Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Том Стоппард - Розенкранц и Гильденстерн мертвы [1966]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. Шекспир был не прав. На самом деле главными действующими лицами «Гамлета» был вовсе не рефлексирующий принц Датский и даже не тень его отца, а неприметные на первый взгляд придворные Розенкранц и Гильденстерн. В конце 80-х эта хулиганская версия «Гамлета» драматурга Тома Стоппарда вызвала грандиозный скандал.

Аннотация. Известная трагикомедия Тома Стоппарда – парафраз шекспировского «Гамлета», вернее, «Гамлет», вывернутый наизнанку. Мы видим хрестоматийный сюжет глазами двух второстепенных персонажей – приятелей Гамлета по университету Розенкранца и Гильденстерна. Их позвали, чтобы они по-дружески выведали у Гамлета причину его меланхолии. Они выполняют это поручение, потом соглашаются следить за Гамлетом и незаметно для себя становятся шпионами, потом – тюремщиками Гамлета, а потом погибают в результате сложной интриги, в которой они – лишь случайные жертвы. У Шекспира Розенкранц и Гильденстерн – предатели. У Стоппарда – несчастные люди, не понимающие, как они могли попасть в такой переплет, и не имеющие сил сопротивляться судьбе. Это два обычных, даже заурядных человека, – но только они выглядят нормальными людьми, все остальные персонажи шекспировской трагедии предстают одержимыми безумцами, занимающимися внутрисемейными «разборками», не смущаясь ничьим присутствием. Пьеса написана в 1966 г., а перевел ее на русский не кто-нибудь — а сам Иосиф Бродский.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Розенкранц – Ничего. Гильденстерн – Что-нибудь он должен делать. Розенкранц – Идет. Гильденстерн – На руках? Розенкранц – Нет. Гильденстерн – Нагишом? Розенкранц – Застегнут на все пуговицы. Гильденстерн – Мелет что-нибудь? Розенкранц – По-моему, нет. Гильденстерн – Ты, наверно, ошибся. Розенкранц – Вряд ли. Пауза. Гильденстерн – Честное слово, не представляю, как его втянуть в разговор. В глубине сцены показывается Гамлет, который жестикулирует, как бы взвешивая «за» и «против» во время своего – нами не слышимого – монолога. Розенкранц и Гильденстерн наблюдают за ним. Розенкранц – Ну, можем сказать, что воспользовались случаем... повидать его... Это и вправду вышло случайно... по-моему... По-моему, надо напрямик, без церемоний... как мужчина с мужчиной... По старой дружбе... Например: слушай, старина, что все это значит?.. В этом духе... по-моему. Прямой, непринужденный подход. Да, именно так... по-приятельски... Этот случай надо хватать, я считаю... если мое мнение, конечно, учитывается... Дареному коню можно и в глаза заглянуть... И так далее. (Делает шаг в сторону Гамлета, но нервы его сдают, и он возвращается.) Благоговение, вот что нам мешает. Перед голубой кровью. Как доходит до дела, всегда пасуем... Входит Офелия, представляющая в единственном числе нечто вроде религиозной процессии. Гамлет Мой грех в своих молитвах вспомни, нимфа. Услышав его голос, Офелия останавливается; он берет ее за руку и притягивает к себе. Офелия Мой добрый принц, Как поживали вы все это время? Гамлет Благодарю вас; сносно, сносно, сносно. Переговариваясь, они исчезают за кулисами. Розенкранц – Вроде как в городском парке. Гильденстерн – Да, выразительно. Ну, так как насчет твоего непринужденного подхода? Могло произвести сильное впечатление. Если я еще имею право на личное мнение – сядь и заткнись. Хватит твоих фантазий. Розенкранц (почти в слезах). – Это невыносимо! Появляется женская фигура в королевском одеянии. Розенкранц подкрадывается к ней сзади, закрывает глаза ладонями и – с отчаянной фамильярностью: – Угадай, кто?! Актер (появляясь из дальнего угла сцены) – Альфред! Розенкранц опускает руки и быстро оборачивается. Оказывается, он обнимал Альфреда, одетого в женское платье и в парике блондинки. Актер все еще стоит в углу сцены. Розенкранц подходит к нему. Они стоят нос к носу. Розенкранц – Виноват. Актер автоматически поднимает правую ногу. Розенкранц наклоняется и кладет руку на пол в этом месте. Актер опускает ногу. Розенкранц вскрикивает и отскакивает. Актер – Прошу прощения. Гильденстерн (K Розенкранцу). – Что он сделал? Актер – Топнул ногой. Розенкранц – Моя рука была на полу. Гильденстерн – Ты сунул свою руку под его ногу? Розенкранц – Я ... Гильденстерн – Зачем? Розенкранц – Я думал ... (Вцепляется в Гильденстерна.) Не оставляй меня! Он порывается к выходу; оттуда появляется актер в одежде короля. Розенкранц бросается в другую сторону; оттуда выходят два актера в плащах. Розенкранц совершает еще одну попытку, но навстречу появляется еще один актер, и Розенкранц замирает посреди сцены, 1-й актер устало хлопает в ладоши. Актер – За дело! Времени маловато. Гильденстерн – Что происходит? Актер – Генеральная репетиция. А теперь, если вы не возражаете, отойдите чуть-чуть в сторонку... так... хорошо. (К актерам.) Все готовы? (К Розенкранцу и Гильденстерну.) Мы все время работаем в одних и тех же костюмах, и они, знаете, часто забывают, кого именно надо играть... Альфред! Перестань ковырять в носу. Королевы совершают это... умственным путем... Это у них наследственное. Отлично. Тишина. Поехали! Актер-король Уж тридцать раз как колесница Феба... Актер (вскакивая, со злостью.) – Нет, нет, нет! Начинай с пантомимы, понял? Ваше трепаное величество! (К Розенкранцу и Гильденстерну.) Они немножко не в форме, но когда они начнут умирать, то будут бесподобны. Смерть вызывает у них вдохновение. Гильденстерн – Очень мило с их стороны. Актер – Ничего нет более неубедительного, чем неубедительная смерть. Гильденстерн – Бесспорно. Актер хлопает в ладоши. Актер – Акт первый – пошли! Пантомима. Тихая мелодия флейты. Актер-король и актер-королева обнимаются. Она становится на колени и о чем-то молит его. Он поднимает ее с колен и кладет свою голову ей на плечо. Засыпает. Она, видя, что он уснул, оставляет его. Гильденстерн – Что это означает? Актер – Видите ли, это такой прием. Это – схема; с ее помощью мы делаем происходящее более или менее понятным. Язык наших пьес настолько плох, что компенсирует недостатки стиля разве что своей неясностью. Пантомима продолжается – входит другой актер. Он снимает со спящего корону, целует ее. Потом достает флакончик с ядом и вливает его в ухо спящего, потом выходит. Спящий, героически содрогаясь, умирает. Розенкранц – А это кто был? Актер – Брат короля и дядя принца. Гильденстерн – Не очень-то по-братски. Актер – И вообще не по-родственному. Особенно дальше. Королева возвращается; найдя короля мертвым, проводит сцену горя. Снова входит отравитель, сопровождаемый двумя актерами в плащах. Тело уносят. Отравитель как бы утешает королеву дарами. Поначалу она сопротивляется, но вскоре уступает ему и отвечает на ласки. В этот момент слышится душераздирающий женский вопль, и появляется Офелия, преследуемая Гамлетом. Гамлет – в истерике, он кричит на нее, хватает за рукав и т. д.; все это – в центре сцены. Гамлет – Нет, с меня довольно, это свело меня с ума. Она опускается, плача, на колени. – Я говорю: у нас не будет больше браков. (Снижает голос, обращаясь к застывшим в своих позах актерам.) – Те, которые уже в браке (исподтишка кланяется королеве и отравителю; более доверительным тоном), – все, кроме одного, останутся жить. (Невесело усмехается им, собираясь отойти; тон снова меняется, последние слова он произносит с нарастанием.) – Прочим оставаться как они есть. (Уже уходя, он наклоняется к трясущейся Офелии и произносит ей прямо в ухо, отрывисто.) – В монастырь, в монастырь... Он выходит. Офелия посреди сцены падает на колени, ее всхлипывания еле слышны. Небольшая пауза. Актер-король Уж тридцать раз как колесница Феба... Входят Клавдий с Полонием; они приближаются к Офелии и поднимают ее. Актеры, опустив головы, быстро отступают в глубь сцены. Клавдий Любовь? Не к ней мечты его стремятся; И речь его, хотя в ней мало строя, Была не бредом. У него в душе Уныние высиживает что-то. И я боюсь, что вылупиться может Опасность; чтоб ее предупредить, Я, быстро рассудив, решаю так: Он в Англию отправится немедля... С этими словами они – Клавдий, Полоний, Офелия – исчезают из виду. Актер, выходя вперед, хлопает в ладоши, привлекая к себе внимание. Актер – Так не пойдет, джентльмены. (Актеры смотрят на него.) С этим нельзя выходить на сцену. (К Гильденстерну.) Какое у вас впечатление? Гильденстерн – А какое должно быть впечатление? Актер (актерам) – Вы не даете самой сути! Розенкранц делает несколько шагов вслед за Офелией, потом возвращается. Розенкранц – Любовью это мне не кажется. Гильденстерн – Возвращаясь к нашим баранам... Актер (к актерам) – Это было ни к черту. Розенкранц (к Гильденстерну) – Похоже, вечером будет хаос. Гильденстерн – Не суйся – мы только зрители. Актер – Акт второй! По местам! Гильденстерн – Разве это еще не конец? Актер – Вы называете это концом? Когда еще нет трупов? Ну нет; что называется, только через... ваш труп. Гильденстерн – Как я должен это принять? Актер – Лежа. (Короткий смешок – но в ту же секунду это лицо человека, который никогда не смеялся.) У произведения искусства всегда есть замысел, вы же знаете. События развиваются сами по себе, пока не наступает эстетический, нравственный и логический финал. Гильденстерн – А какой финал на этот раз? Актер – Обычный. Вариантов, не бывает: мы приближаемся к месту, когда все, кому назначено умереть, умирают. Гильденстерн – Назначено? Актер – Ну, между «кушать подано» и «трагической иронией» достаточно места для проявления наших индивидуальных способностей. Вообще говоря, все можно считать законченным только тогда, когда дела так плохи, что хуже быть просто не могут. (Включает улыбку.) Гильденстерн – Кто это решает? Актер (выключает улыбку) – Решает? Это написано. (Он отворачивается, но Гильденстерн хватает его и резко поворачивает к себе; безмятежно.) – А сейчас, если вы будете столь любезны, разойдемся как в море корабли. Выражаясь популярно. Гильденстерн отпускает его. – Мы актеры, понимаете? Мы не выбираем: мы подчиняемся указаниям. Плохой конец прискорбен, хороший – безрадостен. В этом смысл трагедии. (Громко.) По местам! Актеры занимают свои места для продолжения пантомимы; на этот раз представляется любовная сцена – страстная, эротическая – между королевой и отравителем-королем. Любовники начинают. Актер вполголоса быстро комментирует происходящее Розенкранцу и Гильденстерну. – Убив брата и соблазнив вдову, отравитель захватывает трон. В этой сцене они отпускают поводья своей разнузданной страсти. Она не догадывается, что мужчина, которого она сжимает в объятиях.... ! Розенкранц – О, конечно – да – понимаю! Но это невозможно. Актер – Да? Почему? Розенкранц – Да как же – я полагаю, люди пришли отдохнуть, развлечься – а не за грязным и бессмысленным развратом. Актер – Ошибаетесь – именно за этим. Убийство, обольщение и инцест, – а вам чего нужно – хохмочек? Розенкранц – Я хочу хорошую историю – с началом, серединой и концом. Актер (к Гильденстерну). – А вам? Гильденстерн – Я предпочел бы искусство как зеркало жизни. Если тебе не все равно. Актер – Мне, сэр, все равно. (К обнимающимся любовникам.) Отлично, но не увлекайтесь. (Они встают; к Гильденстерну.) Мой выход через минуту. Луциан, племянник короля! (Поворачивается к актерам.) Следующий! Актеры готовятся к следующему фрагменту пантомимы, который состоит в том, что сам актер представляет – хореография и стилизация – мучимого тоской, что есть вступление к страстной сцене с королевой («Гамлет», акт III, сцена 4). Затем следует очень стилизованная сцена убийства Полония, закалываемого сквозь занавес (убитый король играет Полония); в течение этой сцены актер продолжает скороговоркой комментировать Розенкранцу и Гильденстерну происходящее: Актер – Луциан, племянник короля... отставленный дядей от трона и потрясенный... его кровосмесительным браком с его матерью... теряет разум... производя при дворе переполох и замешательство... своими метаниями... меж горчайшей меланхолией и диким безумием... попытками самоубийства (поза) и убийством (закалывает Полония)... наконец он предстает перед своей матерью и в довольно двусмысленной сцене (объятие – с элементами эдипова комплекса) умоляет ее признать вину и раскаяться... (Вскакивает, продолжая говорить.) Король (он выталкивает вперед отравителя-короля), мучимый виной, мучимый страхом, решает отослать своего племянника в Англию... и доверяет эту миссию двум улыбчивым подчиненным... придворным... двум шпионам... (отворачивается, чтобы соединить в одну группу отправителя-короля и двух актеров в плащах; эти двое кланяются, принимая от короля пакет)... вручив им письмо для передачи английскому двору!.. И вот они отбывают – на борту корабля... Два актера, шпионы, встают по бокам актера, а все трое начинают раскачиваться в унисон: движение корабля; потом актер отделяется от них. ...и они прибывают... Один из шпионов прикрывает глаза ладонью, разглядывая горизонт... ...причаливают... и предстают перед английским королем. (Поворачивается на 180 градусов.) Английский король... Перемена головного убора превращает актера, игравшего только что убитого короля, в английского короля. – ...Но где же принц? Куда он пропал? Сюжет усложнился – волею судьбы и интриги в руках у них оказывается письмо, обрекающее их на гибель! Шпионы вручают английскому королю письмо; английский король прочитывает его и приказывает их казнить. Актер срывает с них плащи, готовя их к экзекуции. Предатели, погоревшие на своей же хитрости, или жертвы богов – мы никогда этого не узнаем! До сих пор пантомима шла плавно и безупречно, но тут Розенкранц делает шаг вперед, и все останавливается. Обстоятельством, заставившим Розенкранца вмешаться, оказывается тот факт, что под плащами оба шпиона одеты в костюмы, абсолютно аналогичные костюмам самих Розенкранца и Гильденстерна. Несколько неуверенно Розенкранц приближается к «своему» шпиону. Он в недоумении, почему именно костюм кажется ему знакомым. Останавливается и задумчиво ощупывает ткань... Розенкранц – Хм, если это не ...! Стоп, погоди, не отвечай – это было уже столько лет тому – но где именно? Мы знакомы, не так ли? Я никогда не забываю лиц (всматривается в лицо шпиона)... то есть твоего-то я прежде не видел. На минуту мне показалось, что – нет, мы прежде не встречались, верно? Да, боюсь, ты ошибаешься. Боюсь, ты принял меня за кого-то другого. Гильденстерн тем временем приближается к другому шпиону, напряженно наморщив лоб. Актер (к Гильденстерну). – Вы знакомы с этой пьесой, сэр? Гильденстерн – Нет. Актер – Бойня – целых восемь трупов. Это у нас получается лучше всего. Гильденстерн (с силой, накапливавшейся во время пантомимы и комментария к ней). – Ты! Что ты знаешь о смерти? Актер – Что актерам это удается лучше всего. Они должны выдать все, на что их талант способен, и их талант – умирание. Они умирают героически, комически, иронически, медленно, быстро, отвратительно, очаровательно и, наконец, на котурнах. Лично мое амплуа несколько более общее. Я извлекаю из мелодрамы суть, которой там часто и нет; но иногда, несмотря на это, проскальзывает тонкий луч света, который, если под определенным углом, может, так сказать, пронзить покров смертности. Розенкранц – И это все, на что они способны, – умирать? Актер – Нет, нет – они еще красиво убивают. Некоторые убивают даже красивей, чем умирают. Остальные лучше умирают, чем убивают. Это труппа. Розенкранц – Который из них который? Актер – Почти никакой разницы. Гильденстерн (страх, насмешка). – Актеры! Механики дешевых мелодрам! Это не смерть! (Спокойней.) Вы кричите, давитесь, ползаете на четвереньках – но ни у кого это не рождает ощущения смерти – никого не застает врасплох, чтоб в мозгу у них что-то прошептало: «Однажды и ты будешь умирать». (Упрощая.) Вы умираете столько раз; как же вы рассчитываете, что они поверят в смерть подлинную? Актер – Как раз наоборот, это единственный вид смерти, в который они верят. Они у меня вышколены. У меня однажды был актер, которого приговорили к виселице за кражу овцы – или барана, – не помню точно. Так я испросил разрешения повесить его по ходу пьесы – пришлось малость изменить фабулу, но я посчитал, что так будет эффектней. Вы, может быть, не поверите, но это не выглядело убедительно. Поколебать их недоверие невозможно, – и когда публика начала глумиться и швырять помидоры – все кончилось катастрофой! – он ничего другого не делал, только плакал – совсем не по роли – просто стоял там и плакал... Нет, больше никогда... В прекрасном настроении он снова возвращается к пантомиме: два шпиона ожидают казни от его руки, актер вытаскивает из-за пояса свой кинжал. – Публика знает, чего она хочет, и только этому она согласна верить. (Шпионам.) Показывайте! Шпионы умирают, не спеша, но убедительно. Свет начинает меркнуть, и, пока они умирают, Гильденстерн говорит. Гильденстерн – Нет, нет, нет... все совсем не так... этого не сыграешь. Факт смерти не имеет ничего общего с тем... как мы это видим... как это происходит. Это не кровь и не вопли и падение тел – смерть состоит не в этом. Просто дело в том, что человек больше не появляется, и все, – сейчас вы его видите, сейчас – нет, и правда только в том, что в эту минуту он здесь, а в следующую уже нет, и он больше не вернется – просто уход, скромный и необъявляемый, – отсутствие, становящееся весомым по мере того, как оно длится и длится, – пока, наконец, совсем не придавит. Два шпиона лежат на сцене, еле видимые. Актер выходит вперед и накрывает их тела плащами. Розенкранц медленно аплодирует. Затемнение. Секунда тишины, потом сильный шум, крики: «Король встает!», «Прекратить представление!» – и возгласы: «Свет! Свет! Свет!» Когда несколькими секундами позже начинает светлеть, становится ясно, что это – восход солнца. Сцена пуста, если не считать двух персонажей, лежащих примерно в тех же позах, что и казненные шпионы. Когда становится совсем светло, выясняется, что это спокойно спящие Розенкранц и Гильденстерн; Розенкранц приподнимается на локтях и, щурясь, смотрит в зал. Затем – произносит: Розенкранц – Это, должно быть, восток, там. Теперь наверняка. Гильденстерн – Ничего не наверняка. Розенкранц – Нет, это точно. Там солнце. Восток. Гильденстерн (глядя вверх). – Где? Розенкранц – Я видел, оно вставало. Гильденстерн – Нет... все время было светло, только ты открывал глаза очень медленно. Лежи ты лицом в другую сторону, там тоже был бы восток. Розенкранц (поднимаясь). – Ты само недоверие. Гильденстерн – Ну, я не раз попадался. Розенкранц (глядя поверх публики). – Похоже на правду. Гильденстерн – Их интересует, что мы предпримем. Розенкранц – Добрый, старый восток. Гильденстерн – И стоит нам пошевелиться, как они обрушатся со всех сторон со своими путаными инструкциями, сводя с ума идиотскими замечаниями и перевирая наши имена. Розенкранц собирается что-то возразить, но прежде чем он раскрывает рот: Клавдий (за сценой) – Эй, Гильденстерн! Гильденстерн еще лежит. Небольшая пауза. Друзья мои, сходите за подмогой. В безумстве Гамлет умертвил Полония И выволок из комнат королевы. Поладьте с ним, а тело отнесите В часовню. И, прошу вас, поскорее. Идем, Гертруда, созовем друзей, Расскажем им все то, что мы решили... Розенкранц и Гильденстерн не шевелятся. Гильденстерн – Н-ну... Розенкранц – Вот именно... Гильденстерн – Ну-ну. Розенкранц – Именно, именно. (Кивает с фальшивой убежденностью.) Найдите его. (Пауза.) И так далее. Гильденстерн – Вот именно. Розенкранц – Ну. (Небольшая пауза.) Н-да, это уже шаг вперед. Гильденстерн – Он тебе не понравился? Розенкранц – Кто? Гильденстерн – Боже правый, надеюсь, по нам будет пролито больше слез. Розенкранц – Но все же это шаг вперед, правда? Уже нечто конкретное – разыщите его. (Озирается, не двигаясь.) С чего бы начать? (Делает один шаг в сторону кулисы и останавливается.) Гильденстерн – Да, это шаг вперед. Розенкранц – Ты думаешь? Он же может быть где угодно. Гильденстерн – Отлично – ты идешь в эту сторону, я – в ту. Розенкранц – Ладно. Идут к разным кулисам. Розенкранц останавливается. – Нет. Гильденстерн останавливается. – Ты иди в ту, а я – в эту. Гильденстерн – Отлично. Идут навстречу друг другу. Расходятся. Розенкранц останавливается. Розенкранц – Погоди минутку. Гильденстерн останавливается. – Я думаю, надо держаться вместе. Может, он небезопасен. Гильденстерн – Разумно. Я пойду с тобой. Гильденстерн идет к Розенкранцу, минует его. Розенкранц останавливается. Розенкранц – Нет, я пойду с тобой. Гильденстерн – Ладно. Они поворачивают, идут через сцену к другой кулисе. Розенкранц останавливается. Гильденстерн тоже. Розенкранц – Я пойду с тобой, но в мою сторону. Гильденстерн – Отлично. Опять поворачивают и идут через сцену. Розенкранц останавливается. Гильденстерн тоже. Розенкранц – Слушай, мне пришло в голову. Если мы оба уйдем, он может прийти сюда. Глупо получится, а? Гильденстерн – Прекрасно – я остаюсь, ты – идешь. Розенкранц – Правильно. Гильденстерн идет в центр сцены. – Минутку. Гильденстерн поворачивается и идет, пятясь, к Розенкранцу, который двигается к авансцене; расходятся. Розенкранц останавливается. – Послушай. Гильденстерн останавливается. – Надо держаться вместе. Он может быть небезопасен. Гильденстерн – Разумно. Гильденстерн подходит к Розенкранцу. Замирают ненадолго в своих первоначальных положениях. – Так, наконец-то мы куда-то идем. Пауза. – Конечно, он может не прийти... Розенкранц (легко). – О, он придет. Гильденстерн – Пришлось бы кое-что объяснять. Розенкранц – Придет. (Легким шагом идет в глубь сцены.) Не волнуйся – можешь верить мне на слово. (Вглядывается за кулису, пораженно.) Идет. Гильденстерн – Как? Розенкранц – Просто идет. Гильденстерн – Один? Розенкранц – Нет. Гильденстерн – А кто с ним? Розенкранц – С ним старик. Гильденстерн – Тоже идет? Розенкранц – Нет. Гильденстерн – Не идет? Розенкранц – Нет. Гильденстерн – О, удачно, лучше не могло быть. (И внезапно воодушевляется – он готов действовать.) Загоним его в капкан. Розенкранц – Какой капкан? Гильденстерн – Стань здесь. Нельзя дать ему уйти. Ставит Розенкранца лицом туда, откуда должен появиться Гамлет. Становится рядом с ним, несколькими шагами ближе к авансцене; таким образом они перекрывают одну сторону сцены, стоя лицом к противоположной. Гильденстерн расстегивает ремень, Розенкранц – тоже. Они связывают свои ремни и берутся за концы. Штаны Розенкранца начинают сползать вниз. Из противоположной кулисы появляется Гамлет, медленно волоча тело Полония. Он идет в глубину сцены, поворачивает к выходу в ту же кулису, из которой появился, несколькими метрами левее (правее). Розенкранц и Гильденстерн, держащие свои ремни натянутыми как струна, смотрят на него в некотором замешательстве. Гамлет удаляется, волоча тело. Они ослабляют ремни. Розенкранц – Ну, обошлось. Гильденстерн – Что могут сделать два человека? Они надевают ремни, Розенкранц подтягивает штаны. Розенкранц (обеспокоенно – делает несколько шагов в ту сторону, куда ушел Гамлет). – Он был мертв. Гильденстерн – Конечно, мертв. Розенкранц (оборачиваясь к Гильденстерну). – По-настоящему. Гильденстерн (раздраженно). – Да, мертвецки. Пауза. Розенкранц – Позови его. Гильденстерн – По-моему, мы уже это пробовали.

The script ran 0.006 seconds.