1 2 3 4 5 6
Балтазар Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает!
Ромео Пустяки.
Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?
Балтазар Нет, сударь!
Ромео Все равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.
Балтазар уходит. Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Аптекаря я вспомнил. Он живет
Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
В аптеке черепаха, крокодил[21]
И чучела иных морских уродов.
Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок,
Веревочных обрывков, трав, семян
И отсыревших розовых лепешек.
Плачевный хлам, которому с трудом
Придать старались видимость товара.
Тогда же мысль мне в голову пришла:
Когда б у вас нужда явилась в яде,
Который запрещают продавать
Законы Мантуи под страхом смерти,
Несчастный этот вам его продаст.
Как кстати я тогда о нем подумал!
Сейчас он должен будет мне помочь.
Вот, кажется, как раз его лачуга.
Сегодня праздник, лавка заперта.
Аптекарь! Эй, аптекарь!
Входит аптекарь.
Аптекарь Что угодно?
Ромео Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья,
С какой из орудийного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
Аптекарь Составы есть. Но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.
Ромео Ты так убог и жизнью дорожишь?
Провалы щек твоих - живая повесть
О голоде, горящие глаза -
Об униженьях, нищета согнула
Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.
Его закон - не твой. Его обычай
Не даст тебе богатства. Ну так что ж?
Рассорься с миром, сделай беззаконье,
Спрячь эти деньги и разбогатей.
Аптекарь Не я - моя нужда дает согласье.
Ромео И я плачу нужде, а не тебе.
Аптекарь Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
И, будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
Ромео Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
Не ты, а я всучил тебе отраву.
Купи себе еды и откормись.
Тебя ж, мое спасительное зелье,
Я захвачу к Джульетте в подземелье.
Уходят.Сцена вторая Келья брата Лоренцо.
Входит брат Джованни.
Брат Джованни Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо Ах, это брат Джованни. Ты вернулся?
Что говорит Ромео? Может быть,
Есть от него из Мантуи записка?
Брат Джованни Я в путь с собой хотел монаха взять,
Ухаживающего за больными.
Когда я был у брата, нашу дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Решив, что мы из дома, где чума,
И не пускали, наложив печати.
Я в Мантую никак не мог попасть.
Брат Лоренцо А кто ж отвез мое письмо к Ромео?
Брат Джованни Я никому не мог его отдать,
Так велика была боязнь заразы.
Возьми его обратно. Вот оно.
Брат Лоренцо Какое горе! Дело-то не шутка.
Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем.
Поди достань-ка мне железный лом
И возвращайся с ним, Джованни, в келью.
Брат Джованни Сейчас схожу.
Уходит.
Брат Лоренцо Придется одному
К гробнице мне: С минуты на минуту
Джульетта может встать и не простит,
Что я еще не известил Ромео.
Но я ему еще раз напишу.
А в промежутке узнице гробницы
Позволю в келье у себя укрыться.
Уходит.Сцена третья Кладбище.
Гробница семьи Капулетти.
Входят Парис и паж с цветами и факелом.
Парис Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:
Задуй его. Я не хочу быть видим.
Вон два-три вяза. Ляг у их корней,
Прижмись к земле и слушай чутким ухом.
Земля внутри на кладбище пуста.
Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.
Едва услышишь шорох, свистни мне.
Давай цветы и делай, что сказали.
Паж
(в сторону) Мне страшно оставаться одному.
Кругом могилы. Надо поневоле.
Уходит.
Парис Лежи в цветах - сама, как сад в цвету.
Твоя постель из пепла и гранита.
Я руки над тобой переплету
И окроплю слезами эти плиты.
А завтра снова принесу цветов
И забросаю ими твой покров.
Паж свистит. Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет.
Кого еще нелегкая приносит
И мне побыть в раздумье не дает?
Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.
(Прячется.)
Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркою и пр.
Ромео Дай мне кирку и лом. Возьми письмо,
Оно к отцу. Ты должен завтра утром
Снести его. Теперь дай факел мне.
Стань в стороне и, что бы ни случилось,
Не вмешивайся и держись вдали.
Я вот зачем спускаюсь в подземелье:
Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,
Но, главное, чтоб снять с покойной перстень
Большой цены, в котором мне нужда.
Итак, ступай отсюда и не вздумай
Ходить назад подсматривать за мной,
А то я разорву тебя на клочья
И разбросаю по всему двору.
Я сам неукротим сейчас и страшен,
Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,
Как море в бурю и голодных тигров.
Балтазар Немедленно уйду, чтоб не мешать.
Ромео И будешь другом. Вот тебе награда,
Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.
Балтазар
(в сторону) А все-таки я спрячусь здесь в кустах:
Его слова и вид внушают страх.
Уходит.
Ромео О смерть с ненасытимою утробой,
Ты съела лучший из плодов земли,
Но вот тебе я челюсти раздвину
И брюхо новой пищею набью.
(Открывает склеп.)
Парис Монтекки это, шурина убийца,
Виновник слез, которые свели
Джульетту в гроб. Но негодяю мало,
И он пришел тела их осквернять.
(Выходит вперед.) Монтекки, стой! Не подходи к святыне.
Неужто и умершим можно мстить?
Сбежавший осужденный, подчиняйся!
Идем. Ты арестован и умрешь.
Ромео Да, я умру, за этим и явился.
Но ты-то, друг мой, уходи добром.
Не искушай безумного. Подумай
Об этих двух. Они тебе пример.
Не делай сызнова меня убийцей.
Тебя люблю я больше, чем себя.
Я здесь готовлю над собой расправу.
Беги, мой друг! Беги, покуда цел.
Тебя больной в горячке пожалел.
Парис Твои слова встречаю я презреньем
И по закону задержу тебя.
Ромео Ты так настойчив? Ну так защищайся.
Бьются.
Паж У них дуэль. Я кликну караул.
Уходит.
Парис Я умираю.
(Падает.) Если ты не камень,
Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.
(Умирает.)
Ромео Внесу. Кто это? Надобно вглядеться.
Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!
О чем, когда мы ехали верхами,
Дорогой говорил мой человек?
Не о предполагаемом ли браке
Джульетты и Париса? Или нет?
Быть может, это мне во сне приснилось?
Быть может, это я с тоски прочел
В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.
Мы в книге рока на одной строке.
Ты ляжешь в величавую могилу.
В могилу? Нет, в сияющий чертог.
Среди него покоится Джульетта
И наполняет светом этот склеп.
Лежи, мертвец, похороненный мертвым.
(Кладет Париса в гробницу.) Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами. Теперь
Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
Любовь моя! Жена моя! Конец,
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.
И ты тут в красном саване, Тибальт?
Какую радость я тебе доставлю!
Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.
Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь оставлю
Свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный паром
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!
(Выпивает яд.) Ты не солгал,
Аптекарь! С поцелуем умираю.
(Умирает.)
С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой.
Брат Лоренцо Будь мне опорою, святой Франциск,
Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?
Балтазар Не бойтесь, я вас знаю хорошо.
Брат Лоренцо Благослови Господь! Скажи, приятель,
Чей факел льет там бесполезный свет
Червям и черепам? Он за решеткой
У Капулетти, кажется.
Балтазар Он там,
Святой отец. В гробнице мой хозяин,
Ваш друг.
Брат Лоренцо Какой?
Балтазар Ромео.
Брат Лоренцо И давно?
Балтазар Да с полчаса!
Брат Лоренцо Пойдем со мной в гробницу.
Балтазар Нельзя. Хозяин мой не должен знать,
Что я был тут. Он мне под страхом смерти
Велел уйти и не смотреть за ним.
Брат Лоренцо Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно
И чудится какая-то беда.
Балтазар Когда я спал в кустах, мне показалось,
Что в споре с незнакомцем господин
Убил его у входа в склеп.
Брат Лоренцо Ромео!
(Подходит к склепу.) О Господи! Чьей это крови след
На плитах пред решеткою? А это?
Чьи это обагренные мечи
У входа в усыпальницу?
(Входит в гробницу.) Ромео!
Как бледен! А другой? Как, граф Парис?
И весь в крови? Где ключ к загадке этой?
Но спящая проснулась.
Джульетта пробуждается.
Джульетта О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь.
Где ж мой Ромео?
Шум за сценой.
Брат Лоренцо Слышишь, кто-то ходит.
Уйдем скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепененья.
Другая сила, больше, чем моя,
Предупредила нас. Идем отсюда.
У ног твоих лежит твой мертвый муж,
И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
Монахиней в обитель. Поспешим.
Не спрашивай меня. Подходит стража.
Джульетта, торопись! Мы на виду.
Джульетта Ступай один, отец. Я не пойду.
Брат Лоренцо уходит. Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.
(Целует Ромео.) Какие теплые!
Первый сторож Где это место?
Веди, любезный.
Джульетта Чьи-то голоса!
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео.) Сиди в чехле!
(Вонзает его в себя.) Будь здесь, а я умру.
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.
Паж Вот это место. Там, где воткнут факел.
Первый сторож Тут кровь. Могилы надо обыскать.
Кого кругом ни встретите, хватайте.
Печальный вид! Вот мертвый граф Парис.
Вот теплая и вся в крови Джульетта,
Хотя два дня уж как схоронена.
Сходить за князем! Вызвать Капулетти!
Поднять Монтекки! Окружите склеп.
Мы видим лишь последствия несчастья,
А розыск основанья их найдет.
Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.
Второй сторож На кладбище нашли слугу Ромео.
Первый сторож Покамест князь придет, не отпускать.
Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.
Третий сторож Монах задержан. Плачет и рыдает.
При нем мотыга и железный лом.
Он взят у дальнего конца ограды.
Первый сторож Ввиду больших улик - не отпускать.
Входит князь со свитой.
Князь Какая неурочная невзгода
Так рано поднимает нас от сна?
Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.
Капулетти О чем кричат, сбегаясь отовсюду?
Леди Капулетти Народ бежит по улицам бегом,
Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,
И окружает наш фамильный склеп.
Князь Что тут случилось?
Первый сторож Вот лежит Ромео,
А вот Парис. А вот, светлейший князь,
Скончавшаяся перед тем Джульетта -
Опять тепла и вновь умерщвлена.
Князь Ищите, кто виновник изуверства.
Первый сторож Вот тут слуга Ромео и монах.
При них орудье взлома. Ими вскрыта
Могила эта.
Капулетти Боже! Глянь, жена,
Как наша дочка истекает кровью!
Кинжал ошибся местом. Вон ремень
С его ножнами на боку Монтекки,
А он торчит у дочери в груди.
Леди Капулетти Ах, это все, как колокольный звон,
Мне мысль о близкой смерти навевает!
Входят Монтекки и другие.
Князь Монтекки, ты сегодня рано встал,
Но до восхода сын твой закатился.
Монтекки Жена моя сегодня умерла:
Она не вынесла разлуки с сыном.
Какая скорбь еще готова мне?
Князь Взгляни и сам увидишь!
Монтекки О невежа!
Тесниться к гробу впереди отца!
Князь Сдержите восклицанья огорченья,
Пока не разъяснили этих тайн.
Когда я буду знать их смысл и корень,
То я, как предводитель ваших бед,
Не буду вас удерживать от смерти.
Пока пусть пострадавшие молчат.
Где эти подозрительные лица?
Брат Лоренцо Хоть без вины, как будто главный я.
Так говорят, на первый взгляд, улики.
Итак, я тут стою в двойном лице -
Как обвиняемый и обвинитель,
Чтоб осудить себя и оправдать.
Князь Рассказывай, что ты об этом знаешь.
Брат Лоренцо Я буду краток, коротко и так
Для длинной повести мое дыханье.
Простертый на земле Ромео - муж
Джульетты, и она - жена Ромео.
Я тайно их венчал, и в этот день
Убит Тибальт, и смерть его - причина
Изгнанья новобрачного. О нем,
А не о брате плакала Джульетта.
Тогда для прекращенья этих слез
Вы ей велели выйти за Париса.
Она пришла ко мне, чтоб я помог
Избавиться ей от второго брака.
А то б она покончила с собой.
Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,
Снотворное. Как я и полагал,
Она уснула сном, подобным смерти,
А я Ромео написал письмо,
Чтоб он за ней приехал этой ночью,
Когда ослабнет действие питья,
И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
Посыльный мой, не мог отвезть письма
И мне его вернул, застряв в Вероне.
Тогда за бедной узницей, к поре,
Когда она должна была очнуться,
Пошел я сам и думал приютить
Ее, до вызова Ромео, в келье.
Однако же, когда я к ней вошел
За несколько минут до пробужденья,
Я тут уж натолкнулся на тела
Погибшего Париса и Ромео.
Но вот она встает. Я, как могу,
Зову ее с собой и убеждаю
Смириться пред судьбой, но шум извне
Меня внезапно вынуждает скрыться.
Она не пожелала уходить
И, видимо, покончила с собою.
Вот все, что знаю я. Их тайный брак
Известен няне. Если в происшедшем
Я виноват хоть сколько, пусть мой век
Укоротят в угоду правосудью
За несколько часов перед концом.
Князь Мы праведным всегда тебя считали.
Слуга Ромео, что ты скажешь нам?
Балтазар Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,
И мы пустились вскачь на лошадях
Из Мантуи сюда, к ограде склепа.
Он дал письмо для своего отца,
Которое при мне, и под угрозой
Велел его оставить одного.
Князь Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.
Где графов паж, позвавший караул?
Что делал господин твой в этом месте?
Паж Он возлагал цветы на гроб жены
И приказал мне отойти подальше.
Вдруг входит кто-то с факелом в руках,
И господин выхватывает шпагу.
Тут я за стражею и побежал.
Князь В письме подтверждены слова монаха.
Рассказывая, как он встретил весть
Про смерть жены, Ромео прибавляет,
Что добыл яду в лавке бедняка,
Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что Небо убивает вас любовью!
Я тоже родственника потерял
За то, что потакал вам. Всем досталось.
Капулетти Монтекки, руку дай тебе пожму.
Лишь этим возмести мне вдовью долю
Джульетты.
Монтекки За нее я больше дам.
Я памятник ей в золоте воздвигну.
Пока Вероной город наш зовут,
Не будет в нем великолепней статуй,
Чем в честь Джульетты и ее заката.
Капулетти А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтим.
Князь Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но не было судьбы грустней на свете,
Чем выпала Ромео и Джульетте.
Уходят.
[1] Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии - двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.
[2] В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.
[3] Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.
[4] Виллафранка - небольшой город близ Вероны.
[5] В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».
[6] В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.
[7] Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.
[8] Маб - слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии - царица фей и повелительница эльфов.
[9] Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
[10] Кофетуа - легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.
[11] «Passado, punto, reverso» - итальянские названия приемов фехтования. Hail - восклицание фехтовальщика во время выпада.
[12] Pardonnez-moi (фр.) - извините меня.
[13] Bon (фр.) - прекрасно.
[14] Франческо Петрарка (1304-1374) - великий итальянский поэт.
[15] Лаура - возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
[16] В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.
[17] Василиск - сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.
[18] Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.
[19] Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.
[20] По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
[21] В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных. |
The script ran 0.002 seconds.