Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно [1600-1601 (?)]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Классика, Комедия, Пьеса

Аннотация. «Двенадцатая ночь» - одна из самых веселых комедий Шекспира, полная шуток и жизнеутверждающего оптимизма, изящная, блистательно-изысканная, построенная на афоризмах, игре слов и игре ума. В ней родные, встреча с которыми кажется немыслимой, неожиданно находятся. А счастье ждет героев прямо за поворотом, и не беда, что не за тем, где они его ищут.Перед вами - Шекспир в его лучших «комедийных проявлениях»,как всегда -остроумный и великолепный!

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

Бегите за ним, а не то как бы эта самая выдумка не вылезла на свет божий и не завоняла.   Фабиан   А вдруг он и впрямь рехнется?   Мария   Спокойнее станет в доме, только и всего.   Сэр Тоби   Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание, пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но смотрите, кто идет!   Входит сэр Эндрю.   Фабиан   Еще один шут гороховый!   Сэр Эндрю   Вот мой вызов. Прочтите его. Уж я не пожалел уксуса и перца.   Фабиан   Будто бы и впрямь такой острый?   Сэр Эндрю   Еще бы! Могу поручиться! Читайте же.   Сэр Тоби   Дай-ка мне. (Читает.) «Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое отродье!»   Фабиан   Крепко сказано. И красиво к тому же.   Сэр Тоби   (читает) «Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять».   Фабиан   Тонко придумано: на нет и суда нет.   Сэр Тоби   (читает) «Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине».   Фабиан   Кратко и совершенно… бессмысленно!   Сэр Тоби   (читает) «Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня…»   Фабиан   Превосходно!   Сэр Тоби   (читает) «…ты убьешь меня как подлец и негодяй».   Фабиан   Лазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно!   Сэр Тоби   (читает) «Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг Эндрю Эгьючик». Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе.   Мария   И случай сейчас подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее.   Сэр Тоби   Иди, сэр Эндрю, засядь где-нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей. Ступай!   Сэр Эндрю   Что-что, а ругаться я мастер. (Уходит.)   Сэр Тоби   Ну нет, письмо я передавать не стану. По манерам этого молодого человека сразу видно, что он и неглуп и хорошо воспитан, да и доверие к нему его господина и моей племянницы подтверждает это. Стало быть, такое дурацкое письмо никак не испугает мальчишку: он сразу поймет, что его писал олух. Лучше я передам вызов устно, распишу в самых ужасных выражениях отвагу Эгьючика и заставлю юнца поверить – юность ведь всегда доверчива, – что нет на свете человека более искусного в фехтовании, более бесстрашного, отчаянного и неистового. Они оба до того перетрусят, что прикончат друг друга взглядами, как василиски.   Возвращается Оливия вместе с Виолой.   Фабиан   А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним.   Сэр Тоби   Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах.   Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.   Оливия   Я все сказала каменному сердцу, Я даже гордость в жертву принесла, И вот корю себя теперь за слабость… Но эта слабость так во мне сильна, Что мне смешными кажутся укоры!   Виола   Теперь я вижу: ваша страсть похожа На горе государя моего.   Оливия   Возьмите медальон – в нем мой портрет. Он докучать не станет вам, не бойтесь. Я жду вас завтра. Как! Опять отказ? А я ни в чем, что чести не порочит, Не отказала б вам.   Виола   Тогда, прошу, Отдайте сердце герцогу Орсино.   Оливия   Но честно ль подарить Орсино то, Что отдано тебе?   Виола   Я не обижусь.   Оливия   Итак, до завтра. Ты исчадье ада, Но я с тобою и погибнуть рада. (Уходит.) Входят сэр Тоби и Фабиан.   Сэр Тоби   Храни вас бог, юноша.   Виола   Вас также, сударь.   Сэр Тоби   Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим.   Виола   Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел.   Сэр Тоби   А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.   Виола   Сударь, скажите хотя бы, кто он такой?   Сэр Тоби   Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги.43 Но в уличных потасовках он – сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет – таков его клич. Убей или умри!   Виола   Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.   Сэр Тоби   Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием.   Виола   Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно.   Сэр Тоби   Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. – Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.)   Виола   Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?   Фабиан   Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.   Виола   Позволю себе спросить вас, что он за человек?   Фабиан   Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.   Виола   Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.   Уходят. Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю.   Сэр Тоби   Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.   Сэр Эндрю   Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.   Сэр Тоби   Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.   Сэр Эндрю   Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.   Сэр Тоби   Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.   Возвращаются Фабиан и Виола.   (Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка – дьявол, дьявол во плоти.   Фабиан   А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.   Сэр Тоби   (Виоле) Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.   Виола   (в сторону) Да поможет мне бог! Еще немного – и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.   Фабиан   Если он очень уж разъярится – отступайте.   Сэр Тоби   Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.   Сэр Эндрю   Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.)   Виола   Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)   Входит Антонио.   Антонио   (сэру Эндрю) Постойте, сударь! Он ли вас обидел, Иль вы его – но драться на дуэли Вы будете со мною, а не с ним! (Обнажает шпагу.)   Сэр Тоби   С вами, сударь? А кто вы такой?   Антонио   Тот, кто способен из любви к нему На большее, чем выразить умеет.   Сэр Тоби   Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!   Дерутся.   Фабиан   Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!   Входят пристава.   Сэр Тоби   Сейчас я с ним управлюсь!   Виола   (сэру Эндрю) Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.   Сэр Эндрю   С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.   Первый пристав   Вот он. Скорее арестуй его.   Второй пристав   По приказанью герцога Орсино, Антонио, я арестую вас.   Антонио   Меня? Вы, сударь, верно, обознались.   Первый пристав   Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю, Хоть вы и без матросского берета. Веди его: мы старые знакомцы.   Антонио   Что ж, подчинюсь. (Виоле.) Я всюду вас искал, Вот и попался. Дела не поправишь. Но вы-то как же? Ведь теперь придется Мне попросить у вас мой кошелек. Я не смогу помочь вам – это хуже Всех бед моих. Вы смущены, мой друг? Прошу вас, не горюйте.   Первый пристав   Ну, пошли.   Антонио   Лишь часть тех денег я возьму себе.   Виола   Какие деньги, сударь? Я тронут вашей добротой ко мне И тем, что вы сейчас в беду попали, – Поэтому, конечно, я согласен Помочь вам из моих убогих средств. Немного денег в этом кошельке, Но вот вам половина.   Антонио   От меня Вы отрекаетесь? Ужель могли вы Забыть о том, что сделал я для вас? В мой черный день меня не искушайте, Иль я унижусь до напоминанья О всех моих услугах вам.   Виола   Но я О них не знаю, как не знаю вас. Неблагодарность в людях мне противней Хмельного пустословья, низкой лжи, Любых пороков, что, как червь, снедают Податливую нашу плоть.   Антонио   О небо!   Второй пристав   Идемте, сударь. Хватит болтовни!   Антонио   Нет, подождите! Этого юнца Я выхватил из лап когтистых смерти, Любил его, пред ним благоговел, Как будто все, что людям в жизни свято, Он, безупречный, воплотил в себе.   Первый пристав   А мы при чем? Нам некогда, пойдемте.   Антонио   Но он кумир презренный, а не бог. О Себастьян, ты красоту порочишь! Чернит природу зла тлетворный дух; Тот выродок, кто к благу сердцем глух; Добро прекрасно, а порок смазливый – Бесовский плод, румяный, но червивый.   Первый пристав   Совсем рехнулся! Ну пошли, пошли.   Антонио   Ведите, я готов. (Уходит вместе с приставами.)   Виола   Он говорил, в свою ошибку веря И мучаясь… Но верю ль я химере? Ах, брат мой, если б не было мечтой, Что спутали сейчас меня с тобой!   Сэр Тоби   Иди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты…   Виола   Меня назвали Себастьяном… Боже! Мне стоит в зеркало взглянуть – и что же? Передо мной его живой портрет: Черты лица, покрой одежды, цвет… Да, если мне с ним суждено свиданье, То в соли волн есть сладость состраданья. (Уходит.)   Сэр Тоби   Бесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь спросить Фабиана.   Фабиан   Трус, притом добротный – первый сорт!   Сэр Эндрю   Ей-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его.   Сэр Тоби   Правильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу.   Сэр Эндрю   Ну нет, обязательно вздумаю. (Уходит.)   Фабиан   Пойдемте посмотрим, что из этого выйдет.   Сэр Тоби   Голову прозакладываю, что ничего.   Уходят.  АКТ IV     СЦЕНА 1   Перед домом Оливии. Входят Себастьян и шут.   Шут   И думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали?   Себастьян   Иди-иди, оставь меня в покое: Ты не в своем уме.   Шут   Ей-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой, а чужой. И вообще черное – это белое.   Себастьян   Не изливай потока безрассудств: Меня не знаешь ты.   Шут   Изливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств! Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не оказался на проверку жеманным фатом. – Знаешь что, брось кривляться и скажи, что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь?   Себастьян   Прошу тебя, уйди, глупец несчастный! Вот деньги, получай. А не отстанешь, Получишь по зубам…   Шут   Рука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам.   Входят cэp Эндрю, сэр Тоби и Фабиан.   Сэр Эндрю   Как, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам! (Дает пощечину Себастьяну.)   Себастьян   А вот тебе, и вот еще, и вот! (Бьет сэра Эндрю.) Тут, видно, все взбесились!   Сэр Тоби   Прекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! Пойду и доложу обо всем госпоже; ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шкуре, – такое она вам пропишет. (Уходит.)   Сэр Тоби   (держит Себастьяна) Успокойтесь, сударь, прекратите!   Сэр Эндрю   Оставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием – ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет.   Себастьян   Прочь руки от меня!   Сэр Тоби   Утихомирьтесь, сударь, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка, спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь.   Себастьян   (вырываясь из рук сэра Тоби). Прочь, говорю! Тебе, я вижу, мало? Коль хочешь драться, шпагу обнажай!   Сэр Тоби   Что, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций твоей бешеной крови. (Обнажает шпагу.)   Входит Оливия.   Оливия   Стой, Тоби, слышишь? Отпусти его!   Сэр Тоби   Сударыня!..   Оливия   Доколь терпеть мне? Грубиян несносный, Тебе бы жить в горах, в берлогах диких, Где не нужна учтивость… Вон пошел! – Цезарио, прошу вас, не сердитесь! – Уйдите, негодяи!   Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан уходят. Милый друг, Пусть будет разум, а не гнев судьею Бесчинного и грубого набега На твой покой. Пойдем ко мне скорей: Я расскажу о каверзах нелепых Невежи этого – и сам ты первый Над ними посмеешься. Ну идем же! Ах, выносить его уже нет сил: Задев тебя, он сердце мне пронзил.   Себастьян   Что это значит? Кто она, кто он? Я обезумел иль мне снится сон? К тебе моленье, Лета, возношу: Коль это сон, продли его, прошу.   Оливия   Доверься мне!   Себастьян   Всю жизнь я вверяю вам.   Оливия   О, повтори обет свой небесам!   Уходят.  СЦЕНА 2   Дом Оливии. Входят Мария и шут.   Мария   Надень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.)   Шут   Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь – ростом не вышел, в ученые богословы не возьмут – брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились.   Входят cэp Тоби и Мария.   Сэр Тоби   Да благословит тебя Юпитер, господин пастор.

The script ran 0.003 seconds.