Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аполлоний Родосский - Аргонавтика
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant, poetry

Аннотация. Знаменитая эпическая поэма Аполлония Родосского «Аргонавтика», рассказывающая о полном необычайных приключений походе 55 греческих мореходов на корабле «Арго» за золотым руном к царю колхов Эету, предлагается читателю в новом переводе, выполненном с учетом всех известных рукописей и новонайденных фрагментов поэмы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

     Вдруг заставил Зевс Борееву силу повеять,      Влажный путь Арктура дождем, как всегда, обозначив.      Днем Борей листву по горам колебал понемногу,      По высочайшим ветвям деревьев легко пробегая, 1095 Ночью же страшно на море вступил, волну взбудоражив      Шумным порьвзом. Мрак беспросветный все небо окутал.      Звезд нигде из-за туч невозможно было увидеть.      Тьма непроглядная в небе и в море кругом утвердилась.      Все промокнув и трепеща пред страшною смертью, 1100 Фриксовы сыновья носились, волнам предаваясь.      Ветра порыв сорвал паруса, и корабль был разломан      Надвое в сильных натисках волн, непрерывно шумящих.      Тут по внушенью богов все четверо юношей этих      За большое бревно ухватились. Бревен немало 1105 От корабля носилось, сколоченных прочно гвоздями.      Их, едва не погибших, волны и ветра порывы      К острову, им неизвестному, мчали, полных испуга.      Тотчас и неистовый дождь внезапно прорвался и залил      Море и остров вместе с землей, напротив лежащей, — 1110 В той земле обитал дерзновенный народ моссинеков.      Фриксовых сыновей с бревном их крепким на берег      Острова натиск волны набежавшей выбросил ночью.      Зевсом посланный дождь затих на раннем рассвете.      Вскоре они повстречали героев, и Арг им промолвил: 1115 «Кто бы вы ни были, мужи, во имя всезрящего Зевса,      Молим о милости вас и о помощи просим посильной, —      Ибо ужасные ветры, на море обрушась, по бревнам      Весь наш жалкий корабль тут и там по воде раскидали,      Мы же пытались проплыть через море по нужному делу, 1120 И потому, если верите нам, умоляем смиренно,      Дайте чем-нибудь тело окутать, явите заботу      К людям несчастным, сверстникам вашим, в тяжкой невзгоде.      Зевса ради почтите просителей иноземных,      Странникам Зевс и молящим защитник. Те и другие 1125 Под охраною Зевса, который свыше взирает».      Сын Эсона его расспрашивать начал, подумав      И решив, что сбывается тут прорицанье Финея:      «Все это мы, конечно, тотчас дадим вам охотно.      Но скажи мне правдиво, в какой стране вы живете 1130 И какая нужда побуждает вас плыть через море?      Славное имя нам назови и прозвание рода».      Арг, бедой потрясенный, молвил в ответ Эсониду:      «Фрикс Эолид из Эллады явился на дальнюю Эю, —      Думается, что вы и сами об этом слыхали. 1135 Этот Фрикс явился в город владыки Эета,      Сидя верхом на баране. Баран его был золоченым      Волею бога Гермеса. Руно его можно увидеть      На ветвях, заросших листвой, могучего дуба,      Ибо Фрикс заклал барана Зевсу Крониду, 1140 По своему разумению из всех Зевса Фиксия выбрав.      Там владыка Эет к себе его принял радушно,      Дочь Халкиопу сосватав ему и ради приязни      Выкупа даже не взял. Они-то родители наши.      Фрикс уже стариком скончался в доме Эета, 1145 Мы же, его сыновья, о заветах заботясь отцовских,      Ныне плывем в Орхомен, сокровища взять Афаманта.      Если же хочешь знать, какие мы носим прозванья, —      Китисор этому имя, вот этому — Фронтис,      Мелас зовут вон того, а меня называйте вы Аргом». 1150 Так он сказал. И были герои радостны встрече,      И удивлялись, их окружая. Как полагалось,      К ним Ясон Эсонид обратился с речью такою:      «Вы действительно будете по отцу нам родными,      С просьбой взывая к тем, кто вам по дружбе поможет. 1155 Ведь Афамант и Крефей родными братьями были, —      Я же Крефеев внук, со всеми вместе друзьями      Из Эллады иду в тот самый город Эета.      Но об этом друг другу потом сказать мы успеем.      Ныне сперва вы оденетесь. А я полагаю, по воле 1160 Только бессмертных в беде со мною вы повстречались».      Молвил и с корабля им одежду принес облачаться.      После того все вместе отправились к храму Ареса,      Чтобы в жертву овец принести. Там алтарь обступили      Быстро. Был он вне не покрытого крышею храма 1165 Сложен из гальки, внутри был черный камень положен,      Перед которым встарь амазонки давали обеты.      Не для того приходили они с берегов супротивных,      Чтобы в жертву взлагать на алтарь быков и баранов, —      Но коней они резали, выходя их для убоя. 1170 Жертвы свершили герои, отведали жареной снеди.      К ним тогда Эсонид обратился с такими словами:      «Подлинно сам Зевес за всем наблюдает, не скрыты      Люди пред ним никогда, ни праведный, ни нечестивец.      Как отца исторг он для вас из-под гибельных козней 1175 Мачехи злой и богатства несметные вам предоставил,      Так и теперь невредимыми спас от пагубной бури.      Можно вам с кораблем нашим плыть, куда вам угодно,      И туда и сюда, либо в Эю, либо в богатый      Град Орхомена великий. Построен самою Афиной 1180 Наш корабль, и она срубила сама те деревья      С Пелионской вершины, a Арг помогал ей в строенье.      Вашу же ладью волна разметала свирепо,      Раньше чем вы подошли к тем скалам, которые в море      Каждый день идут друг на друга в узком проливе. 1185 Станьте же вы опорой желающим в землю Эллады      Это руно увезти золотое! Нам путь укажите!      Жертву за Фрикса свершить я в Эю плыву из-за гнева      Зевса на род Эолидов». Так молвил он, их убеждая.      Фриксовы дети, внимая речам его, ужасались, 1190 Между собой говоря, что Эет приязнен не будет      С тем, кто возжелает руно забрать золотое.      Арг, осуждая подобный подход, сказал им такое:      «О друзья, насколько сильны мы, настолько и рады      Мы всегда вам помочь, когда нужда приключится. 1195 Грозен, однако, Эет и к жестокости пагубной склонен,      Вот почему я очень боюсь за плаванье ваше.      Гелия сыном себя он зовет. Кругом же несметно      Колхов живут племена. Он сам с Аресом сравняться      Мог вполне бы голосом зычным и силой великой. 1200 Кроме того, не легко унести руно без Эета.      Змей сторожит руно, вокруг него извиваясь.      Змей неусыпный, бессмертный, рожденный Геей-Землею      На вершине Кавказа, где скала Тифаона.      Там, говорят, Тифаон, пораженный перуном Кронида 1205 Из-за того, что на Зевса простер свои мощные руки,      Жаркую кровь излил с головы, устремляясь паденьем      В горы и долы Нисейские, где Тифаон и поныне      Распростертый лежит под стоячей водой Сербониды».      Так говорил он. У многих бледностью щеки покрылись, 1210 Лишь услыхали про трудность такую. Пелей же проворно      Словом отважным его перебил и ему возразил так:      «Не пугай нас, друг, через меру подобным рассказом!      Мы не столь нуждаемся в силе и ниже не будем,      Чем Эет, когда с ним придется сразиться оружьем. 1215 Я полагаю, не меньше мы сведущи в деле военном,      Если сюда мы пошли, родясь почти от бессмертных.      А потому, коль миром не даст он руна золотого,      Не помогут, надеюсь, ему и ратные колхи».      Так, прерывая друг друга, они вели разговоры 1220 Трапезы после, пока не заснули, пищей насытясь.      Утром лишь пробудились, повеял ветер попутньш.      Подняли парус они, и под дыханием ветра      Парус затрепетал, и покинулся остров Ареса.      Новая ночь приближалась, когда прошли Филириду 1225 Остров, где Кронос, сын Урана (а правил тогда он      На Олимпе титанами, Зевс же в Критской пещере      У куретов Идейских лежал еще в колыбели),      Ложе с Филирой делил, от Реи таясь. Но богиня      Все же сумела застать их. Кронос умчался, 1230 Тотчас облик приняв коня с размашистой гривой;      А Океанова дочь Филира в горах у пеласгов      Спряталась, там родив Хирона огромного, частью —      Бога, частью — коня, с родителем схожего сына.      Край макронов и беспредельную землю бехиров 1235 Дальше они миновали, а также надменных сапиров,      Рядом с ними бизиров. Все время дальше и дальше      Мчались быстро они с порывами теплого ветра.      Вот уж плывущим явилась вдали извилина Понта,      И постепенно стали расти высокие кручи 1240 Гор Кавказских. Там к нерушимым скалам прикручен      Медными узами был Прометей, и питал он своею      Печенью птицу большую. Орел прилетал беспрестанно.      Вечером вдруг орла увидали герои в испуге.      Над кораблем к облакам пролетал он высоко. Но все же 1245 Парус стал колыхаться от веянья крыльев широких.      Птица такая несхожа по виду с орлом поднебесным,      Быстро крыльями машет она, подобными веслам.      Громкий стон Прометея затем услыхали герои;      Печень орел пожирал, куски вырьшая. От вопля 1250 Весь Эфир содрогнулся. А вскоре орел возвращался      Тем же путем, и опять увидали кровавую птицу.      К ночи, знаниям Арга доверясь, приплыли герои      К широководному Фасису, Понта конечным пределам.      Рею и парус убрав, их поспешно вниз положили, 1255 Мачту, сперва наклонив, туда же в гнездо опустили.      После на веслах ввели корабль в речную стремнину.      Перед ними с журчаньем поток расступился. А слева      Виден был могучий Кавказ с Китаидой Эета.      После они увидали долину Ареса и рощу 1260 Бога священную, змей где руно охранял неусыпно.      В реку стал Эсонид из кубка лить золотого      Чистым вином возлияния, меду подобные вкусом,      Геи, подземным богам и душам усопших героев.      Их преклоненно молил он на помощь героям явиться 1265 И принять якоря корабля своим благостным сердцем.      Вслед за ним и Анкей такое вымолвил слово:      «Мы пришли к Колхидской земле и Фасийскому устью.      Ныне настала пора о деле задуматься нашем;      Либо мирно мы захотим поладить с Эетом, 1270 Либо иной какой-нибудь путь придется нам выбрать!»      Так он сказал. Ясон, советам Арга внимая,      Им приказал увести корабль с якорями поглубже.      Он вошел в болото заросшее с берегом рядом.      Там в ночной темноте на ночлег разместились герои. 1275 Эос, которую ждали с тревогой, вскоре явилась. ТРЕТЬЯ КНИГА      Ныне ко мне подойди, Эрато, встань рядом со мною!      Молви, как увез Ясон руно золотое,      Как ему помогла влюбленная дева Медея.      Ты ведь сама сопричастна Киприде, ты песней чаруешь 5    Дев непорочных, имя твое созвучно Эроту.      Утра ждали герои, в густом тростнике укрываясь.      Их заметили Гера с Афиной. Покинув чертоги      Зевса и всех бессмертных, вдвоем удалились богини,      Чтобы держать совет. И Гера Афину спросила: 10   «Зевса мудрая дочь, придумай без промедленья,      Как нам теперь поступать. Помочь хитроумно нам надо,      Чтобы, руно золотое забрав у Эета, уплыли      Наши герои обратно в Элладу. Как бы Эета      Речью медоточивой они обольстить бы сумели? 15   Дерзок очень Эет и сердцем всегда непреклонен.      Впрочем, не следует нам отказаться от всяких попыток».      Так говорила. Афина ей тотчас охотно сказала:      «Гера, сама я о том беспокоюсь душою немало.      Очень волнует меня все то, о чем говоришь ты, 20   Но ничего не могу я найти для спасенья героев,      Много решений в уме перебрав и все их отвергнув».      Молвила. Обе богини потупили взоры, заботой      Души терзая свои, размышляя о разных уловках.      Первой Гера после раздумья Афине сказала: 25   «Сходим к Киприде! Давай вдвоем попросим, пусть сыну,      Если он ей послушен, прикажет искусную в зельях      Дочь Эета к Ясону склонить, стрелой своей ранив.      По советам ее, полагаю, руно он сумеет      В землю Эллады назад привезти». Так Гера сказала. 30   Замысел этот разумный Афину обрадовал очень.      Сразу она отвечала Гере радостной речью:      «Гера, отец меня породил несведущей в стрелах      Этих, и мне никакие не нужны подобные чувства.      Если тебе по душе эта мысль, то я за тобою 35   Следом пойду, но с Кипридой сама заводи разговоры».      Молвила, и поспешно пошли они к дому большому.      Был он построен Киприде супругом ее хромоногим      В ту далекую пору, когда сам Зевс их сосватал.      Вот вошли во двор, перед портиком встали чертога, 40   Где богиня обычно ложе стелила Гефесту.      Рано утром ушел к себе в кузницу он к наковальням      В грот просторный на остров Планкту. Всегда там ковал он      В искрах огня всевозможные вещи. Дома Киприда      В кресле, искусно обточенном, перед дверью сидела 45   И по плечам распускала волос роскошные пряди.      Гребнем чесала их золотым и плести собиралась      В длинные локоны. Издали их увидав, пригласила      В дом их она войти и с кресла встала поспешно.      Стулья им предложила, сама с богинями села, 50   Пряди волос нерасчесанных быстро руками скрутила      И, улыбаясь, с такой обратилась приветливой речью:      «Милые, что за мысль и дела сюда привели вас?      Редкие гости вы здесь! С чем пришли? Не зря ведь, конечно,      Ходите вы, богини, высшие между другими». 55   Гера к ней в ответ с такой обратилася речью:      «Ты смеешься, а наши сердца преисполнены горем.      Там, на Фасийской реке, корабль задержали герои,      Те, кто вместе с Ясоном руно увезти снарядились.      Вот за них за всех, великий предведая подвиг, 60   Очень тревожимся мы, особенно за Эсонида.      Ради него, если даже к Аиду отправится в путь он,      Чтобы из медных оков изъять самого Иксиона,      Я готова стоять всей силой ему во спасенье,      Чтобы Пелий, ликуя, не смог избежать наказанья, 65   Дерзкий, который меня обездолил должною жертвой.      Мне Ясон любезен давно: с тех пор, как когда-то,      В прежние дни в речном половодье близ устья Анавра,      Он повстречался мне, людей проверяющий честность.      Шел он с охоты. Кругом все было засыпано снегом — 70   Горы и кручи самых высоких утесов. Оттуда,      Вниз низвергаясь, мчались потоки с пугающим гулом.      Он пожалел меня, принявшую облик старушки,      Сам на плечах меня перенес через бурные воды.      Вот почему неизменно его я так почитаю. 75   Не помоги ты Ясону, Пелий не будет наказан».      Так говорила. Киприда не сразу собралась с ответом.      С благоговеньем взирала она на просящую Геру.      После же к ней она обратилася с кроткою речью:      «О богиня почтенная! Пусть никто не предстанет 80   В мире хуже меня, Киприды, если отвергну      Просьбу твою, будь то слово иль дело, свершить каковое      Смогут и слабые руки. Не будь мне в радость награда».      Так говорила. А Гера, подумав, ей отвечала:      «Мы пришли, не жалея ни силы, ни рук для деяний, 85   Сыну только отдай твоему приказание: деву,      Дочь Эета, увлечь любовью к герою Ясону.      Если она благосклонно ему помощницей станет,      Я полагаю, легко он, взяв руно золотое,      С ним вернется в Иолк, она ведь искусна в волшебстве». 90   Молвила так. А Киприда обеим богиням сказала:      «Гера, Афина! Вас он послушал бы много скорее,      Чем меня. Всегда со мною он только бесстыден,      А перед вами немного стыда в глазах он проявит.      Он меня совсем не боится и, споря, глумится. 95   Я рассердилась однажды и, вне себя от проделок,      Даже хотела лук разломать и противные стрелы      На виду у него. Так он пригрозил, обозленный,      Что хоть не держит он гнева пока, но ежели волю      Дам я своим рукам, то потом я могу поплатиться». 100  Молвила так. Улыбнулись богини, взглянув друг на друга.      Снова Киприда печальная с речью к ним обратилась:      «Муки мои другим лишь смех доставляют. Не должно      Всем о них говорить; пускай одной мне довлеют.      Ныне же, коль по душе вам это обеим придется, 105  Я постараюсь и буду просить у него послушанья».      Молвила так. А Гера руки ее нежно коснулась      И, с улыбкой взглянув, Киприде с любовью сказала:      «Как обещаешь теперь, Киферея, дело исполни!      А на сына сердясь, не гневись и не спорь понапрасну; 110  Время придет, подожди, и скоро станет он лучше!»      Молвила. Встала со стула, с ней поднялась и Афина.      Обе из дома неспешно пошли обратно. Киприда      Тоже пошла в закоулки Олимпа на поиски сына.      Вскоре нашла его далеко в винограднике Зевса, 115  Не одного, он был с Ганимедом, которого в небе      Некогда Зевс поселил у себя с бессмертными рядом.      Чары красы его Зевса пленили. Дети играли,      Как подобает их возрасту, в бабки свои золотые.      Встав во весь рост, Эрот пригоршню полную с верхом 120  Алчно левой рукой к груди прижимал, его щеки      Рдели жарким румянцем. А тот вблизи на коленях,      Очи потупив, стоял: у него лишь две бабки осталось.      В гневе на хохот соперника вновь он мечет их на кон,      Но немного спустя и их потерял с остальными. 125  Жалкий, с пустыми руками он прочь пошел, не заметив г      Как Киприда пришла. А та перед сыном явилась      И, по щеке потрепав, ему смеясь говорила:      «Что ты смеешься, горе мое несказанное? Или      Снова его обманул и провел неученого гнусно? 130  Ну, а теперь с удовольствием сделай мне то, что скажу я,      И тогда подарю игрушку чудесную Зевса —      Ту, что ему подарила нянька его Адрастея      В гроте Идейском, когда был он младенцем безгласным.      Это быстро вертящийся мяч. Другого такого 135  Ты бы не смог получить от искусника даже Гефеста.      Тесно прижаты ободья двойные со скрытыми швами,      Темный пояс кругом их всех огибает красиво.      Стоит тебе его кверху руками высоко подбросить,      Как звезда, он в воздухе след оставляет блестящ™. 140  Дам тебе этот мяч, но сперва подстрели-ка из лука      Дочь Эета, любовь внуши ей к герою Ясону.      Медлить нельзя! Смотри, чтоб подарок не сделался меньше!»      Так говорила. Эрот был рад такое услышать.      Бабки он выбросил прочь и руками обеими начал 145  Дергать богини хитон, за него непрестанно хватаясь.      Он молил, чтобы сразу дала ему мяч, а богиня      В щеки его целовала, нежно обняв, и, умильной      Речью его убеждая, ответила сыну с улыбкой:      «Знает пусть голова твоя милая вместе с моею, 150  Что, конечно, подарок отдам я тебе без обмана,      Если ты только сумеешь попасть стрелою в Медею».      Молвила. Он же старательно бабки собрал, сосчитав их.      Спрятал за пазухой матери в яркие складки одежды.      Тотчас колчан, прислоненный к пню, подхватил, перекинув 155  На золотом кушаке, воружился изогнутым луком,      Быстро пошел через сад плодоносный великого Зевса,      Скоро потом за ворота Олимпа небесного вышел.      Там наклонный путь с небес уходит на землю.      Гор высоких две оси, исходы земли, охраняют 160  Место, где первое солнце всю землю красит багрянцем.      Видны Эроту, летящему в беспредельном Эфире,      То внизу земля живоносная, грады людские,      То потоки священные рек и окружное море.      А герои меж тем на скамьях корабля, на болоте 165  В устье реки затаясь, говорили между собою.      Вот обратился к ним Эсонид, они же умолкли,      Слушая тихо, каждый на месте своем пребывая:      «Вам, друзья, открою, что мне самому по сердцу,      Знайте замысел этот. Конечно, спешить подобает. 170  Общая ведь нужда у всех и общие речи.      Кто от нас таит свои советы и мысли,      Знает пусть, что он один нас лишает возврата.      Все остальные на корабле оставайтесь с оружьем!      Я же направлюсь один в жилище владыки Эета, 175  Фриксовых взяв с собой сьшовей и двух спутников наших.      Там при встрече сперва узнать попытаюсь,      То ли он дружелюбно отдаст нам руно золотое      Или, напротив, уверенный в силе, откажет пришельцам.      Вот тогда-то, из слов его узнав об отказе, 180  Думать давайте, сражаться ли будем или иначе      В помощь себе решим поступать, чтоб битвы избегнуть.      Нам невозможно отнять его достояние силой,      Прежде чем мы не попробуем словом успеха достигнуть.      Много лучше, придя, сперва угодить ему речью. 185  Часто того, что сила с трудом могла бы содеять,      С легкостью слово добиться смогло, смягчая что нужно.      Речь убедила его принять непорочного Фрикса      В те времена, когда он бежал от мачехи козней      И от отца, на алтарь его возлагавшего жертвой. 190  Право, даже тот, кто наглостью славен повсюду,      Чтит покровителя Зевса и на закон уповает».      Так говорил. Похвалили его за подобные речи,      И никто не сумел предложить другое решенье.      Фриксовых взял он с собой сыновей, за собой Теламону 195  С Авгием следовать он предложил, сам бога Гермеса      Скипетр взял. Они сошли с корабельного борта      И по болоту пошли в камыши и далее к суше.      Плоский там виднелся холм по прозванью Киркейский.      В ряд обильно ракиты росли и плакучие ивы, 200  К их вершинам веревками были привязаны трупы.      Даже теперь у колхов преступным считается делом      Тело почивших огню предавать. Не дозволено также,      Их обрядив, на земле насыпать могилу над ними.      Но, закутанных в сыромятные шкуры воловьи, 205  Мертвых за городом на деревьях принято вешать.      С воздухом равную долю, однако, земля получает.      Женщин они хоронят в земле. Таковы их законы.      Гера, путникам этим загодя помощь замыслив,      Город окутала плотным туманом, чтобы укрыть их, 210  К дому Эета спокойно идущих, от множества колхов.      К городу лишь из долины они подошли и жилище      Близко Эета увидели, Гера развеяла тучу.      Встали в преддверьях они, восхищаясь оградою дома      И шириною ворот и колоннами, вставшими строем 215  Возле стен. Над домом триглифами медными сверху      Был прилажен искусно венец из светлого камня.      После через порог перешли они без помехи.      Возле порога пышно цвели виноградные лозы,      Ввысь подымаясь зеленой листвой. А под ними журчали 220  Вечной струей четыре ключа, прорытых Гефестом.      Тек один молоком, второй — виноградного влагой,      Третий маслом бежал благовонным, ручей же четвертый      Лился водой, и она с заходом Плеяд согревалась,      А при их восхожденье ключом выбегала холодным, 225  Сходно кристаллу прозрачному, в гроте пустом зарождаясь.      Столько дивных творений в доме Эета китайца      Мастер искусный Гефест, придумать сумев, изготовил.      Он же ему создал быков медноногих. Их паста      Были из меди, ужасное пламя они выдыхали. 230  Кроме того, он плуг из крепкой выделал стали.      Гелиос в дар его получил за то, что Гефесту,      В битве Флегрейской уставшему, место он дал в колеснице.      Был там внутренний двор, и много в него выходило      Слаженных крепко дверей двустворчатых. Дальше покои 235  Были справа и слева. Вокруг двора превосходный      Портик выстроен был. По бокам дома возвышались.      В том, который был выше других и красой выделялся,      Сам владыка Эет обитал со своею супругой.      Сын Эета Апсирт в другом. Его породила 240  Нимфа кавказская Астеродейя, а после уж выбрал      В жены Эет себе деву Идию, рожденную младшей      Из дочерей Ураниды Тифиды и Океана.      Колхов сыны Фаэтоном прозвали красавца Апсирта,      Ибо средь юношей он выдавался своей красотою. 245  В прочих покоях дочери жили владыки Эета      Со служанками. Младшую звали Медея, другой же      Имя было дано Халкиопа. Медея случайно      Шла по дороге к сестре, ее увидали герои.      Дома Гера ее задержала. Редко она здесь 250  Раньше бывала, дни проводя за пределами дома      В храме Гекаты, где жрицей была она у богини.      Этих людей внезапно заметив, Медея вскричала,      Возглас ее Халкиопа услышала. Тотчас служанки,      Прялки и пряжу забросив, смотреть гурьбой побежали. 255  Следом пошла Халкиопа и вдруг сыновей увидала.      Руки от радости к небу подняв, она речи лишилась.      Юноши стали мать обнимать, утешать ее нежно,      Ласково с ней говорить, а она им печально сказала:      «Больше не следует вам искать путей неизвестных, 260  Без защиты оставив меня. Вас боги вернули!      Бедная я! Какое наитие злое вселило      По указанию Фрикса отца в вас тоску по Элладе?      Мне же он, умирая, в сердце лишь муки оставил.      И для чего захотели вы в город идти Орхомена? 265  Что бы ни было в нем, но ради богатств Афиманта      Как решились вы мать оставить на горькое горе?»      Так говорила она. Эет выходит последним      В двери покоев вместе с своей супругой Идией.      Дочери голос она услыхала. Двор многолюдный 270  Шумом наполнился. Одни трудились усердно      Возле туши большого быка, другие кололи      Тут же сухие дрова и воду грели в купальнях.      Заняты были все, прилежно царю угождая.      Между тем Эрот невидимкою в воздухе мчался. 275  Грозный овод на телок так молодых нападает.      Овод, кого пастухи именуют коровьим стрекалом.      Быстро Эрот в сенях за дверным косяком, перекинув      Лук, из колчана стрелу вынимает, полную стонов.      После, через порог перепрыгнув легко и незримо, 280  Зорко глядя, у ног завертелся возле Ясона.      Перья стрелы посреди тетивы удобно приладил      И, тетиву оттянув руками обоими, прямо      Цель поразил, в Медею попав. Она онемела.      Сам же Эрот обратно, чертог высокий покинув, 285  Громко смеясь, улетел. Стрела же в деве засела,      В сердце глубоко запавши огнем. Медея стояла,      Взоры кидая навстречу Ясону. Вдруг поневоле      Прочь улетели устало разумные мысли. Забыла      Дева про все, лишь душу томила сладостной болью. 290  Так бывает, когда за прялкой женщина, сидя,      Хворост подбросит сухой в очаг еще не потухший,      Чтобы в ночь для себя домашний свет приготовить,      Встанет слишком близко к огню. Вдруг огромное пламя      От головни незаметной с хворостом все истребляет. 295  Так, под сердцем Медеи таясь, любовь запылала      Ей на погибель. Нежные щеки или бледнели,      Иль покрывались румянцем, против воли рассудка.      А когда для них еду приготовили слуги,      И пришельцы успели умыться в теплых купальнях, 300  С радостью душу они ублажали питьем и едою,      А повелитель Эет своих внуков расспрашивать начал.      К ним четырем обратился Эет с такими словами:

The script ran 0.003 seconds.