Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

22-225     К Гектору, кинув Ахилла, помчалась Паллада Афина, Образ приняв Деифоба и голос его неустанный, Близко к нему подошла и крылатое молвила слово: "Брат мой, жестоко тебя удручает Ахилл быстроногий, Вслед за тобою гоняясь вкруг славной твердыни Приама.     22-230     Стань, подождем его вместе и будем вдвоем защищаться". И, отвечая, сказал шлемовеющий Гектор великий: "О, Деифоб, ты и раньше был прочих мне братьев дороже, Всех сыновей от Гекубы и старца Приама рожденных. Ныне же больше, чем прежде, тебя почитаю душою.     22-235     Ибо, увидев меня средь напасти, один ты решился Выйти вне стен, между тем как другие внутри ожидают". И синеокая так отвечала богиня Паллада: "Брат мой! Почтенная мать и отец, и друзья дорогие, – Все умоляли меня, чредой обнимая колени,     22-240     С ними в твердыне остаться: таким они страхом объяты. Но безутешною скорбью внутри мое сердце терзалось. Стань, неуклонно сразимся и не пощадим своих копий. Ныне изведаем, нас ли убьет Ахиллес быстроногий И на суда возвратится с оружием, кровью покрытым,     22-245     Или он сам упадет, твоим острым копьем усмиренный". Молвила так и лукавством на бой повела Приамида. После ж того, как сошлись они, друг наступая на друга, Первый Ахиллу сказал шлемовеющий Гектор великий: "Больше не стану, Пелид, я тебя избегать, как доселе.     22-250     Трижды кругом обежал я твердыню Приама, не смея Ждать твоего нападенья. Теперь же душа повелела Противостать тебе грудью, а там – победить иль погибнуть! Но обратимся вначале к бессмертным богам, и да будут Боги свидетели нам и блюдут соглашение наше.     22-255     Не оскверню я тебя непристойно, когда над тобою Даст мне Зевес одоленье, и душу из тела исторгну. Только доспехи с тебя совлеку, Ахиллес богоравный, Труп же верну аргивянам. Ты также поступишь со мною". Но, исподлобья взглянув, отвечал Ахиллес быстроногий:     22-260     "Гектор, зачем, ненавистный, ты мне предлагаешь условья? Нет договорных союзов у хищного льва с человеком, Мирного нет соглашенья меж волком и слабым ягненком, Но беспредельной враждой они друг против друга пылают. Так между мной и тобою нет места приязни и клятвам,     22-265     Прежде чем в битве из нас не падет кто-нибудь умерщвленный, Кровью своей не насытит Арея, воителя злого. Вспомни теперь все искусство войны. Надлежит тебе ныне Быть ратоборцем искусным и воином с храброй душою. Больше тебе не спастись. Усмирит тебя вскоре Афина     22-270     Этим копьем моим острым. Теперь, наконец, ты искупишь Горе друзей моих милых, тобою, свирепым, убитых". Так он сказал и с размаха копье длиннотенное бросил. Впору заметив удар, уклонился блистательный Гектор, Быстро присел, озираясь, и медь над плечом пролетевши,     22-275     В землю вонзилось. Паллада копье извлекла и вернула Сыну Пелееву, тайно от Гектора, пастыря войска. Гектор воскликнул тогда беспорочному сыну Пелея: "Ты промахнулся, Ахилл богоравный. Тебе от Зевеса Жребий мой не был известен, однако ты этим хвалился     22-280     Праздным витием ты был и обманщиком словообильным, Чтоб, испугавшись тебя, я забыл про отвагу и силу. Нет, не бегущему вслед, ты не в спину вонзишь мне оружье. В грудь поразишь меня прямо, идущего храбро навстречу, Ежели бог тебе даст. А пока берегись моей меди     22-285     Острой. О, если б ее целиком в свое тело ты принял! Верно со смертью твоею война бы для нас облегчилась, Ибо для войска троянцев ты – бедствие, злейшее в мире". Так он сказал и с размаха копье длиннотенное бросил. Не промахнувшись, Пелида в средину щита поразил он,     22-290     Но отскочило обратно копье. И разгневался Гектор, Видя, что дрот быстролетный помчался из рук бесполезно. Стал, головою поникнув, другого копья не имея. И светлобронного начал он звать Деифоба на помощь, Острого дрота прося, но того уже не было близко.     22-295     Понял тогда Приамид, что случилось, и слово промолвил: "Горе! Теперь несомненно, что боги зовут меня к смерти Я уповал, что герой Деифоб здесь стоит недалеко. Он же внутри за стеной, а меня обольстила Афина. Близко – зловещая смерть, недалеко стоит за спиною.     22-300     Нет мне спасенья. Так, видно, давно уже было угодно Зевсу и сыну его Дальновержцу. Они благосклонно Прежде хранили меня, а теперь вот судьба настигает. Но да погибну в бою не без тяжкой борьбы, не без славы. Подвиг великий свершу, поколеньям грядущим на память".     22-305     Слово такое промолвив, он меч обнажил заостренный, Длинный, тяжелый весьма, при бедре его мощном висевший, И налетел дерзновенный, что кречет высокопарящий, Если из черных как ночь облаков на долину бросаясь, Нежного хочет увлечь он ягненка иль робкого зайца:     22-310     Так налетел Приамид, потрясая мечом заостренным. Но и Ахилл устремился, исполнен великой отвагой, Спереди грудь приукрывши красивым щитом испещренным И на ходу потрясая блистающим шлемом тяжелым О четырех ободках, и густая из золота грива     22-315     Пышно вдоль гребня его колебалась, – работа Гефеста. Точно как в сумерках ночи свой путь среди звезд направляет Веспер, которого в небе нет ярче звезды и прекрасней: Так острие пламенело, которым Ахилл богоравный В правой руке потрясал, когда Гектору гибель готовил     22-320     И обнаженное место на нежном высматривал теле. Только все члены героя кругом облекали доспехи Те, что блистательный Гектор похитил, убивши Патрокла. Было открыто лишь горла, в том месте, где кости ключицы Шею от плеч отделяют: там раны мгновенно смертельны.     22-325     Прямо в то место копье устремил Ахиллес богоравный, И острие проскочило навылет чрез нежную шею. Но не коснулось гортани копье, отягченное медью, Дабы грядущее мог предсказать Приамид Ахиллесу. Грохнул он в прах, и над ним похвалялся Пелид богоравный:     22-330     "Гектор! Патрокла убив, ты ужель уповал на спасенье И про меня позабыл, ибо я вдалеке обретался? О, безрассудный! Вдали на глубоких судах мореходных, Мститель тебя ожидал несравненно сильнее Патрокла, Я, кто сломил твою силу. И вот твое тело растащат     22-345     Хищные птицы и псы, а его похоронят ахейцы". Изнемогая, в ответ шлемовеющий Гектор промолвил: "Именем предков твоих и душою твоей умоляю, Не допусти, чтобы псы растерзали меня пред судами, Выкуп бесценный получишь и золота много, и меди.     22-340     Щедро тебя одарит и отец мой, и мать дорогая. Только верни мое тело, чтоб жены и дети троянцев Дома меня погребли и как должно огню приобщили". Но, исподлобья взглянув, отвечал Ахиллес богоравный: "Не обнимай мне колен, не тверди мне, собака, о предках!     22-345     Если б позволило сердце, я сам, на куски изрубивши, Съел бы сырым твое мясо, в отплату за то, что ты сделал. Нет человека, кто б мог от твоей головы ненавистной Псов удалить, даже если б он свесил и выкуп доставил В десять и в двадцать раз больше, и столько б еще обещал мне,     22-350     Если б Приам Дарданид повелел искупить твое тело Золотом, равным по весу, – и то на одре погребальном Не обрядит тебя мать, не оплачет дитяти родного, Но без остатков пожрут твое тело собаки и птицы". И шлемовеющий Гектор сказал, испуская дыханье:     22-355     "Знаю тебя хорошо. И зачем умолял я напрасно? Вижу, в груди у тебя таится железное сердце. Но трепещи, как бы мести богов на тебя не навлек я В день, как у Скейских ворот Аполлон и Парис боговидный Гибель тебе приготовят, на доблесть твою невзирая".     22-360     Только что слово он кончил, как смерть осенила героя. Быстро из тела умчалась душа и в Аид опустилась, Плача о доле своей, покидая и силу и юность. С речью уже к мертвецу обратился Ахилл богоравный: "Сам ты покаместь умри. А потом уже встречу я Парку     22-365     В день, когда будет угодно Зевесу и прочим бессмертным". Так говоря, он из трупа копье заостренное вынул, В сторону бросил и снял обагренные кровью доспехи. Тут подбежали другие отважные дети ахеян И красоте удивлялись и росту Приамова сына.     22-370     Каждый из них, приближаясь, колол бездыханное тело. И, обращаясь друг к другу, они меж собой говорили: "Боги! Теперь сын Приама как будто нежнее на ощупь, Нежели в день, как зажег корабли он огнем истребленья". Так говорили они и оружие в тело вонзали.     22-375     Тою порою доспехи совлек Ахиллес богоравный, Стал посредине ахеян и слово крылатое молвил: "Милые други, вожди и советники войска данайцев! Ныне, когда благосклонные боги нам дали осилить Мужа, кто более зла причинил нам, чем прочие вместе, –     22-380     Не попытаться ль с оружьем ударить на город троянцев, Чтобы разведать, какие питают намеренья в мыслях: Крепость хотят ли покинуть, со смертью Приамова сына, Или упорствовать будут, на гибель его невзирая? Только зачем мое сердце теперь озабочено этим?     22-385     Непогребенный лежит, не оплаканный перед судами Милый Патрокл. Его никогда не забыть мне покуда Станет дыханья в груди и носить меня будут колени. Пусть об усопшем должны забывать мы в жилище Аида, Все же и там вспоминать о возлюбленном буду я друге.     22-390     Ныне, о, дети ахеян, хвалебный пеан распевая, К быстрому флоту вернемся и тело захватим с собою. Славу мы добыли ныне великую, жизни лишили Гектора, кем до сих пор похвалялись троянцы, как богом". Молвив, на Гектора он недостойное дело замыслил,     22-395     Мышцы ступни позади на обеих ногах проколол он Между пятою и костью, ремни прикрепил к ним бычачьи И с колесницей связал, голова по земле волочилась. После он стал в колесницу, подняв дорогие доспехи, Тронул бичом лошадей, и они полетели охотно.     22-400     Тучей поднялся песок над влекущимся телом, и кудри Темные с прахом смешались, в пыли голова его билась, Дивно прекрасная прежде, теперь осужденная Зевсом На поруганье врагов, на родимой земле Илионской. Так голова Приамида грязнилась в пыли. А Гекуба     22-405     Милого сына узрела и стала рыдать безутешно, Волосы, плача, рвала, далеко покрывало откинув. Жалобно громко стонал и отец, и кругом вся дружина, В городе жители все предавались стенаньям и воплям. Было похоже на то, как если б высокая Троя     22-410     Вся от основ до вершины пылала, объята пожаром. Мужи держали с трудом исступленного скорбного старца. Он из Дарданских ворот на долину идти порывался. В прах он упал, расстилался по грязной земле, умоляя И называя отдельно по имени каждого мужа:     22-415     "Други, оставьте меня! О, пустите, на скорбь не взирая, Выйти из города мне одному и направиться к флоту. Буду молить о пощаде того вредоносного мужа. Возраст, быть может, почтит он и старость мою пожалеет. Ибо отец Ахиллеса таков же как я, – знаменитый     22-420     Старец Пелей, воспитавший его на погибель троянцам. Всем причинил он страданья, а мне еще больше, чем прочим. Сколько, жестокий, убил у меня сыновей он цветущих! Но и печалясь о всех, ни о ком я так громко не плачу, Как об одном. В Аид низведет меня горе о мертвом     22-425     Гекторе милом. Зачем на моих он руках не скончался! Мы бы насытились плачем, мы б вдоволь над ним нарыдались, – Мать, что его родила, злополучная, вместе со мною". Так говорил он, рыдая, и граждане рядом стонали. Горестный плачь подняла и Гекуба средь женщин троянских:     22-430     "Сын мой, теперь без тебя как я жить, горемычная, буду, Вытерпев столько печали? И ночью, и днем перед всеми Ты моей гордостью был, о, защита троянской твердыни, Славных троян и троянок, тебя принимавших как бога, Ты бы, живой, навсегда пребывал их великою славой.     22-435     Ныне же черная смерть и судьба овладели тобою". Так говорила в слезах. А жена Приамида в то время О происшедшем не знала. Еще не явился к ней вестник С грустною вестью правдивой, что Гектор убит за стеною. В дальнем покое дворца она ткала прилежно двойную     22-440     Цвета пурпурного ткань, рассыпая узоры цветные. И приказала по дому прекрасноволосым служанкам Медный треножник большой над огнем поместить, чтоб готовой Теплая ванна была, когда Гектор из битвы вернется, Ибо не думала бедная, что далеко от купаний     22-445     Под Ахиллесовой дланью его укротила Афина. Вдруг услыхала она завыванья и вопли на башне. Выпал челнок из руки и колени у ней подкосились. Снова она обратилась к прекрасноволосым служанкам: "Две да сопутствуют мне. Я увидеть хочу, что случилось.     22-450     Голос почтенной свекрови мне издали слышан, и сердце Выпрыгнуть хочет из тела, от страха сгибаются ноги. Верно случилась беда с сыновьями владыки Приама. Очень боюсь (да пребудет несчастье от слуха далеко!), Как бы могучему Гектору сын богоравный Пелея     22-455     К Трое пути не отрезал, погнав одного по долине, Как бы копьем не смирил он его безрассудной отваги. Гектор врагов ожидает, не стоя в толпе, как другие. Он выбегает вперед, ни пред чьей не склоняется силой". Так говоря, из дворца устремилась она как менада,     22-460     С трепетно бьющимся сердцем и шли за ней следом служанки. Вскоре она добежала до башни, где мужи толпились, Быстро взобралась на стену и стала, кругом озираясь. И увидала супруга, влекомого прочь от твердыни. К легким судам беспощадно влекли его кони.     22-465     И непроглядная ночь ей мгновенно окутала очи. Навзничь она повалилась, как бы испуская дыханье. В прах далеко с головы ее светлые пали повязки, Яркий повойник скатился, тесьма и плетеная сетка И покрывало, что в дар ей дано золотой Афродитой     22-470     В день, когда в жены ее из чертога царя Этиона Взял шлемовеющий Гектор, несчетные выдав подарки. Вкруг Андромахи толпились золовки ее и невестки, Полуживую держа, пораженную ужасом в сердце. После того как очнулась и чувство вернулось к ней в душу,    

The script ran 0.003 seconds.