Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Меркурий. Сосия, раб Амфитриона. Юпитер. Амфитрион. Блефарон, корабельщик. Алкмена, жена Амфитриона. Бромия, служанка. Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона. ПРОЛОГ Меркурий. Меркурий Хотите, чтобы я вам помогал в делах, В продаже-купле, с радостью давал бы вам В торговле прибыль? [376] Чтобы удавались вам Дела все и расчеты ваши всякие В чужих краях и дома? Чтобы рос доход С большой, хорошей постоянной выгодой Как в начатых делах, так и задуманных? Хотите дальше, чтобы приносил я вам Хорошие известия и самые 10 Для ваших дел во всем благоприятные? (Вы знаете, что боги поручили мне Два дела: ведать прибыли и быть гонцом.) Хотите? Да? Чтоб я старался ревностно, О вашей вечной выгоде заботился? Тогда в молчанье слушайте комедию И судьями ей будьте справедливыми. Скажу теперь, зачем и чьим велением Являюсь я, и имя назову свое: Юпитеровой волею Меркурий я. 20 Отец меня сюда прислал к вам с просьбою: Хоть знает он, что волю вы исполните Его, и понимает, что Юпитера Вы чтите и боитесь, как и следует, А все же приказал мне вас покорнейше Просить, помягче, словом убедительным - Юпитер, он, тот самый повелитель мой, Боится зла не меньше, чем любой из вас, Рожден земною матерью, земным отцом - Не диво, что беды остерегается. 3 °Cо мною точно то же: сын Юпитеров, Я страхом заразился от родителя. Так вот являюсь мирно и несу вам мир. Прошу о честном честных и по-честному; Нечестного у честных ведь нельзя просить, Нелепа просьба честная к нечестному: Нечестные когда же правду ведали? Теперь прошу к словам моим прислушаться. Блюдите нашу волю: ведь того с отцом 40 От вас и государства заслужили мы. К чему считать (как видел я, в трагедиях Считают, сколько блага оказали вам Нептун, [377] Победа, Доблесть, Марс с Беллоною), - К чему считать все те благодеяния, Что даровал вам царь богов, родитель мой? Отец мой никогда не знал обычая Оказанным добром корить кого-либо. Ведь он уверен в нашей благодарности, А вами то добро вполне заслуженно. 50 Теперь сначала просьбу нашу выскажу, А после — содержание трагедии. Что морщитесь, услышав про трагедию? [378] Я бог: не затруднюсь и превращением. Хотите, перестрою всю трагедию В комедию, стихи ж оставлю прежние? Хотите так? А впрочем, глупо спрашивать! Как будто сам не знаю! Я ведь бог на то! Понятно, что на этот счет у вас в уме! Вам смешанную дай _трагикомедию_. 6 °Сплошную дать комедию никак нельзя: Цари и боги в действии участвуют. Так как же быть? А роль раба имеется - Вот и возможно дать трагикомедию. А просьба от Юпитера такая к вам: Пусть меж рядов, по зрителям, по всем скамьям Пройдут распорядители отдельные. Где хлопальщик наемный попадется им, С него в залог на месте, тут же, тогу снять. А если кто художнику ль, актеру ли 70 Награды добиваться станет (письмами ль, Обходом личным иль через посредника), Эдилы ль наградят кого неправильно - На то Юпитер повелел закону быть Точь-в-точь как за выпрашиванье должности, Будь это самому себе, другому ли: Ведь доблестью всегда победоносны вы, Сказал он, не коварством и не подкупом. Актеру ли иной закон, чем знатному? Ищи награды в чести, не в сторонниках. Достаточно сторонников имеет тот, Кто поступает правильно, лишь были бы 80 Те честными, кто дело это ведает. Еще одно он дал мне поручение: Надсмотрщики чтоб были за актерами. Случится ли при ком наемный хлопальщик, Успеху ли чужому станет кто вредить - Содрать с него убранство вместе с кожею! Дивитесь вы, какая же Юпитеру Забота об актерах? Дело ясное: Юпитер сам участвует в комедии. Что странного? Как будто, право, в первый раз 90 За дело он берется комедийное! Да за год как-то стали здесь, на сцене, звать Юпитера актеры — он пришел, помог… Он выступает, сверх того, в трагедии. Юпитер, повторяю, пьесу сам ведет, А с ним и я. Теперь прошу внимания: Скажу вам содержание комедии. Вот город Фивы. В доме обитает том Амфитрион, аргосец и аргосца сын. Алкмена, дочь Электра, [379] с ним в супружестве. 100 Войсками предводительствует он сейчас, Война идет фиванцев с телебоями. [380] А прежде чем отправиться в поход, жену Алкмену он оставил здесь беременной. Каков Юпитер, мой отец, вы знаете: Свободно он к делам таким относится, Большой любитель, раз ему понравится. Тайком от мужа начал он любить жену - Алкмену, с ней сошелся, и беременной Ее он сделал тем своим объятием. 110 Теперь, чтоб об Алкмене все до точности Вы знали, так вдвойне она беременна: От мужа и великого Юпитера. Отец мой и сию минуту вместе с ней. От этого и ночь длиннее сделалась, - Пока он с ней, желанной, наслаждается, Обличие приняв Амфитрионово. Теперь, чтоб не дивиться вам на мой наряд - Зачем я вышел в рабском одеянии, Скажу: несу вам старое на новый лад, Вот почему я и одет по-новому. 120 Ведь мой отец, Юпитер, там, внутри, сейчас Амфитрионов образ принял. Все рабы Его так и считают за хозяина. Когда угодно может он менять свой вид. А я раба личину принял, Сосии, Который на войну ушел с хозяином. Я Смогу помочь влюбленному родителю, К тому ж не станут спрашивать домашние, Кто я такой: в дому частенько видели Меня, сочтут рабом, своим товарищем, 130 Никто не спросит, кто такой, зачем пришел. Итак, отец внутри там наслаждается Объятьями и страстью вожделенною, Рассказывает, что в походе было с ним, Алкмене, а она, конечно, думает, Что это муж, а это — соблазнитель. Он Рассказ ведет, как в бегство обратил врага, Какими был почтен затем наградами. Дары, Амфитрионом поднесенные, У нас: Юпитер властен ведь похитить их. 140 Амфитрион сегодня возвращается, А с ним и раб, которым я прикинулся. Чтоб распознать нас вы могли немедленно, Ношу на шляпе я вот эти перышки; Отец под шляпой носит золотой пучок, Амфитрион значка не носит этого. Домашние, конечно, этих всех значков Не могут видеть, вы же видеть будете. Но вот Амфитрионов раб тот, Сосия, Из гавани идет сюда с фонариком. 150 Пусть подойдет. От дома прогоню его. Вниманье! Есть на что смотреть вам, зрители: Юпитер и Меркурий лицедействуют. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Сосия, Меркурий. [381] Сосия Найдется ли на свете кто смелей меня, нахальнее? Ночь! Наша молодежь буйна, а я гуляю здесь один. А ежели в тюрьму меня сейчас сведет ночной дозор? Назавтра же из погреба — под плети! Защищайся там! Хозяин не поможет, да и всякий скажет: правильно! Все заслужил он! Изобьют тут восемь молодцов меня, 160 Как будто наковальню! Чуть вернулся из чужих краев, Сразу квартира готова казенная! Вот нетерпенье хозяйское! За полночь, Хочешь, не хочешь ли — гонит из гавани! Днем-то послать неужто не мог? Тяжело у знати рабом служить, А того тяжелей служить богачу! Беспрерывная работа день и ночь — все мало! Делай то-то! Слушай то-то! Нет тебе покоя. 17 °Сам же господин — богат он, а труда не знает; Что на ум взбредет ему, все, думает, возможно! Так и надо! А не взвесит, сколько там работы! Верен ли приказ, не верен — он не поразмыслит. Неправда великая в рабстве таится, Ярмо это с тяжким трудом переносишь. Меркурий (в сторону) Не мне ли, скорее, роптать на неволю? Был раньше свободен, теперь в раба я Отцом обращен. Он же — раб прирожденный. А ропщет. Сосия 180 Я ль не разбойник! Только что пришло сейчас мне в голову: Мой долг — благодарение воздать богам за свой возврат. Иначе боги — пожелай они воздать мне должное - Как раз пошлют кого-нибудь разбить мне морду вдребезги! Они ко мне добры, а я забыл о благодарности. Меркурий (в сторону) Вот дело необычное: он цену знает сам себе! Сосия Чего ни я, ни кто другой из города не ждал совсем, Как раз и вышло: целыми домой мы возвращаемся, С победой! С одолением! Войска идут в обратный путь, [382] Великий бой окончили, врага мы уничтожили, 190 И город, Фивам похорон столь много давший горестных, Военной силой доблестной сразили, покорили мы. Амфитрион, мой господин, верховным был начальником. Добычи, славы добыл он, земли своим согражданам И укрепил фиванскому царю Креонту трон его. Со мной послал из гавани супруге весть о том, как он Веленье государства там, войсками правя, выполнил. Но как же мне, представ пред ней, однако, повести рассказ? Налгать? Простое дело, мне совсем оно привычное. Чем пуще разгорался бой, тем ревностнее я бежал: 200 А все-таки скажу, что был; что слышал, то и выложу. Но все же как рассказывать? В каких словах? Об этом я Сначала пораскинуть сам с собою должен. Так начнем. "Как только мы пришли туда, едва земли коснулись их, Тотчас Амфитрион избрал мужей — из первых-первых все, Таких набрал; с приказом их отправил к телебоям он: Пускай вернут без боя, что награблено, и выдадут Грабителей, он отведет войска назад домой тотчас, Аргивцы из страны уйдут, и мир настанет; если же Они иначе думают и не дадут, что требует, 210 Он нападет на город их со всей военной силою. Послы Амфитрионовы в порядке телебоям все Сказали. Гордецы, они, на силу понадеявшись, Весьма надменно приняли послов. Таков их был ответ: "Мы в силах защитить себя оружием; поэтому Пределы наши поскорей оставь и уведи войска". Послы вернулись с этим; враги — свои из города Выводят легионы все: как дивно их оружие! Вышли встречь силы той и другой стороны, 220 В строй вошли воины, в строй вошли и ряды, Мы своим способом каждый наш легион Ставим, враг ставит строй против нас, и потом С двух сторон между войск вышел вождь тот и тот, Вне рядов меж собой повели разговор. Решено: кто в бою побежден будет, тот Сдается сам, сдает очаг, город свой, алтари, А затем с двух сторон трубы звук подают, Отзвук им от земли, крик от войск с двух сторон. А вожди здесь и там, возгласив свой обет 230 Божеству, держат речь к воинам, и потом Каждый сам за себя, сколько в нем силы есть, Бьет мечом недруга. Гнется меч, до небес Крик людской! Облаком стал кругом дух и пар, И от ран гибнет люд. Наконец (хорошо!) натиск наш верх берет, Густо враг падает, все сильней наш напор. Сражены гордецы! Но никто не бежит, не сойдет с места вспять! Стойко всяк бой ведет. 240 Испустить дух готов, чем с поста сдвинуться. Где стоял, там и лег, так в ряду и лежит. Видя то, выдвинул тут наш вождь конницу, Справа ей повелел в строй врага вторгнуться. Всадники тут как тут, издают громкий крик, Справа в бок налетев на врагов, войско их С быстрого натиска топчут, бьют — гордецов За дела злые". Меркурий (в сторону) Как будто не сказал еще пока ни слова лживого: Мы были в том бою, отец и я, когда сраженье шло. Сосия 250 "Враг в бегство обращается, у наших крепнет ратный дух; Бегущих телебоев мы сражаем в спину копьями. Царя Птерелу [383] собственной рукой Амфитрион убил. И длилося сражение у нас с утра до вечера: Тем тверже это помню я, что в тот день без обеда был. Но наконец ночная тьма прервала то сражение. Наутро в лагерь к нам в слезах идут от них старейшины - В повязках руки; просят нас простить их преступление. Святыни, и имущество, и город, и детей сдают Народу в подчинение и подданство фиванскому. 260 Амфитриону дан потом за доблесть золотой сосуд. Обычно из него пивал Птерела-царь". Вот мой рассказ Хозяйке. Ну, домой теперь, исполнить поручение. Меркурий (в сторону) А, сюда идет! Ну, встречу здесь его, молодчика. Ни за что не дам сегодня к дому и приблизиться: Ведь на мне его обличье, славно посмеюсь над ним. А уж раз я принял внешность и фигуру Сосии, С ним в поступках должен быть я сходен и в характере, Стать пройдохою таким же, хитрецом, обманщиком, Плутовством его от двери гнать, его ж оружием, 270 Это что? На небо смотрит! Послежу-ка, что он там. Сосия Если верить или точно знать возможно что-нибудь, В эту ночь звезда ночная спит, ей-ей пьянехонька! Ни Медведица-семерка на небе не движется, Ни луна: стоит, как вышла, и не подвигается, Ни Плеяды [384] с Орионом заходить не думают, Стали и стоят, конца нет ночи, дня все нет и нет. Меркурий Ночь! Служить и дальше так же продолжай Юпитеру: Славному ты славно служишь, служба ж награждается. Сосия Я длиннее этой ночи никогда не видывал, 280 Разве вот одна, когда я был подвешен, бит всю ночь. Эта ж превзошла длиною даже ту порядочно. Солнце спит, весьма изрядно, думаю, подвыпивши, Угостилось через меру, видимо, за ужином. Меркурий (в сторону) Негодяй! С тобою, что ли, сходны боги, думаешь? Уж за эту брань и подлость я тебя, бездельника, Проучу! Вот только сунься, я тебя отделаю. Сосия Блудники, что неохотно в одиночку спят, — где вы? Ночка даст работу шлюхе, нанятой невыгодно! Меркурий (в сторону) Кстати, слово. Мудро, верно поступает мой отец, 290 Что в объятиях Алкмены страстью наслаждается. Сосия Ну, теперь пойду Алкмену извещать, как ведено. Это кто ж у двери ночью, в эту пору? Дело дрянь. Меркурий (в сторону) Трус порядочный, однако. Сосия Что пришло мне в голову? Этот плут не до плаща ли, право, добирается? Меркурий (в сторону) Струсил! Высмею его я! Сосия Гибель! Зубы щелкают! Вот вернулся! Кулаком он угостит сейчас меня! Добрый человек! Хозяин не дал мне уснуть, а он В сон меня сегодня вгонит, вижу, кулачищами! Я пропал! Какой здоровый, рослый парень! Ой-ой-ой! Меркурий 300 Вслух скажу я, пояснее, пусть меня послушает И пускай еще побольше страху набирается. В дело, кулаки! Давненько пропитанья нет от вас,- С той поры как уложили четверых обобранных Вы вчера. Сосия Вот это жутко! Не избегнуть пятым быть! [385] Квинтом звать меня уж, пятым, будут, а не Сосией. Четверых отправил спать он. Мне, боюсь, придется быть К этому числу прибавкой. Меркурий (делая кулаками движения) Так! Отлично! Дай раза! Сосия Вишь, готовится он к бою. Меркурий Будет бит, не выскочит! Сосия Кто? Меркурий Уж кто сюда ни сунься, кулаков отведает. Сосия 310 Нет охоты есть так поздно ночью. Я поужинал. Угощение такое ты готовь голодному. Меркурий Ничего, кулак тяжелый! Сосия Кулаки стал взвешивать! Меркурий Тронуть, что ль, легонько, чтобы спал? Сосия Вот одолжишь меня! Я не спал подряд три ночи. Меркурий Очень скверно; кое-как Приучаешься, рука, ты бить: кого ты треснула Кулаком, должна вся внешность у него иною стать. Сосия Он меня подменит! Рожу наново мне вылепит! Меркурий Хватишь хорошо — бескостным сделаться лицо должно. Сосия Ох, меня он, как мурену, [386] обескостить думает! 320 Провались ты, мордобоец! Чуть заметит, кончен я! Меркурий Человеком тут каким-то пахнет, на беду ему. Сосия Ах ты, право! Неужели запах от меня пошел? Меркурий Подошел, видать, поближе, — раньше был подальше он. Сосия Он провидец, это ясно. Меркурий Так и чешется кулак! Сосия Если на меня, то раньше об стену его чеши! Меркурий Голос долетает чей-то. Сосия Вот несчастный я! Такой Голос у меня летучий: вырвать крылья бы ему! Меркурий Плут себе-таки на шею взвалит злое бедствие! Сосия Шея у меня пустая. Меркурий Кулаком нагрузку дам. Сосия С корабля иду усталый, и меня тошнит еще 330 Чуть тащусь пустой, без груза; с грузом мне не справиться. Меркурий Право, кто-то есть. Сосия Спасен я: видит не меня! Сказал - _"Кто-то"_: я совсем не кто-то, я, известно, Сосия. Меркурий Вот отсюда голос, в ухо правое влетает мне. Сосия Ох, уж этот голос! Мне бы не влетело в левое. Меркурий А, подходит сам! Отлично! Сосия Страшно, коченею весь. Ничего не знаю, кто я, где я, хоть не спрашивай! Двинуться, бедняк, от страха я не в состоянии. Да, пропали порученья, с ними вместе Сосия! Ну, да что! Поговорю-ка, право, посмелее с ним, 340 Храбрый вид приму, с руками он и поудержится. Меркурий Ты с фонариком куда тут шествуешь? Сосия Тебе-то что? Знай расквашивай людские морды кулачищами. Меркурий Кто ты, раб или свободный? Сосия Это как понравится. Меркурий Вот как? Сосия Вот как, да. Меркурий Мерзавец! Сосия Ври еще там! Меркурий Сам сейчас Скажешь, говорю я правду. Сосия Ну, а мне оно на что? Меркурий Знать хочу, куда идешь ты, чей ты, по каким делам. Сосия Вот сюда, хозяйский раб. Ну что, узнал? Меркурий Вот я тебе Изнасилую твой скверный язычишко. Сосия Нет, нельзя: Целомудренно и чисто он блюдется. Меркурий Брось острить! 350 Что тебе тут нужно, в этом доме? Сосия Нет, тебе-то что? Меркурий Царь Креонт тут расставляет стражу на ночь. Сосия Правильно! Так как мы в отлучке были, он и охраняет дом. Доложи ступай, однако, что пришли свои. Меркурий Свои? Я не знаю, что за свой ты. Лучше уходи-ка прочь, А не то я не по-свойски своего приму сейчас. Сосия Здесь живу я, повторяю, здешний раб. Меркурий И знаешь как? Если не уйдешь, настолько вознесу тебя… Сосия Как так? Меркурий Понесут, уж не пойдешь ты. Палку вот возьму сейчас. Сосия Домочадец в этом доме, повторяю снова, я. Меркурий 360 Вот как отваляю, право. Уходи сейчас же! Прочь! Сосия Из чужих краев вернулся — в дом войти мешаешь мне? Меркурий Здесь твой дом? Сосия Ну да. Меркурий А кто твой господин? Сосия Амфитрион. Легионами фиванцев он сейчас начальствует. Замужем за ним Алкмена. Меркурий Вот как! А тебя как звать? Сосия

The script ran 0.019 seconds.