Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

"Боги, великое чудо, по истине вижу своими глазами. Древко лежит на земле, но нигде отыскать не могу я     20-345     Мужа, в которого бросил копье, умертвить порываясь. Знать, и Эней, сын Анхиза, богам вечносущим любезен. Мне же казалося прежде, что он безрассудно хвалился. Впрочем, пускай убегает, он снова со мной не сразится, После того как сегодня, столь радостно, смерти избегнул.     20-350     Дай же, со словом теперь обращусь к непреклонным ахейцам, После пойду на троянцев и всех испытаю оружьем". Молвив, к рядам поспешил, ободряя в них каждого мужа: "Вы не держитесь вдали, богоравные дети ахеян, Ближе к врагам подступайте, пусть каждый с троянцем сразится.     20-355     Мне одному тяжело, не взирая на всю мою силу, Столько преследовать войска и разом со всеми сражаться. Сам бы Арей, хоть и бог он бессмертный, сама бы Афина, Не устояли одни среди пасти подобного боя. Впрочем, надеюсь исполнить без устали все, что возможно     20-360     Сделать могуществом рук или легкостью ног, иль отвагой. Прямо в средину рядов отправляюсь и кто из троянцев Встретится с этим копьем, тот не будет мне рад, полагаю". Так, ободряя, сказал он. В то время блистательный Гектор Громко к троянцам взывал, на Ахилла идти собираясь:     20-365     "Вы не страшитесь Пелида, о, гордые воины Трои! Мог бы и я на словах без труда с олимпийцами биться, Только на копьях опасно, они несравненно сильнее. Так и Ахилл, полагаю, не все исполняет угрозы. Он совершает одно, а другое, не кончив, бросает.     20-370     С ним я померяюсь, будь он руками проворен, как пламя, Будь он, как пламя проворен и светлого крепче железа". Так он сказал, ободряя. И подняли копья троянцы, Тесно ряды их сомкнулись и бранные клики раздались. К Гектору тою порой подошел Аполлон и промолвил:     20-375     "Гектор, в переднем ряду с Ахиллесом не думай сражаться, Только в толпе с ним встречайся, поодаль от шума сраженья, Чтобы копьем не попал или близко мечом не ударил". Так он промолвил и, голос вещавшего бога услышав, Гектор почувствовал ужас, вернулся в толпу и укрылся.     20-380     Тою порой Ахиллес, облеченный великою силой, Ринулся, грозно крича, на троянцев. И первым убил он Ифитиона, начальника многих племен, Отринтида. Нимфа Наяда его родила от бойца Отринтея В Гиде, богатой стране, у подножия снежного Тмола.     20-385     В голову дивный Ахилл его ранил копьем посредине, В миг как вперед он рванулся, и надвое кость раскололась. Шумно он грохнулся в прах, и Ахилл, похваляясь, воскликнул "Ныне лежишь, Отринтид, между всеми мужами страшнейший! Вот где нашла тебя смерть, а рожден ты на береге дальнем     20-390     Светлой Гигеи, где дом и отцовское поле покинул, Близ многорыбного Гилла, у темнопучинного Герма". Так он хвалился. И сумрак окутал глаза Отринтида, Тело ж его истоптали колеса и кони ахеян В ряде передних бойцов. Вслед за этим Ахилл богоравный     20-395     Демолеона, дитя Антенора, искусного в битве, Дротом ударил в висок, угодивший по медному шлему. Не воспротивилась медь, но насквозь острие пролетело, Пробило кость черепную, и кровью весь мозг обагрился. Так Ахиллес усмирил его в миг, как он ринулся в битву.     20-400     Гипподамаса потом, с лошадей соскочившего наземь, В спину копьем он ударил, готового броситься в бегство. Дух испуская, троянец как бык заревел криворогий, Если его к алтарю Посейдона, царя над Геликой, Юноши силою тащат, и рад им земли колебатель:     20-405     Так застонал и троянец, прощаясь с душою отважной. Сын же Пелея с копьем на героя пошел Полидора, Сына Приама. Отец запрещал ему биться с врагами, Ибо средь всех сыновей Полидор, как последнерожденный, Был ему прочих дороже. Он легкостью ног отличался.     20-410     Тою порой, безрассудный, своей быстротой похваляясь, Рыскал в ряду он переднем, пока не лишился дыханья. В миг, как он мимо прошел, богоравный Ахилл быстроногий В спину копьем его ранил, туда где крючки золотые Пояс держали на нем, как бы панцирь двойной образуя.     20-415     Тело навылет пройдя, острие у пупка показалось. С криком он пал на колени, и вскоре, окутанный тьмою, Рухнул во прах, прижимая руками зиявшую рану. Как только Гектор узрел Полидора, любезного брата, Наземь упавшего, тщетно пытавшего скрыть свою рану,     20-420     Облако скорби окутало очи героя. Больше не смог он вдали устоять, но, похожий на пламя, Острым копьем потрясая, пошел Ахиллесу навстречу. Видя, как он устремился, Ахилл, похваляясь, воскликнул: "Вот приближается муж, истерзавший мне сердце печалью,     20-425     Ибо товарища он умертвил у меня дорогого. Полно теперь избегать нам друг друга на поле сраженья". После прибавил, взглянув исподлобья на сына Приама: "Ближе ступай, чтоб скорей угодил ты к погибели в сети!" Сердцем не дрогнув, ему отвечал шлемовеющий Гектор:     20-430     "Ты не надейся, Пелид, что словами, как будто младенца, Сможешь меня испугать, ибо сам хорошо я умею Колкие речи твердить и, как ты, наносить оскорбленья. Знаю, что силой ты грозен, что я несравненно слабее. Только грядущее скрыто на лоне богов вечносущих.     20-435     Им лишь одним то известно, не я ли, хоть менее сильный, Дух твой исторгну. И наше копье с наконечником острым". Так говоря, он с размаха копье длиннотенное бросил. Слабо дохнула Афина и медь отклонила дыханьем От многославного сына Пелея; копье же вернулось     20-440     К дивному Гектору вспять и у ног его близко упало. С криком зловещим Ахилл устремился на сына Приама, Медью желая убить, но того Аполлон Дальновержец, Будучи богом легко удалил, осенивши туманом. Трижды бросался вперед богоравный Ахилл быстроногий     20-445     С медным копьем и три раза туман рассекал он сгущенный. И, нападая в четвертый, на грозного бога похожий, Яростный крик испустил он и слово крылатое молвил: "Снова, собака, ты смерти избегнул теперь, хоть опасность Близко была: Аполлон из беды тебя вызволил снова.     20-450     Видно, взывая к нему, ты вступаешь меж копий свистящих. Только покончу с тобой и потом, среди битвы столкнувшись, Если средь вечных богов у меня хоть один есть заступник. Ныне хочу устремиться на прочих, кого ни настигну". Так говоря, он Дриопса ударил копьем по затылку.     20-455     Мертвый, тот рухнул к ногам. Его кинув, Ахилл устремился Против Демуха, большого и сильного Филеторида, Сделал недвижным, ударив сначала копьем по колену, После огромным мечом, и дыханье исторг у героя. Дальше настиг Лаогона и сына Биаса Дардана,     20-460     Силой заставил обоих сойти с колесницы на землю, Первого ранил копьем, а другого – мечом. Вслед за этим Троса убил он, Аластора сына. Тот, встретив Ахилла, Обнял колени царя; он молил о пощаде и жизни, Вспомнил о равенстве лет, возбудить к себе жалость надеясь.     20-465     Глупый, того он не знал, что Ахилла склонить невозможно, Ибо пред ним находился не кроткий, не мягкосердечный, А беспощадный герой. И пока, обнимая колени, Тот о пощаде молил, он мечом поразил его в печень, Выпала печень, – одежда наполнилась кровью,     20-470     Очи покрылися тьмой и дыхание жизни исчезло. Дальше, пред Мулием став, Ахиллес его ранил близь уха, И через ухо другое копья острие пролетело. После Ахилл на Эфекла пошел, Агенорова сына, В голову по середине огромным мечом его ранил.     20-475     Меч с рукояткой огромною весь разогрелся от крови, Смертью и грозной судьбою глаза отягчились Эфекла. После Пелид быстроногий пронзил заостренною медью Левкалиона в то место, где сходятся мышцы у локтя. Стал он с повисшей рукою, недвижный, как бы в ожидании,     20-480     Смерть созерцая вблизи. – И Пелид разрубил ему шею Тяжким мечем; голова отлетела со шлемом далеко; Мозг из хребта его брызнул; он лег, по земле распростертый. Дальше настиг Ахиллес беспорочного сына Пирея Ригма, который пришел из фракийской земли плодородной.     20-485     В тело он ранил его посредине, и в легком застряла Острая медь; тот упал с колесницы. Меж тем сын Пелея Ареифоя слугу, что коней повернуть собирался, В спину ударил копьем и свалил, – от страха смешалися кони. Точно как бурное пламя свирепствует в месте безводном,     20-490     В темном ущелье горы и глубокая чаща пылает, В час, когда ветер свистит и огонь развевает повсюду: Так он повсюду бросался с копьем, небожителю равный, И за бежавшими гнался, земля вся окрасилась кровью. Точно как муж поселянин впрягает быков большелобых,     20-495     Белый ячмень собираясь молоть на гумне крепкозданном, И под ногами мычащих быков шелушатся колосья: Также и цельнокопытные кони Ахилла топтали Трупы людей и щиты. Окрасилась черною кровью Ось колесницы внизу, также оба с боков полукружья;     20-500     Красные брызги туда и от конских копыт долетали И от ободьев колес. Богоравный Ахилл быстроногий Славы искал и в крови обагрял непобедные руки.     * * *ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Бой подле потока     Чуть лишь троянцы домчались до брода реки светлоструйной Многопучинного Ксанфа, бессмертным рожденного Зевсом, Как Ахиллес их рассеял и в город погнал по долине, Тем же путем, где вчера аргивяне бежали в испуге, В день, когда в битве кровавой свирепствовал Гектор блестящий.     21-5     Этой дорогой теперь врассыпную бежали троянцы. Гера глубокий туман перед ними простерла в помеху, И полетело полвойска в сребристопучинную реку, Падая с шумом великим. Всплеснули глубокие воды, Берег вокруг застонал. Вопия, понеслися троянцы     21-10     В разные стороны вплавь, увлекаемы водоворотом. Как саранча улетает пред гибельной силой пожара, Мчится, спасаясь, к реке, но беспомощно падает в воду, Если огонь неустанный внезапно встает, разгораясь: Так под руками Ахилла людьми и конями кишели     21-15     Звонкотекущие воды глубокопучинного Ксанфа. Он же, потомок Зевеса, копье прислонил к прибережным Частым кустам мириковым и сам, небожителю равный, С острым мечом устремился, затеяв жестокое дело. Стал он рубить вкруг себя, и раздались немолчные стоны     21-20     Тех, кого медь поражала; вода обагрилася кровью. Как перед крупным дельфином спасается мелкая рыба И наполняет собой углубления гавани мирной, Страхом объята, а он пожирает, кого ни настигнет: Так забивались троянцы под скалы и выступы камней     21-25     Вдоль бушевавшей реки. Ахиллес же, насытясь убийством, Воинов юных двенадцать живыми поймал средь потока Для искупительной жертвы над мертвым Менойтия сыном. Вытащив на берег их, обуялых от страха, что лани, Руки назад им скрутил он скроенными гладко ремнями,     21-30     Теми, что сами они сверх плетеных носили хитонов, После дружине вручил, чтоб к судам отвели их глубоким. Сам же к реке повернул, подстрекаемый жаждой убийства. Тут, из воды выбегая, ему Ликаон повстречался, Сын Дарданида Приама, тот самый, кого он однажды     21-35     В плен уже силой забрал и увел из отцовского сада, Ночью напав, когда тот со смоковницы острою медью Юные ветви срубал для обшивки перил колесничных. Но Ахиллес богоравный нагрянул бедою нежданной, Пленником сделал и морем послал на Лемнос многолюдный,     21-40     Чтобы продать его в рабство. Он куплен был сыном Язона И за огромную цену потом перепродан последним Гостю его Этиону Имбрийцу и послан в Арисбу. Вскоре оттуда бежал он и в дом свой отцовский пробрался. Здесь он, придя из Лемноса, одиннадцать дней веселился     21-45     В круге товарищей милых, на день же двенадцатый снова Бог его предал Ахиллу, кто в темную область Аида Должен был свергнуть его, не желавшего землю покинуть. Тотчас заметил его богоравный Ахилл быстроногий, Как он бежал без копья, ни щитом, ни броней не покрытый.     21-50     Пот изнурял его тело, усталость сгибала колени, И оттого, убегая, он кинул доспехи на землю. Гнев ощутил Ахиллес и подумал в душе своей храброй: "Боги! По истине вижу глазами великое чудо. О, неужели и все умерщвленные мною Троянцы     21-55     Снова из мертвых восстанут, вернутся из тьмы преисподней, Так же как этот вернулся, избегнув погибели верной? Он на священный был продан Лемнос, но его не сдержало Море седое, хоть многих оно против воли их держит. Дайте ж сразимся, и пусть он вкусит острие нашей меди.     21-60     После я б видеть хотел и узнать, возвратится ль еще раз В битву сей храбрый герой иль его, наконец, успокоит Лоно земли плодоносной: она и могучего держит". Так он шептал, поджидая. А тот, обезумев от страха, Сам приближался к Пелиду, обнять порываясь колени:     21-65     Страстно желал он избегнуть зловещей кончины и Парки. Дивный Ахилл уже поднял копье, собираясь ударить, Как Ликаон подбежал и коснулся колен, нагибаясь, Так что копье пронеслось над плечом и вонзилося в землю. Тщетным желанием горя человечьего тела отведать.     21-70     Правой рукой обнимал он колени царя, умоляя, В левой держал неподвижно копье, заостренное медью, И, обращаясь к Ахиллу, крылатое вымолвил слово: "Вот у твоих я колен! Ты внемли моей просьбе и сжалься. Я для тебя, о, питомец Зевеса, проситель священный,     21-75     Ибо Деметры плоды у тебя же вкусил я впервые В день, как меня ты забрал среди нашего пышного сада И на священный Лемнос, от отца и дружины далеко, Морем послал, чтоб продать. И тебе сто быков я доставил. Ныне же втрое тебе за свободу принес бы я выкуп.     21-80     Только двенадцатый день, как в родной Илион я вернулся, Выстрадав много, и снова жестокою предан судьбою В руки твои. Ненавистен, должно быть, отцу я Зевесу, Если к тебе приведен им еще раз. Увы, кратковечным Мать родила меня в свет, Лаофоя, дочь старца Алтея,     21-85     Старца, который царит над отважным народом лелегов, На берегах Сатниона владея высоким Педасом. Дочь-то его, меж другими, взята была в жены Приамом. Двое нас ею рожденных. И ты обезглавишь обоих?

The script ran 0.003 seconds.