Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

    79   Я даже стал еще острей глазами; И вопросил, смущенный, про того, Кто как четвертый свет возник пред нами.     82   И Беатриче мне: «В лучах его Душа, всех прежде созданная,[1647] славит Создателя и бога своего».     85   Как сень ветвей, когда ее придавит Идущий ветер, никнет, тяжела, Потом, вознесшись, вновь листву расправит, –     88   Таков был я, пока та речь текла, Дивясь; потом, отвагу вновь обретши В той жажде молвить, что мне душу жгла,     91   Я начал: «Плод, единый, что, не цветши, Был создан зрелым, праотец людей, Дочь и сноху в любой жене нашедший,[1648]     94   Внемли мольбе усерднейшей моей, Ответь! Вопрос ты ведаешь заране, И я молчу, чтоб внять тебе скорей».     97   Когда зверек накрыт обрывком ткани, То, оболочку эту полоша, Он выдает всю явь своих желаний;     100   И точно так же первая душа Свою мне радость сквозь лучи покрова Изобличала, благостью дыша.     103   Потом дохнула: «В нем[1649] я и без слова Уверенней, чем ты уверен в том, Что несомненнее всего иного.     106   Его я вижу в Зеркале святом, Которое, все отражая строго, Само не отражается ни в чем.     109   Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога, Вступил в высокий сад, где в должный миг Тебе открылась горняя дорога,[1650]     112   Надолго ль он в глазах моих возник, И настоящую причину гнева, И мною изобретенный язык.     115   Знай, сын мой: не вкушение от древа, А нарушенье воли божества Я искупал, и искупала Ева.     118   Четыре тысячи и триста два Возврата солнца твердь меня манила Там, где Вергилий свыше внял слова;[1651]     121   Оно же все попутные светила Повторно девятьсот и тридцать раз, Пока я жил на свете, посетило.[1652]     124   Язык, который создал я, угас Задолго до немыслимого дела Тех, кто Немвродов исполнял приказ;[1653]     127   Плоды ума зависимы всецело От склоннностей, а эти – от светил, И потому не длятся без предела.     130   Естественно, чтоб смертный говорил; Но – так иль по-другому, это надо, Чтоб не природа, а он сам решил.     133   Пока я не сошел к томленью Ада, «И» в дольном мире звался Всеблагой, В котором вечная моя отрада;     136   Потом он звался «Эль»; и так любой Обычай смертных сам себя сменяет, Как и листва сменяется листвой.     139   На той горе, что выше всех всплывает, Я пробыл и святым, и несвятым От утра и до часа, что вступает,     142   Чуть солнце сменит четверть, за шестым».[1654]        Песнь двадцать седьмая   Восьмое, звездное небо (окончание) – Вознесение в девятое небо       1   «Отцу, и сыну, и святому духу» – Повсюду – «слава!» – раздалось в Раю, И тот напев был упоеньем слуху.     4   Взирая, я, казалось, взором пью Улыбку мирозданья, так что зримый И звучный хмель вливался в грудь мою.     7   О, радость! О, восторг невыразимый! О, жизнь, где всё – любовь и всё – покой! О, верный клад, без алчности хранимый!         10   Четыре светоча[1655] передо мной Пылали, и, мгновенье за мгновеньем, Представший первым[1656] силил пламень свой;     13   И стал таким, каким пред нашим зреньем Юпитер был бы, если б Марс и он, Став птицами, сменились опереньем.[1657]     16   Та власть, которой там распределен Черед и чин, благословенным светам Велела смолкнуть, и угас их звон,     19   Когда я внял: «Что я меняюсь цветом, Не удивляйся; внемля мой глагол, Все переменят цвет в соборе этом.     22   Тот, кто, как вор, воссел на мой престол,[1658] На мой престол, на мой престол, который Пуст перед сыном божиим, возвел     25   На кладбище моем[1659] сплошные горы Кровавой грязи; сверженный с высот,[1660] Любуясь этим, утешает взоры».     28   Тот цвет, которым солнечный восход Иль час заката облака объемлет, Внезапно охватил весь небосвод.     31   И словно женщина, чья честь не дремлет И сердце стойко, чувствует испуг, Когда о чьем-либо проступке внемлет,     34   Так Беатриче изменилась вдруг; Я думаю, что небо так затмилось, Когда Всесильный[1661] поникал средь мук.     37   Меж тем все дальше речь его стремилась, И перемена в голосе была Не меньшая, чем в облике явилась.     40   «Невеста божья не затем взросла Моею кровью, кровью Лина, Клета, Чтоб золото стяжалось без числа;     43   И только чтоб стяжать блаженство это, Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан,[1662] Стеня, пролили кровь в былые лета.     46   Не мы хотели, чтобы христиан Преемник наш пристрастною рукою Делил на правый и на левый стан;[1663]     49   Ни чтоб ключи, полученные мною, Могли гербом на ратном стяге стать, Который на крещеных поднят к бою;     52   Ни чтобы образ мой скреплял печать Для льготных грамот, покупных и лживых, Меня краснеть неволя и пылать!     55   В одежде пастырей-волков грызливых На всех лугах мы видим средь ягнят. О божий суд, восстань на нечестивых!     58   Гасконцы с каорсинцами[1664] хотят Пить нашу кровь; о доброе начало,[1665] В какой конечный впало ты разврат!     61   Но промысел, чья помощь Рим спасала В великой Сципионовой борьбе,[1666] Спасет, я знаю, – и пора настала.     64   И ты, мой сын, сойдя к земной судьбе Под смертным грузом, смелыми устами Скажи о том, что я сказал тебе!»     67   Как дельный воздух мерзлыми парами Снежит к земле, едва лишь Козерог К светилу дня притронется рогами,[1667]     70   Так здесь эфир себя в красу облек, Победные взвевая испаренья, Помедлившие с нами долгий срок.     73   Мой взгляд следил все выше их движенья, Пока среда чрезмерной высоты Ему не преградила восхожденья.     76   И госпожа, когда от той меты Я взор отвел, сказала: «Опуская Глаза, взгляни, куда пронесся ты!»     79   И я увидел, что с тех пор, когда я Вниз посмотрел, над первой полосой Я от средины сдвинулся до края.[1668]     82   Я видел там, за Гадесом[1669], шальной Улиссов путь;[1670] здесь – берег, на котором Европа стала ношей дорогой.[1671]     85   Я тот клочок[1672] обвел бы шире взором, Но солнце в бездне упреждало нас На целый знак и больше,[1673] в беге скором.     88   Влюбленный дух, который всякий час Стремился пламенно к своей богине, Как никогда ждал взора милых глаз;     91   Все, чем природа или кисть доныне Пленяли взор, чтоб уловлять сердца, Иль в смертном теле, или на картине,     94   Казалось бы ничтожным до конца Пред дивной радостью, что мне блеснула, Чуть я увидел свет ее лица;     97   И мощь, которой мне в глаза пахнуло, Меня, рванув из Ледина гнезда,[1674] В быстрейшее из всех небес[1675] метнула.     100   Так однородна вся его среда, Что я не ведал, где я оказался, Моей вожатой вознесен туда.     103   И мне, чтоб я в догадках не терялся, Так радостно сказала госпожа, Как будто бог в ее лице смеялся:     106   «Природа мира, все, что есть, кружа Вокруг ядра, которое почило,[1676] Идет отсюда, как от рубежа.     109   И небо это божья мысль вместила, Где и любовь, чья власть его влечет, Берет свой пыл, и скрытая в нем сила.[1677]     112   Свет и любовь объемлют этот свод, Как всякий низший кружит, им объятый; И те высоты их творец блюдет.[1678]     115   Движенье здесь[1679] не мерят мерой взятой, Но все движенья меру в нем берут, Как десять – в половине или в пятой.[1680]     118   Как время, в этот погрузясь сосуд Корнями, в остальных живет вершиной, Теперь понять тебе уже не в труд.[1681]     121   О жадность! Не способен ни единый Из тех, кого ты держишь, поглотив, Поднять зеницы над твоей пучиной!     124   Цвет доброй воли в смертном сердце жив; Но ливней беспрестанные потоки Родят уродцев из хороших слив.     127   Одни младенцы слушают уроки Добра и веры, чтоб забыть вполне Их смысл скорей, чем опушатся щеки.     130   Кто, лепеча, о постном помнил дне, Вкушает языком, возросшим в силе, Любую пищу при любой луне.[1682]     133   Иной из тех, что, лепеча, любили И чтили мать, – владея речью, рад Ее увидеть поскорей в могиле.     136   И так вот кожу белую чернят, Вняв обольщеньям дочери прекрасной Дарующего утро и закат.[1683]     139   Размысли, и причина станет ясной: Ведь над землею власть упразднена,[1684] И род людской идет стезей опасной.     142   Но раньше, чем январь возьмет весна Посредством сотой,[1685] вами небреженной, Так хлынет светом горняя страна,     145   Что вихрь[1686], уже давно предвозвещенный, Носы туда, где кормы, повернет, Помчав суда дорогой неуклонной;     148   И за цветком поспеет добрый плод».        Песнь двадцать восьмая   Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель – Ангелы       1   Когда, скорбя о жизни современной Несчастных смертных, правду вскрыла мне Та, что мой дух возносит в рай блаженный, –     4   То как, узрев в зеркальной глубине Огонь свечи, зажженной где-то рядом, Для глаз и дум негаданный вполне,     7   И обратясь, чтобы проверить взглядом Согласованье правды и стекла, Мы видим слитность их, как песни с ладом, –     10   Так и моя мне память сберегла, Что я так сделал, взоры погружая В глаза, где путы мне любовь сплела.     13   И я, – невольно зренье обращая К тому, что можно видеть в сфере той, Ее от края оглянув до края, –     16   Увидел Точку[1687], лившую такой Острейший свет, что вынести нет мочи Глазам, ожженным этой остротой.     19   Звезда, чью малость еле видят очи, Казалась бы луной, соседя с ней, Как со звездой звезда в просторах ночи.     22   Как невдали обвит кольцом лучей Небесный свет, его изобразивший, Когда несущий пар всего плотней,     25   Так Точку обнял круг огня[1688],[1689] круживший Столь быстро, что одолевался им

The script ran 0.002 seconds.