Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт [1799]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Эпоха Возрождения, эпоха раскрепощения личности, время обострения борьбы между католиками и протестантами. На этом историческом фоне и произошла самая романтическая драма XIV-го столетия. В трагедии она показана как вражда двух королев, Елизаветы и Марии. Королевские страсти, высокие конфликты: торжество и несгибаемость духа, тайная свобода и непокоренное человеческое достоинство. Образ Марии Стюарт сложен и противоречив. Она представляется то убийцей, то мученицей, то неумелой интриганкой и заговорщицей, то святой. Финал ее печален, Мария обезглавлена. Перевод с немецкого: Н. Вильмонт Примечания: Н. Славятинский

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Елизавета Так что ж они сегодня замышляют? Мортимер Как громовой удар им весть была, Что Франция, отрекшись от Марии, С тобой в союз вступает. Их надежда Теперь — Мадрид. Елизавета И Вальсингем[23] так пишет. Мортимер А также булла грозная, которой В тебя метнул недавно папа Сикст[24] Из Ватикана. С первым кораблем Она прибудет на британский берег. Лейстер Такие стрелы не страшат британцев. Берли В руках безумца нет страшнее их. Елизавета (пытливо смотрит на Мортимера) В отступничестве обвиняли вас И в посещенье школы езуитов. Мортимер Я их морочил, — чтоб полезней быть Монархине моей в раскрытье козней. Елизавета (Полету, который достает из кармана запечатанное письмо) Что достаете вы? Полет Посланье это От узницы, шотландской королевы. Берли Отдайте мне! Полет Простите, ваше лордство! Она просила в собственные руки Ее величества отдать письмо. Все говорит она, что я ей — враг. Я враг ее пороков! Что, согласно Со строгим долгом, не запретно ей. Берли (Полету) Что может быть в письме? Мольбы, укоры? От них приличней было б оградить Чувствительное сердце королевы. Полет Со слов ее я знаю, что в письме — Мольба о милости большой, о встрече С монархиней великой. Берли Никогда! Толбот А почему? Чем просьба незаконна? Берли Нет! Право королеву лицезреть Утратила крамольница, возжаждав Святую кровь монархини пролить. Кто верен государыне, не станет Ей подавать губительных советов! Толбот Ужель дерзнете вы остановить Благую жалость в сердце королевы? Берли Она обречена! Топор над нею Уж занесен! Владыкам не пристало Взирать на обреченного могиле. Не может казнь свершиться, если к ней Монархиня приблизилась: прощенье Такая встреча будет означать. Елизавета (прочтя письмо и осушая слезы) Что́ человек! Что́ счастье в этом мире! Вот до чего смирилась королева, Которой жизнь сулила столько благ! Древнейший из престолов христианских Достался ей, она ж в своей гордыне О трех коронах дерзко помышляла…[25] Язык ее письма! Как он не схож С надменным, с прежним тем, когда она, Герб Англии приняв, звалась льстецами Владычицей двух островов британских! Простите мне! Кровоточит душа, Мутится разум. Сердцем сокрушаюсь От мысли, что земное так непрочно, И близко слышу над моим челом Я веянье судеб неотвратимых! Толбот О королева, бог тебя наставил! Покорствуй умягчителю сердец! За тяжкий грех она платила тяжко; Пора мученьям положить предел. Подай ей руку, павшей так глубоко! Как светлый ангел, вестником небес Спустись в могильный мрак ее темницы! Берли Мужайся, государыня! Не дай Себя совлечь отзывчивому сердцу На ложный путь! Оставь себе свободу Решенье неизбежное принять. Не можешь ты помиловать ее, Спасти не можешь, — так зачем давать Лишь поводы для злобных нареканий, Что видом жертвы упивалась ты. Лейстер Спокойствие, милорды! Королева Умудрена всевышним: не нужны Советы ей для правого решенья. Что общего меж встречей королев И нами изреченным приговором? Закон английский осудил Марию, А не монаршья воля. Сострадать Поверженным во прах вполне достойно Возвышенной душе Елизаветы; Смягчать законы — право королей. Елизавета Довольно, лорды! Мы изыщем средство Соединить порыв великодушья С тем, что велит сейчас необходимость. Оставьте нас! Лорды уходят. (Окликает задержавшегося в дверях Мортимера.) Сэр Мортимер! Два слова. Явление пятое Елизавета. Мортимер. Елизавета (присматриваясь к нему испытующим взглядом) В младые годы выказали вы Не только смелость, редкое уменье Владеть собой. Кто превзошел так скоро Нелегкую науку притворяться, Созрел до срока. Для него пора Докучных испытаний миновала. Блестящий путь готовит вам судьба! Я вам пророчу это, и оракул Я, к счастию, могу осуществить! Мортимер Мой разум и мой меч — к твоим услугам. Елизавета Вы видели врагов родной страны. Их ненависть ко мне неукротима, И нет конца кровавым их делам. До сей поры господь меня хранил. Но мой престол по-прежнему непрочен, Доколь она жива — предлог и знамя Их буйных дел и пагубных надежд. Мортимер Лишь повели — и нет ее в живых. Елизавета Ах, сэр! Уж мнилось мне, что я у цели. Но где стояла я, там и стою. Чтоб кровь не обагрила рук моих, Я уступила власть свою закону, — Закон казнит ее; но легче ль мне? Ведь приговор — не казнь еще! За мною — Решающее слово, Мортимер, А значит, и вина на мне. Ничем Молву худую я пресечь не в силах. Вот в чем беда! Мортимер Ужель худую славу Не опровергнут правые дела? Елизавета Не знаете вы жизни, сэр! Виновной Опасней слыть, чем быть. Поверьте мне! Судья ль я этой узнице? Бог весть! Не лучше ли оставить под сомненьем Свою причастность к гибели ее? Куда мудрей в двусмысленных делах Держаться полумрака подозрений. Признать свое участье — ложный шаг; Все отрицая, можно оправдаться. Мортимер (пытливо) Тогда не лучше ли… Елизавета (с живостью) Конечно, лучше! Ах, ангел мой хранитель говорит Устами вашими! Но продолжайте, Мой юный друг! Вы вникли в суть вещей. Вы с родичем своим ничуть не схожи. Мортимер (пораженный) Как? Ты и рыцарю о том сказала? Елизавета К несчастью, да. Мортимер Прости его сомненья! Он стар… И стал с годами осторожен Сверх меры. В предприятии таком Нужнее дерзость юная… Елизавета Так, значит… Мортимер Моя рука — к твоим услугам. Имя Свое спасай сама, как знаешь… Елизавета Сэр, Когда меня разбудите вы вестью: «Мария Стюарт, твой заклятый враг, Скончалась этой ночью…» Мортимер Так и будет! Елизавета Смогу я спать, не ведая тревог? Мортимер С луною новой страх исчезнет твой… Елизавета Итак, прощайте, сэр! Не огорчайтесь, Что буду я заимствовать у ночи Густой покров для благодарных встреч! Молчанье — бог счастливых. Узы крепче И сладостней, когда плетет их тайна. Явление шестое Мортимер (один) У, низкая притворщица на троне! Как ты людей — я обману тебя! Предать такую — праведное дело! Так на убийцу я похож? Так ты На мне печать злодейства различила? Что ж, верь в мою десницу, а свою Попридержи! Кичись пред целым миром Притворным милосердием! Покуда Ты помощи моей кровавой ждешь, Мы выгадаем нужное нам время! Ты возвышенье мне сулишь? Награду Высокую мне прочишь? А нужна ли Награда мне, будь ею ты сама? Кого ты, низкая, прельстишь собою? Что слава мне? Пустая мишура! Мне лишь с Марией дни, и вечера, И ночи сладостны, когда гурьбою Вокруг нее сплетенья грез плывут. Не променяю чудных тех минут На мертвый дар, предложенный тобою! То высшее, что красит наш удел, — Блаженных чувств томительный предел, Двух любящих сердец самозабвенья С тобой никто не знал! Твое томленье Никто ответным пылом не согрел. Я лорда здесь с письмом дождаться должен. Не по́ сердцу мне это порученье! И этот расфуфыренный вельможа!.. Хочу один страдалицу спасти, С ней гибель или счастье обрести! (У выхода сталкивается с Полетом.) Явление седьмое Мортимер. Полет. Полет Ты с королевой говорил?! О чем? Мортимер Так. Ни о чем значительном. Полет (пытливо смотрит на него) Послушай! На скользкий путь вступил ты, Мортимер! Заманчиво владык благоволенье; Успеха жаждет юность. Берегись Поддаться обольщеньям честолюбья! Мортимер Не вами ли я ко двору представлен? Полет Да, к сожаленью. Но не при дворе Наш род стяжал и славу и признанье. Будь тверд, племянник! Не торгуй собой! Не поступись и малой долей чести! Мортимер О чем вы, дядя? Что за опасенья? Полет Чего бы ни сулила королева, Не верь ее прельстительным речам. Едва ты с той покончишь, как она Тебя предаст и, честь свою спасая, С тебя же взыщет пролитую кровь. Мортимер Как? Пролитую кровь?.. Полет Оставь притворство! Иль мне не знать желаний королевы? Надежней твердой воли старика Ей показалось юное тщеславье. Ты обещал ей?.. Отвечай! Мортимер Но, дядя… Полет А если так, я прокляну тебя, Отвергну навсегда. Лейстер (входит) Позвольте, рыцарь, Сказать два слова Мортимеру. Он Снискал благоволенье королевы. Угодно ей, чтоб он отныне ведал Охраной леди Стюарт. На него Она надеется… Полет Ах, так! Отлично! Лейстер Как, честный рыцарь? Полет На него она Надеется, а я, милорд, надеюсь Лишь на себя и на свои два глаза! (Уходит.) Явление восьмое Лейстер. Мортимер. Лейстер (изумленно) Что это с Полетом? Мортимер И сам не знаю. Нежданное доверие, которым Меня почтила королева… Лейстер Рыцарь, Доверия вполне достойны вы? Мортимер Я вас спрошу об этом же, милорд. Лейстер Вы что-то тайно мне сказать хотели? Мортимер Да. Если я решусь открыться вам. Лейстер А кто мне, сэр, поручится за вас? Не обижайтесь на мои сомненья. Судите сами: в двух вас вижу лицах Здесь, при дворе. Одно из них, конечно, Личина. Так которая из двух? Мортимер И вы, милорд, сдается мне, двулики. Лейстер Кто ж первый эти страхи пересилит? Мортимер Кому опасность меньшая грозит. Лейстер Так, значит, вы! Мортимер Нет, вы! Единым словом Меня повергнуть может грозный лорд, Всесильный при дворе. А я не властен Его величью нанести ущерб. Лейстер Вы в заблужденье. В чем ином я здесь, Быть может, и всесилен, но не в деле, В котором я довериться вам должен.

The script ran 0.005 seconds.