не проникла до тела. Сын же Тидея все время вверху над щитом исполинским     23-820     В шею противника метил копья наконечником светлым. Но, трепеща за Аякса, ахейцы велели обоим, Битву скорей прекратив, удалиться с наградою равной. Все-таки меч среброгвоздый Пелид подарил Диомеду, Вместе с ножнами большими и поясом, скроенным гладко.     23-825     Диск цельнолитный тогда Ахиллес положил на арену. Некогда он для метанья служил Этиону владыке, Но, Этиона убив, богоравный Ахилл быстроногий Взял этот диск и увез на судах вместе с прочей добычей. Он средь собранья поднялся и слово сказал аргивянам:     23-830     "Встань, кто желает себя испытать в состязании этом. Кто победит, у того на пять лет будет вдоволь железа, Как бы далеко от города поле его ни лежало. Незачем будет в тот город ходить за покупкой железа Пахарю иль пастуху – этот диск их снабдит в изобильи".     23-835     Так он сказал. И немедля восстал Полипет непреклонный. Следом поднялся за ним герой Леонтей боговидный, И Теламонид Аякс, и Эпей, небожителям равный. Все они в ряд поместились, и первый Эпей благородный Диск ухватил и метнул, завертев. Рассмеялись ахейцы.     23-840     Следом за ним Леонтей размахнулся, потомок Арея. Третий могучей рукою Аякс Теламонид великий Бросил тот диск далеко за пределы метателей прежних. Но как метнул напоследок герой Полипет непреклонный, Диск полетел чрез арену, как посох, когда его бросит     23-845     Сильный пастух и, вертясь, он летит за коровой вдогонку: Так полетел круглый диск, и воскликнули дети ахеян. Тут подбежала, немедля, дружина царя Полипета И понесла на корабль многоместный награду владыки. Славный Ахилл для стрелков темносинее вынес железо –     23-850     Десять двуострых секир, да еще однолезвенных десять. После, в прибрежный песок судовую поставивши мачту, Робкую горлицу к ней привязал он веревкою тонкой За ногу, и, указавши стрелкам, повелел в нее метить: "Тот, чья стрела попадет прямо в робкую горлицу эту,     23-855     Десять двуострых секир пусть домой увезет, как награду. Кто ж, промахнувшись по птице, стрелой лишь веревку заденет, Тот однолезвенных десять получит за выстрел похуже". Так он промолвил, и Тевкр поднялся, владыка могучий, Вместе с бойцом Мерионом, соратником Идоменея.     23-860     Жребии в шлем они бросили медный и сильно встряхнули. Первый по жребию выстрел достался могучему Тевкру. Мощно пустил он стрелу, но забыл обещать Аполлону Из первородных ягнят принести ему в дар гекатомбу. И, промахнувшись по птице (стрелу отклонил Дальновержец),     23-865     Тевкр веревку задел, подле ножки привязанной птицы, И оперенной стрелой на две части веревку разрезал. Горлица взвилась наверх, а веревка повисла на землю. Глядя на это, ахейцы воскликнули все изумляясь. Тут Мерион устремился и, лук из руки его вырвав,     23-870     Быстро приладил стрелу, что все время держал наготове. В мыслях же дал он обет Аполлону, царю Дальновержцу, Что гекатомбу ему принесет из ягнят первородных. Робкую горлицу он высоко в облаках заприметил И в середину крыла на лету ее ранил стрелою.     23-875     Медь пролетела насквозь и обратно упала на землю Подле ноги Мериона, а птица присела на мачту От темносинего судна, повесила длинную шею, Оба крыла опустила и дальше на землю свалилась, После того как душа отлетела от членов поспешно.     23-880     Дети ахеян глядели и все изумлялись глубоко. Десять двуострых секир получил Мерион благородный, Тевкр к судам многоместным понес однолезвенных десять. Славный Пелид в заключенье копье длиннотенное вынес, С тазом, быку равноценным, цветами украшенным, новым,     23-885     И положил средь арены. И двое метателей встало, – Славный Атрид Агамемнон, владыка с обширною властью, С храбрым вождем Мерионом, товарищем Идоменея. К ним обращаясь, сказал богоравный Ахилл быстроногий: "Знаем, о, славный Атрид, что далеко ты всех превосходишь     23-890     Силой и ловкостью вместе в искусстве метания копий. Эту награду бери и вернись на корабль многоместный, А Мериону герою в награду копье предоставим, Если ты в сердце своем на мое предложенье согласен!" Так он сказал, и согласие царь изъявил Агамемнон.     23-895     Отдал тогда Ахиллес боевое копье Мериону, Сын же Атрея – Талфибию таз драгоценный.     * * *ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ Выдача тела Гектора     Кончив собранье, отважные дети ахеян По кораблям мореходным рассеялись быстро, желая Ужин скорей приготовить и сном насладиться отрадным. Лишь Ахиллес, вспоминая о милом товарище, плакал. Все укрощающий сон не касался его. Он метался,     24-5     Припоминая про удаль и славную доблесть Патрокла, Сколько вдвоем подвизались они, сколько мук натерпелись, Битвы мужей презирая и моря опасные волны. И, вспоминая о том, проливал он обильные слезы И на постели ворочался, на бок ложился и навзничь,     24-10     И на лицо. Наконец он на ложе вскочил и поднялся И, погруженный в печаль, стал блуждать по прибрежью морскому. Там и зари он дождался, на землю сошедшей и воды. Быстро тогда в колесницу он впряг лошадей быстроногих, Сзади ремнем привязал бездыханное Гектора тело,     24-15     Трижды его поволок вокруг насыпи мертвого друга И на покой удалился в палатку, а тело троянца Ниц распростертым во прахе опять на прибрежии кинул. Но Аполлон Дальновержец, его и по смерти жалея, От оскверненья сберег, осенив золотою Эгидой,     24-20     Чтоб, волочась по земле, не истерзанным труп сохранился. Так над божественным Гектором гневный Ахилл надругался. С жалостью вечные боги взирали на сына Приама. Зоркому Аргоубийце велят они тело похитить. Всем им такое решенье приходится по сердцу, кроме     24-25     Геры, царя Посейдона и девы Афины Паллады. Эти упорствуют в гневе; лишь им ненавистны, как прежде, Троя, Приам и троянцы. Парис был виною их гнева: Двух оскорбил он богинь, посетивших его подле стада, Дав предпочтение третьей, польстившей в нем пагубной страсти.     24-30     Но на двенадцатый день, с появленьем зари розоперстой, Феб Аполлон обратился к собранью богов и промолвил: "Вы беспощадны, губители боги! Не часто ли Гектор Бедра тельцов сожигал вам и жертвовал коз безупречных! Ныне и тело его никому не даете похитить     24-35     И отнести в Илион, где б его увидала супруга, Мать и ребенок, и старец Приам, и народ весь троянский. Там бы с почетом его погребли и огню приобщили. Только мирволите вечно зловредному сыну Пелея, Мужу, в чьих мыслях нет правды, чье сердце в груди непреклонно.     24-40     Хищную злобу в уме он питает, как лев кровожадный, Если он, силе великой и гордому духу покорный, Крадется к овцам, хранимым людьми, чтобы пищу похитить: Так Ахиллес загубил милосердье, и чужд ему вовсе Стыд, причиняющий смертным – то вред бесконечный, то пользу.     24-45     Люди другие теряют и более близкого сердцу: Брата единоутробного или же милого сына. Все же, наплакавшись вдоволь, они утешаются в скорби, Ибо душою выносливой Парки людей наделили. Он же, исторгнув дыханье у славного сына Приама,     24-50     Тело к коням привязал и волочит вкруг насыпи друга. Делом таким не доставит себе он ни славы, ни пользы, Только наш гнев на себя навлечет, не взирая на доблесть, Ибо он в ярости дикой бесчувственный прах оскверняет". Гневом пылая, в ответ белорукая Гера сказала:     24-55     "Так бы оно и сбылось, как ты слово сказал Сребролукий, Если б Ахиллу и Гектору равная честь подобала. Гектор был смертно рожденный и матерью смертною вскормлен, Царь Ахиллес от богини рожден. Я сама же взрастила И воспитала ее и за смертного выдала замуж,

The script ran 0.002 seconds.