1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Четвертый поэт.
Да, здесь от голода никто уж не зачахнет.
О Феб кондитерских!
Пятый поэт.
Кондитер Аполлон!
Рагно (которого все пришедшие окружают и
обнимают).
Как с ними чувствуешь себя легко и вольно!
(Поэтам.)
Довольно, господа! Сконфужен я, довольно!
Первый поэт.
Мы запоздали к вам: толпа со всех сторон
К воротам Нельским собиралась;
Все улицы запружены.
Второй поэт.
Там несколько убитых найдены.
Третий поэт.
Бродяги, кажется.
Четвертый поэт.
Их восемь оказалось.
Сирано (отрываясь от письма).
Ага! Я думал, семь…
Рагно (к Сирано).
Не знаете ли вы,
Кто происшествия ночного был героем?
Сирано (небрежно).
Я? Нет.
Лиза (к мушкетеру).
А вы?
Мушкетер (крутя усы, значительно и тихо).
Гм… гм… От всех мы это скроем.
Лиза (влюбленно).
Ох, не сносить вам головы!
Сирано (пишет. Время от времени слышно, как он
произносит то одно, то другое слово).
«Я вас люблю… люблю!…»
Первый поэт.
Я слышал вздор нелепый,
Что в бегство обратил их всех один храбрец.
Сирано (пишет).
«Для ваших дивных глаз…»
Второй поэт.
Какой-то лев свирепый!
Следы побоища ужасны.
Лиза.
О творец!
Третий поэт.
И пики и мечи валяются повсюду…
Четвертый поэт.
А шляп нашли там просто груду.
Сирано.
«Цвет ваших нежных уст…»
Первый поэт.
Какой-нибудь гигант,
Неустрашимый тигр свирепостью своею!
Сирано (кончая письмо).
«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».
Второй поэт (беря пирожок).
Рагно, что нового дарит нам ваш талант?
Сирано.
Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.
Рагно (второму поэту).
Один рецепт – в стихах.
Третий поэт (усаживаясь возле подноса с пышками).
Послушаем! Отлично!
Четвертый поэт (смотрит на пышку, потом берег ее).
У этой пышки набок голова.
(Откусызает верхушку.)
Первый поэт.
Как этот пряник с нежностью за вами
Следит миндальными глазами!…
(Отламывает кусок пряника и ест его.)
Третий поэт.
Мы ваши слушаем слова.
Четвертый поэт (откусывая кусок лиры).
О лира! В первый раз накормишь ты поэта.
Рагно (собираясь декламировать, откашливается,
становится в позу и поправляет колпак).
Рецепт в стихах…
Третий поэт.
Как мысль изящна эта!
Четвертый поэт.
Послушаем, чем нас он подарит!…
Второй поэт (первому, толкая его локтем).
Ты ешь сегодня, друг?
Первый поэт (так же).
А, друг! Ты будешь сыт?
Рагно.
«Рецепт приготовленья
Миндального печенья».
Прежде – в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки – горячи,
Как блондинки – золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!
Поэты (с набитыми ртами).
Восторг! Какое совершенство формы!
Второй поэт (давясь).
Какая легкость языка!
Поэты.
Милее ничего до этих пор мы
Еще не слышали пока!
Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними
наблюдал, приближается к Рагно.
Сирано.
Однако голодны они немилосердно.
Скажи, не видишь разве ты,
Как, слушая твои стихи, усердно
Поэты набивают рты?
Рагно (тихо, с улыбкой).
Отлично вижу я, да не желаю видеть.
Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.
Но слабость грешную к поэзии мою
Себе охотней я прощаю,
Когда не только я стихи читаю,
Но и голодным есть даю.
Сирано (хлопая его по плечу).
А ты мне нравишься!…
Рагно идет к своим приятелям.
(Смотрит вслед Рагно, потом резко.)
Эй, Лиза!
Лиза (заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и
подходит).
Что угодно?
Сирано.
Ваш капитан… себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза (гордо.)
О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.
Сирано (насмешливо).
Твои глаза? Поди ты!
Для победительных уж чересчур подбиты.
Лиза (с возмущением).
Позвольте, сударь, но…
Сирано (твердо и громко).
Послушайте-ка, Лиза!
Мне нравится Рагно, –
Вот почему от этого каприза
Вам отказаться суждено.
Его высмеивать я запрещаю строго.
Лиза.
Но, сударь, вы…
Сирано (очень громко).
Кто слышал, тот поймет.
Для этого ума не нужно много.
(Кланяется мушкетеру и становится у двери,
взглянув сначала на часы.)
Лиза (мушкетеру, который ответил на поклон Сирано).
Вы так и будете стоять, разинув рот?
Ответьте же ему… какой-нибудь насмешкой
Про нос его…
Мушкетер.
Про нос!… Ну, как это про нос?…
(Быстро уходит, Лиза за ним.)
Сирано (делая знак Рагно увести поэтов).
Иди!
Рагно (показывая поэтам на правую дверь).
Гм… господа… позвольте мне…
Сирано (нетерпеливо).
Не мешкай!
Рагно (стараясь увести поэтов).
Пойдем читать стихи!…
Сирано.
Ну, что же ты прирос?
Рагно (увлекая за собой поэтов).
Идем!
Первый поэт (с набитым ртом).
А пирожки?
Второй поэт.
Возьмем с собой поднос!
Поэты уходят вслед за Рагно, унося с собой множество подносов со всякой снедью.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сирано, потом Роксана и дуэнья.
Сирано.
Когда хоть луч один надежды я замечу,
Я ей отдам письмо, пойду к любви навстречу!
За стеклянной дверью появляется Роксана; она в маске,
ее сопровождает дуэнья. Сирано быстро открывает
дверь, женщины входят.
О боже мой! Я умереть готов.
(Дуэнье.)
Послушайте, на пару слов.
Дуэнья.
Хоть на две.
Сирано.
Любите вы сладости?
Дуэнья.
Ужасно.
Сирано.
Вот и прекрасно!
Позвольте ж мне вам предложить сонет
Почтеннейшего Бенсерада!
Дуэнья.
Ох!
Сирано.
Не пугайтесь: как награда,
Вот горсточка в него насыпанных конфет.
Дуэнья (меняя выражение лица).
Ах!
Сирано.
А питаете ль вы склонность к этим пышкам?
Дуэнья.
Да, сударь! Даже слишком.
Сирано.
Раз… два… нет, мало двух:
Кладу вам три в поэму Сент-Амана.
А в недра этого тяжелого романа –
Вот вам бисквиты, легкие, как пух.
А, пирожки еще с малиновым вареньем!
Те подойдут как раз
К Шапленовым стихотвореньям.
А эти вафельки? Они прельщают вас?
Дуэнья.
О! В них я влюблена!
Сирано (нагружая ее пакетиками).
Теперь извольте слушать:
Прошу вас это все на улице докушать…
Дуэнья.
Но, сударь…
Сирано (выталкивая ее).
Полноте, не будет вам вреда.
Когда все кончите, вернетесь вы сюда.
(Запирает дверь, приближается к Роксане и, сняв шляпу, останавливается на почтительном расстоянии.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Роксана, Сирано, потом на мгновение дуэнья.
Сирано.
Позвольте мне минуту дорогую
От всей души благословить,
Когда вы вспомнили – случайно, может быть, –
Что я еще на свете существую,
И вот пришли сюда… затем… затем…
Роксана (сняв маску).
Затем,
Чтоб благодарность принести живую.
Да, вы меня спасли вчера.
Сирано.
Но чем?
Роксана.
Вчера при мне, шутя, вы проучили фата,
К которому полна презреньем я.
Его насильно прочит мне в мужья…
Сирано.
Де Гиш?
Роксана (потупив глаза).
Но, право, я не виновата.
Меня преследует давно, упорно он.
Увы! Опасен он: он знатен – и влюблен.
Сирано.
Вот почему вчера я так легко сражался!
Теперь я понял все, сударыня! Я дрался
Не за смешной мой нос – за эти две звезды,
Что на меня глядят, прекрасны и горды.
(Кланяется низко.)
Роксана.
Потом, хотела я… Мой бог! Одно признанье…
Но нет! Для этого должно воспоминанье
Пред нами воскресить былые времена,
Когда я с вами так была дружна!…
Вы были мне тогда почти что братом.
Сирано.
Давно прошедшие прелестные года!…
От них повеяло забытым ароматом.
Роксана.
Наш милый старый парк…
Сирано.
Прогулки у пруда…
Роксана.
В котором весело сверкала так вода…
Сирано.
О игры детские!… О милые картины!…
Как обирали мы кусты лесной малины!…
Роксана.
Для острых шпаг своих срезали вы тростник.
Сирано.
А золотой маис шел кукле на парик…
Роксана гордая тогда звалась – Мадлена…
В коротких юбочках…
Роксана.
Я хороша была
В коротких юбочках, скажите?
Сирано.
Да… мила…
Но все-таки… какая перемена!…
Роксана.
Вы исполняли все, чего хотела я.
Была законом вам фантазия моя.
А помните… Когда являлись вы порою
В царапинах, в крови, как надлежит герою,
Играя взрослую, я говорила вам,
Стараясь строгости придать своим словам
И с важностью поднявши пальчик:
«Опять царапина? Откуда, гадкий мальчик?»
(Берет его руку и, пораженная, останавливается.)
Нет! Это слишком! Как! Царапина опять?
И в эти годы?
Сирано хочет отнять руку.
Нет! Извольте показать!
Откуда ж это?
Сирано.
Пустяки! Вчера я
Заполучил ее… играя.
Роксана (присаживаясь к столику и смачивая свой
платок водою из стакана).
У Нельской башни, да?
Сирано.
У Нельской башни, да.
Роксана.
Давайте-ка сюда.
Ну, расскажите мне, покуда кровь я смою…
Сирано (садится).
Как все в ней нежностью полно и добротою!
Роксана.
Их было целых сто?
Сирано.
Нет, право, меньше ста.
Роксана.
Но расскажите же.
Сирано.
Нет, право же, не стоит.
Скажите лучше мне, что вас так беспокоит?
Признанье тайное… Но в чем же тайна та?
Роксана (не выпуская его руки из своей).
Я не решалась… Я робела…
Но память прошлого мне силы придает,
И все теперь скажу вам смело:
Я полюбила.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
Всем сердцем.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
Но тот,
Кого люблю я, этого не знает.
Сирано.
А!…
Роксана.
Да… но скоро все узнает он.
Сирано.
А!…
Роксана.
Бедный, издали меня он обожает,
Ни словом не дает понять мне, что влюблен.
Сирано.
Ах!…
Роксана (продолжая перевязывать ему руку).
Как дрожите вы! Да это лихорадка! –
Но мне ясна его глубоких глаз загадка!
Меня он любит.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
И, знаете, мой друг…
У вас в полку он служит.
Сирано.
Ах!… Роксана!…
Роксана.
Он молод… горд… и смел – прямой герой романа,
И… как хорош!
Сирано (побледнев, встает).
Хорош?
Роксана.
Вы побледнели вдруг –
Что с вами?
Сирано.
Ничего… Пустое…
(Показывает на руку, силясь улыбнуться.)
Эта рана…
Роксана.
Я не знакома с ним; в комедии всего
Раз пять я видела его.
Сирано.
Вы говорили с ним?
Роксана.
Глазами.
Сирано.
Откуда же о нем вы все узнали сами?
Роксана.
Расспрашивала я знакомых и подруг –
Ведь, знаете, болтлив достаточно наш круг.
Сирано.
Гвардеец он?
Роксана.
Да, и гасконец тоже.
Сирано.
А как его зовут?
Роксана.
Барон де Невилет.
Сирано.
У нас в полку такого нет…
Роксана.
Да, правда, не было, но все же
Он есть – с сегодняшнего дня,
И к вашему вступил в отряд он капитану.
Сирано.
Итак, сей юный лев пленил мою Роксану?…
Но…
Дуэнья (показываясь в дверях).
Сударь! Пирожков нет больше у меня!
Я все доела их.
Сирано.
Возьмитесь за пакеты
И прочитайте все поэмы и сонеты.
Дуэнья исчезает.
Но, бедное дитя! Вы, вы, чей светлый ум
Служенью красоте речей, и чувств, и дум
Принадлежит всецело, –
Что если отдали сердечко вы тому,
Чье, может быть, красиво тело,
Но кто на стоит вас по сердцу, по уму?
Что если вашего мизинца
Не стоит он?…
Роксана.
Неправда! У него
Глаза и кудри сказочного принца.
Сирано.
Глаза и кудри… Только оттого
Он должен умным быть, Роксана?
А если он глупей барана?
Роксана.
Не может быть! Я чувствую душой,
Что так же он умен, как и хорош собой.
Возможно ль глупым быть при красоте подобной?
Сирано.
Но все-таки… что если он глупец?
Роксана (топая ногой).
О мой творец!
Тогда готовьте мне вы мавзолей надгробный!
Ну да, да, если бы он оказался глуп
И не было души в его прекрасном теле,
Я превратилась бы сама в бездушный труп.
Я б умерла.
Сирано.
Гм… Вот как? В самом деле?…
(После паузы.)
Простите мне, но я не вижу цели.
Зачем вы это все рассказывали мне?
Роксана.
Я буду с вами искренна вполне.
Меня вчера ужасно напугали
Рассказами о том, как к новичкам жесток
Гасконский ваш отряд…
Сирано.
Вот что? Вам не солгали.
Да, мы готовы дать хорошенький урок
Всем щеголям пустым, гасконцам тем подложным,
Кто к нам втирается в гасконский наш отряд.
Да! Попадись-ка к нам! Не очень будешь рад!
Роксана.
И вот я отдалась предчувствиям тревожным.
Сирано (сквозь зубы).
Есть основание!
Роксана.
Но, видя, как вчера
Для вас дуэль была одна игра,
Я вдруг подумала про вас: вот – оборона!
Вы храбры, вы сильны, они покорны вам,
Гасконцы ваши все…
Сирано.
Что ж, решено: не дам
Им обижать я вашего барона!
Роксана.
Да? Да? Вы будете защитой для него?
|
The script ran 0.002 seconds.