Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Отелло [1604]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Драма, О любви, Пьеса, Трагедия

Аннотация. Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой....

Аннотация. «Отелло» (1606) - знаменитая трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по праву считающаяся одним из высочайших его достижений в жанре драматургии. Предназначается для самой широкой читательской аудитории.

Аннотация. Отталкиваясь от уже существующего сюжета, Шекспир преображает его так, что достаточно заурядная авантюрно-криминальная история приобретает черты высокой трагедии духа. Известно классическое высказывание А.С.Пушкина: «Отелло от природы не ревнив - напротив: он доверчив». Вместо истории преступления Шекспир написал историю человека, отличающего от остальных не только цветом кожи, но и своими душевными свойствами: честностью, прямотой и детской доверчивостью.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

Клянусь, и это знают небеса! Отелло Они тебя изменницею знают. Дездемона Кому я изменяла? С кем? Когда? Отелло Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся! Дездемона Ужасный день! Ты плачешь? Отчего? Скажи мне, я ли этих слез причина? Ты, верно, думаешь, что мой отец Виновен в том, что ты отозван с Кипра? Все может быть, но ведь терплю и я. Он также ведь и от меня отрекся. Отелло Пускай я чем-то бога прогневил. Над непокрытой головой моею Он мог излить несчастье и позор, По горло утопить меня в лишеньях, Сгноить в бездействии. Средь этих мук, Мне верится, в углу душевном где-то Я б силы почерпнул все это снесть. Иное дело быть живой мишенью Насмешек, чтоб кругом смотрели все И каждый тыкал пальцем. Но и это Я вынес бы. И это. Без труда. Но потерять сокровищницу сердца, Куда сносил я все, чем был богат… Но увидать, что отведен источник Всего, чем был я жив, пока был жив… Но знать, что стал он лужею, трясиной Со скопищем кишмя кишащих жаб… Терпенье, херувим светлейший рая, Стань ада грозной фурией теперь! Дездемона Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь? Отелло О да, как в мух на бойне в летний день, Которые кладут яички в мясо! Чарующая сорная трава, Благоухающая так, что больно, Зачем ты есть, зачем ты родилась?! Дездемона Скажи, в чем грех мой? Что я совершила? Отелло Ты для того ль бела, как белый лист, Чтоб вывести чернилами «блудница»? Сказать, в чем грех твой, уличная тварь, Сказать, отребье, что ты совершила? Стыдом я щеки раскалю, как горн, Когда отвечу. Выговорить тошно. Нет сил. На небе зажимают нос, И месяц закрывается, и ветер, Целующий все вещи на земле, Так он распутен, прячется от срама, А ты не знаешь, шлюха без стыда, Что совершила ты, что совершила? Дездемона Ты не имеешь права, видит бог, Так обижать меня! Отелло Так ты не шлюха? Дездемона Христом клянусь, что нет! Когда беречь Себя от посторонних посягательств Для мужа в непорочной чистоте Не значит шлюхой быть, то я не шлюха. Отелло Не шлюха? Дездемона Нет, пускай погибну я! Отелло Не может быть. Дездемона Вступись, святое небо! Отелло Ну, виноват. А я предполагал, Что ты — дитя венецианских улиц В супружестве с Отелло. (Громким голосом.) Ну, кума, Привратница греха, входите, можно. Входит Эмилия. Вы угадали, речь о вас, о вас. Довольно. Выпустите нас наружу. Вот за молчанье вам и за труды. (Уходит.) Эмилия Что он сказал? Сударыня, что с вами? Что с вами, госпожа? Дездемона Я как во сне. Эмилия Что с господином? Дездемона С кем? Эмилия Что с господином? Дездемона Кто господин твой? Эмилия Тот же, что и ваш. Дездемона Нет у меня на свете господина. Не спрашивай, Эмилия. Нет слов. Не в силах говорить, не в силах плакать. Нет слез, и нет ответа, кроме слез. Застелишь свадебными простынями Постель сегодня. Яго позови. Эмилия Какая перемена! (Уходит.) Дездемона Заслужила! Так мне и надо! Но за что, за что? Что я себе позволила такого, Чтоб так меня жестоко оскорблять? Возвращаются Эмилия и Яго. Яго Вы звали, госпожа? Что тут случилось? Дездемона Сама не знаю. Взрослые с детьми Должны быть ласковыми и простыми. Он мог меня помягче пожурить: В сравненье с ним ведь я еще ребенок. Яго Но суть-то в чем? Эмилия Ты б сам послушал. Мавр Ругал ее последними словами. И все сносить? Ты шлюха, говорит. Дездемона Скажи, я заслужила это имя? Яго Какое? Дездемона То, что ты сейчас слыхал Из уст Эмилии. Я заслужила? Эмилия Ты шлюха, говорит. Карманный вор Сожительницу так честить не станет. Яго За что ж он так? Дездемона Ума не приложу! Но что не заслужила, это знаю. Яго Не плачьте. Что за новая напасть! Эмилия Затем ли бросила она знакомых, Отца, родимый край и женихов, Чтоб шлюхой угостили? Как не плакать! Дездемона Судьба, как видно. Яго Постыдился б он! Откуда это? Дездемона Небесам известно. Эмилия Увидите, что эту клевету Взвел на нее своей корысти ради Какой-нибудь отъявленный подлец. Увидите, что это подтвердится. Хоть вешайте, на этом я стою. Яго Таких людей не водится на свете. Куда хватила! Дездемона Если есть такой, Прости ему господь. Эмилия Прости веревка, И кости у чертей в зубах прости! Еще жалеть! За что ее звать шлюхой? Кто ходит к ней? Когда? Каким путем? Клянусь, какой-то плут морочит мавра, Какой-то баснословный негодяй! Я выследила бы его, поймала, Да всем дала бы в руки по хлысту, Да погнала б по всей земле каналью С восхода до заката. Яго Не ори! Эмилия Хлестать таких! Такой же ведь молодчик Насчет меня свихнул тебе мозги, Что будто бы гуляю я с Отелло. Яго Ступай-ка, дура! Дездемона Яго, научи, Как мне вернуть расположенье мужа. Поговори с ним. Светом дня клянусь, Не знаю, как его я потеряла. Я на коленях… Если хоть на шаг Я отступила от любви к Отелло Или заглядывалась на других И если было, есть и будет время, Что я смогу Отелло разлюбить, Хотя б он брак со мной расторг и бросил, Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь — Большое зло, но он своей враждою Мне может жизнь разбить, а не любовь. Мне тошно выговорить слово «шлюха», И быть взаправду женщиной такой Я б не могла за все богатства мира. Яго Оставьте, успокойтесь. Все пройдет. Политика, заботы. Он не в духе, Вот вам и попадает. Дездемона Дай-то бог! Яго Уж вы поверьте. Труба за сценой. Трубные сигналы! Вам ужинать пора и приглашать К столу венецианское посольство. Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет. Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго. Ну что, Родриго? Родриго Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно. Яго Например? Родриго Каждый день ты хитришь со мной и приносишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе все, что вытерпел из-за тебя до сих пор. Яго Выслушайте меня. Родриго Я слишком долго слушал тебя! Твои слова несоединимы с делом. Яго Неправда, неправда. Родриго Правда, и, к сожаленью, слишком горькая. Я разорился. За половину драгоценностей, которые я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить монахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне надежды. Но пока ничего не видно. Яго Прекрасно. Дальше. Родриго Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заключению, что ты вымогатель. Яго Прекрасно. Родриго Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоценности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их раскаянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость. Яго Вы кончили? Родриго Да. Все это будет исполнено. Яго Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь я о тебе буду лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал правду. Все правда, до последнего слова. И при всем том никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я. Родриго Что-то не видно. Яго И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если в следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать меня на улице или прикончить как тебе угодно. Родриго Да, но что ты предлагаешь? Яго Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио предложено сменить Отелло. Родриго Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемона уедут назад в Венецию? Яго Нет. Он едет в Мавританию, и увезет с собою Дездемону, если только не помешает какая-нибудь непредвиденность. Например, можно было бы вывести из употребления Кассио. Родриго Что это значит? Яго Это значит, что его надо сделать неспособным занять место Отелло, разможив ему голову. Родриго И ты это предлагаешь мне? Яго Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади. Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем. Родриго Идем. Послушаю, что ты скажешь. Яго И ты согласишься, что я прав. Уходят. СЦЕНА 3 Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита. Лодовико Пожалуйста, не надо провожать. Отелло Позвольте, нет. Мне хорошо размяться. Лодовико Сударыня, спасибо за прием. Спокойной ночи. Дездемона Вы наш гость желанный. Отелло Итак, идем? О, Дездемона! Дездемона Да? Отелло Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это. Дездемона Хорошо, господин мой. Отелло, Лодовико и свита уходят. Эмилия Ну, как дела? Он с виду стал добрей. Дездемона Он говорит, пройдет ко мне с прогулки, Велел мне лечь и отпустить тебя. Эмилия И отпустить меня? Дездемона Так он желает. Поэтому достань ночной наряд, Простись со мной, Эмилия, и выйди. Перечить нам теперь ему нельзя. Эмилия Он лучше б в жизни вам не попадался. Дездемона О, что ты! Нет, я так его люблю, Что даже эти резкости, упрямство, — Вот тут, пожалуйста, мне отстегни, Спасибо! — для меня имеют прелесть. Эмилия Постель я застелила тем бельем, Как вы просили. Дездемона Если бы случилось, Что я из нас бы первой умерла, Ты в эту простыню меня закутай, Как в саван. Эмилия Перестаньте! Это вздор! Дездемона У матери моей была служанка Варвара. Друг ее, гулявший с ней, Был ветрогоном и Варвару бросил. Была у ней излюбленная песнь, Старинная, под стать ее страданью, Про иву,15 с ней она и умерла. Вот эта ива у меня сегодня Весь вечер не идет из головы. Вот словно сяду, подопрусь рукою, И, как Варвара, затяну. — Скорей. Эмилия Достать ночное платье? Дездемона Нет, не надо. Еще вот тут булавку отколи. Неплох собою этот Лодовико. Эмилия Красавец! Дездемона Интересно говорит. Эмилия Я знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы. Дездемона (поет) Несчастная крошка в слезах под кустом Сидела одна у обрыва. Затянемте ивушку, иву споем, Ох, ива, зеленая ива. У ног сиротинки плескался ручей. Ох, ива, зеленая ива. И камни смягчались от жалости к ней. Ох, ива, зеленая ива. Все это убери. И поскорей. Сейчас придет он. (Поет.) Обидчика я… Я что-то пропустила. Чу, стучат! Эмилия Нет, это ветер. Дездемона (поет) Обиды его помяну я добром. Ох, ива, зеленая ива. Сама виновата, терплю поделом. Ох, ива, зеленая ива. Не плачь, говорит он, не порть красоты. Ох, ива, зеленая ива. Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты. Ох, ива, зеленая ива. Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи. Не знаю, что-то чешутся глаза. К слезам, наверно? Эмилия Что вы! Дездемона Есть поверье. Мужчины, ах, мужчины, чудаки! Скажи, Эмилия, ты допускаешь, Что средь замужних женщин могут быть Обманщицы такие? Эмилия Допускаю. Дездемона Могла бы ты в обмен на целый мир Так поступить? Эмилия А вы б не поступили? Дездемона Как перед богом, я бы не могла! Эмилия Я тоже не могла бы перед богом. Но где-нибудь в потемках — отчего ж! Дездемона Ты б изменила? Эмилия За такую плату? За целый мир? Нешуточная вещь! Огромный мир — не малость За крошечную шалость. Дездемона Нет, неправда, Ты б не могла. Эмилия Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпку и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище. Дездемона Проклятье мне, когда б могла я пасть Хотя б за все сокровища вселенной! Эмилия Да вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое. Дездемона Я думаю, таких изменниц нет. Эмилия Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит. Мне кажется, в грехопаденье жен Мужья повинны. Значит, не усердны, Или расходуются на других, Или неосновательно ревнуют, Или стесняют волю, или бьют, Или распоряжаются приданным. Мы не овечки, можем отплатить. Да будет ведомо мужьям, что жены Такого же устройства, как они, И точно так же чувствуют и видят. Что кисло или сладко для мужчин, То и для женщин кисло или сладко. Когда он нас меняет на других, Что движет им? Погоня за запретным? По-видимому. Жажда перемен? Да, это тоже. Или слабоволье? Конечно, да. А разве нет у нас Потребности в запретном или новом? И разве волей мы сильнее их? Вот пусть и не корят нас нашим злом. В своих грехах мы с них пример берем. Дездемона Спокойной ночи. Я другого взгляда. Пускай корят, я исправляться рада. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Кипр. Улица. Входят Яго и Родриго. Яго Стань за колонну. Он сейчас пройдет. Вынь меч и действуй разом, без раздумья. Не унывай. Я буду за углом. Смелее. Все поставлено на карту. Мы выиграем или пропадем. Родриго Не уходи на случай неудачи. Яго Я буду рядом. Стань, где я сказал. (Отходит в сторону.) Родриго Влеченья нет убить его. А надо — Так Яго убедил меня. Ну что ж, На свете будет меньше человеком. (Становится за колонну.) Яго Родриго я, как прыщик, расчесал. Он распалился. Кто кого заколет? Он Кассио, иль Кассио его, Или друг друга оба? Все на пользу. Останется Родриго жив — изволь Обратно отдавать ему подарки Для Дездемоны. Этому не быть. А уцелеет Кассио — любуйся Век на его счастливую звезду И на свое уродство. Так не будет. К тому же мавр расскажет как-нибудь, Как я оклеветал его. Опасно. Он должен умереть. Вот он идет. Входит Кассио. Родриго Его походка. Смерть тебе, бездельник! (Бросается на Кассио.) Кассио Действительно пришел бы мне конец, Когда б на мне не этот прочный панцирь. Каков, посмотрим, твой. (Ранит Родриго.) Родриго О, я убит! Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и скрывается. Кассио Я искалечен навсегда. Убийство! Убийство! (Падает.) В глубине показывается Отелло. Отелло Это Кассио кричит, И Яго исполняет обещанье. Родриго О, я подлец! Отелло Да, ясно, это он. Кассио Огня! Врача! На помощь! Отелло Он, конечно! Поборник чести, неподкупный друг, Ты мне пример, суровый мститель Яго, Как тверд в решеньях должен быть и я. Лебедушка, любовник твой заколот. Пора тебе за ним. Я не смягчусь От вида твоего и все, тобою Совершенное, твоею кровью смою. (Уходит.) Входят Лодовико и Грациано. Кассио Неужто ни живой души кругом? Ни караульщиков, ни пешеходов? Сюда! Скорей! Грациано Какая-то беда. Ужасный крик. Кассио На помощь! Лодовико Вы слыхали? Родриго О негодяй! Лодовико По звуку голосов, Здесь двое или трое. Без подмоги Не подходите. Может быть, кричат, Чтоб заманить нас в темноте в ловушку. Родриго Как, никого? Я кровью истеку! Лодовико Слыхали? Возвращается Яго с факелом. Грациано Вот вооруженный кто-то, С огнем, полураздетый. Яго Кто кричал? Кто призывал на помощь? Где убийство? Лодовико Не знаем. Яго Вы не слышали? Кассио Сюда! Сюда! Во имя неба! Помогите! Яго В чем дело? Грациано Кажется, я узнаю Поручика Отелло. Лодовико Угадали. Он молодец. Не струсит. Яго Кто кричал? Откликнись! Кассио Яго, это ты? Я гибну. Ночной разбой какой-то! Помоги! Яго О боже! Лейтенант? А где злодеи? Удрали? Кассио Кажется, один из них Лежит, не встанет. Яго Что за безобразье! Где негодяи? Я им покажу! (Лодовико и Грациано.) А вы кто? Помогите. Родриго Помогите! Кассио Вот нападавший. Яго Подлый душегуб! (Наносит Родриго удар кинжалом.) Родриго Предатель Яго! Лютый пес смердящий! Яго Подкалывать прохожих в темноте! А где другие? Город словно вымер. Убили человека! Вы-то кто? С благими умыслами или злыми? Лодовико Всмотритесь лучше. Яго Лодовико, вы? Лодовико Я. Яго Виноват. На Кассио напали Грабители. Грациано На Кассио? Яго Ну как? Кассио Мне ногу раздробили. Яго Боже правый! Огня! Рубашкою перевяжу. Входит Бьянка. Бьянка Кто звал на помощь? Что тут происходит? Яго Вот потерпевший. Бьянка Кассио родной! Мой Кассио! Мой Кассио родимый! Яго Заведомая уличная тварь. У вас ни на кого нет подозрений? Кассио Ни на кого. Грациано Мне жалко, лейтенант, Что застаю вас в этом положенье. Я вас как раз разыскивал. Яго Никто Не даст мне лоскутка для перевязки? Достать носилки б и отнесть домой. Бьянка Он в обмороке! Кассио! Яго

The script ran 0.005 seconds.