Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Козьма Прутков - Сочинения Козьмы Пруткова [1850-60-ые]
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_rus_classic, Сатира, Юмор

Аннотация. Козьма Прутков — коллективный псевдоним русских писателей середины XIX века А. К. Толстого и трех братьев Жемчужниковых, создавших вымышленный сатирический образ самодовольного поэта-чиновника. Под этим именем печатались стихи, басни, афоризмы, комедии и литературные пародии, высмеивающие мнимое величие, консерватизм мысли, реакционнную благонамеренность, различного рода эпигонство в литературе. В основу настоящего издания легло собрание сочинений, подготовленное Жемчужниковыми. http://ruslit.traumlibrary.net

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

Немножко маловат. Вот хоть бы настолько был побольше. (Обращается к Кутиле-Завалдайскому.) Ну, а у тебя что? Кутило-Завалдайский (скидывая с себя шинель, показывает датскую собаку с намордником) Самая чистейшая моська! Чупурлина Что это за урод?! Да как ты смел с этим приступать ко мне?! Разве бывают этакие моськи? Кутило-Завалдайский Сударыня, смею вас уверить, что это самая наичистейшая моська. Вам, может быть, странно, что она такая большая? Но на это я вам доложу, что между моськами бывают большие и маленькие, как между людьми… Вот, например: князь Батог-Батыев мал, а господин Миловидов и господин Разорваки велики; между тем они все трое люди; так точно и моськи! Чупурлина Дичь, дичь! Ты говоришь дичь, батюшка! Князь и Миловидов совсем другое!.. А как зовут твою уродину? Кутило-Завалдайский Фифи, сударыня. Чупурлина Штуки делает? Кутило-Завалдайский В пять минут съедает десять фунтов говядины, давит волков, снимает шляпы и поливает цветы[35]. Чупурлина Дичь, дичь!.. На что мне этакая собака? У меня есть садовник[36]. (Обращается к Миловидову.) Ну, а ты, батюшка? Миловидов (скидывая с себя шинель, показывает большую игрушечную собаку, в шерсти, с механикой) Вот мое! Смотрите только издали! Все Что это?! что это?! Чупурлина Что это?! Никак, игрушка? Миловидов Подберите фалды!.. Смотрите издали!.. Чупурлина Что ты, с ума сошел? Миловидов Говорю вам: подберите фалды!.. Он зол до чрезвычайности! Чупурлина Фуй, какие гадости![37] Фуй!.. Игрушка!.. Миловидов Нет, не игрушка, а моська!.. И имя не игрушечье, а собачье: называется Венер! Чупурлина Ах ты, бесстыдник![38] Да как у тебя язык поворотился говорить этакое![39] Миловидов Что?! Небось на попятный двор! Как получила моську, так Лизаветы жаль стало?! Нет, брат, атанде! Вот тебе Фантазия, давай Лизавету! (Потихоньку к Разорваки.) Да ну же, поддерживайте! Разорваки (громко) Игрушка! просто игрушка! Все (кроме Миловидова) Просто игрушка!.. Какая Фантазия!.. Какая Фантазия!.. Просто игрушка! Миловидов Ну, положим, игрушка. Эка беда?.. Разве я какой взяточник, чтоб на живых собак деньги тратить? (Отводит Разорваки в сторону.) А ведь это подло: вы же присоветовали! Чупурлина Прочь, прочь!.. (К Беспардонному.) Ну, батюшка, вы что? Беспардонный молча из-под шинели показывает ей моську. Чупурлина Ах, боже мой!.. Да это уже не она ли?! Она!.. Она!.. Фантазия! Беспардонный Нет, не она… но… (С чувством подавая ей моську.) Аграфена Панкратьевна!.. Чупурлина Не она?! Врешь!., Да как же она похожа на нее!., две капли воды моя Фантазия!.. Благодетель мой, ты согласен мне отдать ее? Беспардонный (дрожа) С у… с у… с удовольствием! (Отдает ей моську.) Чупурлина Родной ты мой!.. (Целует моську и плачет.) Так вот же, возьми: вот тебе Лизанька моя! Беспардонный (задыхаясь от радости) Что… что… что… что я слышу? Чупурлина Ты, верно, дружок, на ухо туг? (Кричит ему в ухо.) Говорю: ты подарил мпе собаку, а я дарю тебе Лизаньку, с приданым! Беспардонный Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета!.. Лизафена! Лизавета Патоновна Маменька!., вы шутите? Чупурлина Я шучу?., с чего ты это взяла?! Что ты, ослепла, что ли?! Али в рассудке помешалась?! Ты видишь это или нет? (Показывает ей моську.) Взявши собаку, мой первый и священный[40] долг — отдать тебя. Лизавета Платоновна Маменька, это безрассудно!.. Чупурлина Ты еще ругаешься?! Лизавета Платоновна (становясь перед нею на колени) Маменька!.. Беспардонный (подходит к Лизавете Платоновнё и тоже становится возле нее на колени) Лизавета Платоновна!.. Чупурлина (к Лизавете Платоновне) Оставь меня! (Указывает ей на Беспардонного.) Слушай, что он тебе говорит. Лизавета Платоновна, Беспардонный (говорят друг другу одновременно, стоя на коленях) Послушайте!., все зависит от вас; откажитесь от меня!.. Вы человек благородный!.. Я вас знаю!.. Откажитесь от меня!.. Умоляю, заклинаю вас! Послушайте!., все зависит от вас; не отказывайтесь от меня!.. Вы добры, как ангел!.. Я вас знаю!., Не отказывайтесь от меня!.. Умоляю, заклинаю вас! Чупурлина Ну, перестань, Лизанька! Ты и меня растрогала… Я сама плачу! Становится сзади их на колени и плачет. Все прочие тоже преклоняют колени и вынимают носовые платки. Чупурлина (благословляя Лизаньку и Беспардонного) Будьте счастливы… благословляю вас!.. (Обращается к моське.) Мосинька моя!.. Мосинька! Явление XI Те же и Либенталь. Либенталь (за сценой кричит, приближаясь) Нашел! Нашел! Нашел! Все, оставаясь на коленях, перестают плакать и слушают внимательно. Либенталь (вбегает, держа моську обеими руками) Нашел!.. Нашел!.. (Падает, споткнувшись; встает, плюет на то место, где упал, и затем выбегает на авансцену, показывая всем моську.) Нашел!.. Нашел! Общее изумление. Разорваки, Миловидов, князь Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский встают и подходят к Либенталю с любопытством. Либенталь Аграфена Панкратьевна… моська!.. Лизавета Платоновна… моська! Чупурлина Ах! (Бросает моську Беспардонного и падает в обморок.) Лизавета Платоновна Ах! (Падает в обморок возле Чупурлиной, но в другую сторону.) Беспардонный, испуганный, неподвижный, остается на коленях. Либенталь кладет Фантазию в объятия Чупурлиной, а сам бросается к Лизавете Платоновне, дабы привести ее в чувство. Разорваки (к остальным) Старуху-то и бросили совсем. Кутило-Завалдайский (показывая на людей, стоящих с фонарями) Они все заняты… Человеколюбие требует, чтоб мы оказали ей помощь. Разорваки, Миловидов, кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский подходят к фонтану, черпают воду в шляпы и фуражки и выливают ее на Чупурлину. Чупурлина (приподымаясь, но еще не вставая на ноги) Кто это?.. Зачем я здесь?.. Отчего я мокра?! Что со мною хотели сделать?! [41] (Увидя моську в своих руках.) Собачка моя! моська моя!.. Это не обман? Либенталь Нет, это Фантазия. Чупурлина Кто же принес? Либенталь Это я, маменька! Чупурлина (вставая) Ты прав, Адам! Я твоя мать… а ты мой отец и благодетель! (Показывает на Лизавету.) Вот твоя жена!.. Дай бог, чтоб у вас были сыновья и дочери. Вставай, Лизанька; да ну же, вставай!.. Господа, помочите и ее! Что она так долго кобенится! [42] Кутило-Завалдайский (в сторону) Я говорил, что эта старуха не по летам жестокого характера! Миловидов, Разорваки, кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский черпают опять из фонтана воду и подходят с нею к Лизавете Платоновне, чтобы вылить на нее. Либенталь Не надо!., не надо!.. Она опомнилась! она очнулась! (Лизавета Платоновна встает; Либенталь ее поддерживает.) Миловидов, кн. Батог-Батыев, Разорваки и Кутило-Завалдайский выливают из своих шляп и фуражек воду на Беспардонного, который все это время стоял на коленях. Беспардонный вскакивает. Чупурлина (Беспардонному) Ну, батюшка! твоя собачка только похожа на мою; а эта моя, настоящая Фантазия! Прощай! Ты более не нужен ни мне, ни Лизе! Пошел вон! (Обращается к Лизе и Либенталю.) А вас, милые дети, я благословляю. Будьте счастливы и благополучны; размножайтесь и любите как себя взаимно, так и своих будущих многочисленных детей, — точно так же, как я люблю свою Фантазию. (Целует моську.) Теперь пойдем домой. (Уходит с Либенталем и Лизой.) Разорваки, Миловидов, Беспардонный, кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский следуют за ними, гуськом. Чупурлина (оборачивается) А вам что нужно? Разорваки (ей) Не кричите! Чупурлина Стыдись, старик. Миловидов Старуха, не шкодничай! Кутило-Завалдайский Поправьте чепец!.. Кн. Батог-Батыев Не получишь более [43] мыла от меня ни вот столько! [44] Беспардонный Бог с вами! Чупурлина (обращаясь к прислуге, стоящей с фонарями) Эй! пошлите за полицией!.. Жандармов приведите сюда, побольше и посильнее! [45] Прислуга поспешно уходит. Разорваки Мы сами не намерены здесь оставаться. Миловидов Я только не хочу рук марать. Кн. Батог-Батыев И старое-то мыло назад отыму! Кутило-Завалдайский Прикройте шею! Беспардонный Бог с вами, вы изменили мне! Разорваки (прочим женихам) Провожая эту старуху, споемте ей, господа, куплеты, подобные тем, которыми давеча ее встречали, да только в обратном смысле. Все (кроме Беспардонного, поют хором, на тот же голос, как вначале. Разорваки начинает.) Аграфена! Нам измена Не страшна; (bis) Хоть и пред тобою Не черней душою Сатана! Сатана! Разорваки Мы вас знаем! Кутило-Завалдайский Обижаем! Кн. Батог-Батыев Презираем! Миловидов И пугаем! Кутило-Завалдайский И ругаем! Все (кроме Беспардонного, хором) Каждый час! Каждый час! Разорваки Вы на нас кричите И всех нас браните; Все (кроме Беспардонного, хором) А мы вас! А мы вас! При последних словах Чупурлина, Лиза и Либенталь входят в дом; а Разорваки, Миловидов, Кутило-Завалдайский и кн. Батог-Батыев оканчивают куплет без них, плюют вслед Чупурлиной и сами уходят, как и Беспардонный, в противоположную сторону, но Кутило-Завалдайский остается, осторожно отойдя на задний план. Явление XII Кутило-Завалдайский (осматривается и, видя, что никого уже нет на сцене, подходит к рампе и обращается в оркестр) Господин контрбас!.. Нет!., нет!.. Господин контрбас! одолжите афишку! (Принимает афишку, поданную ему из оркестра.) Весьма любопытно видеть: кто автор этой пьесы? (Смотрит в афишку.) Нет!., имени не выставлено!.. Это значит осторожность! Это значит совесть не чиста… А должен быть человек самый безнравственный!.. Я, право, не понимаю даже, как дирекция могла допустить такую пьесу? [46] Это очевидная пасквиль!.. [47] Я, по крайней мере, тем доволен, что, с своей стороны, не позволил себе никакой неприличности, несмотря на все старания автора! Уж чего мне суфлер ни подсказывал?.. То есть, если б я хоть раз повторил громко, что он мне говорил, все бы из театра вышли вон! Но я, назло ему, говорил все противное. Он мне шепчет одно, а я говорю другое. И прочие актеры тоже совсем другое говорили; от этого и пьеса вышла немного лучше. А то нельзя было б играть! Такой, право, нехороший сюжет!.. Уж будто нельзя было выбрать другого? [48] Например: что вот там один молодой человек любит одну девицу… их родители соглашаются на брак; и в то время, как молодые идут по коридору, из чулана выходит тень прабабушки и мимоходом их благословляет! Или вот что намедни случилось, после венгерской войны [49]: что один офицер, будучи обручен с одною девицей, отправился с отрядом одного очень хорошего генерала и был ранен пулею в нос; потом пуля заросла; и, когда кончилась война, он возвратился в Вышний Волочок [50] и обвенчался со своей невестой… Только уже ночью, когда они остались вдвоем, он, по известному обычаю, хотел подойти к ручке жены своей, неожиданно чихнул… пуля вылетела у него из носу и убила жену наповал!.. Вот это называется сюжет!.. Оно и нравственно и назидательно; и есть драматический эффект! (Занавес начинает опускаться.) Или там еще: что один золотопромышленник, будучи чрезвычайно строптивого характера… (Занавес опустился; Кутило-Завалдайский, не замечая, остался впереди.)… поехал в Новый год с поздравлением вместо того, чтобы к одному, к другому… Оркестр прерывает слова Кутилы-Завалдайского. Он конфузится, заметив, что занавес опущен; раскланивается с публикою и уходит. Блонды Драматическая пословица, в одном действии Действующие лица Князь. Княгиня. Барон. Действие происходит в Петербурге, в салоне княгини. Театр представляет чрезвычайно богатую комнату, оклеенную голубыми штофами с чрезвычайно красивыми золотыми разводами; на задней стене висят фамильные портреты, обделанные в деревянные, ярко позолоченные рамки; по обеим сторонам их, на полках орехового дерева, размещены различные статуэтки; а посреди, над портретами, большая японская ваза. На авансцене, с правой стороны, огромный мягкий диван; перед ним мягкий ковер и круглый стол из красного дерева; а по бокам его три мягких кресла; стол покрыт богатой салфеткой; на ней вышитый поддонник с большой солнечной лампой, два серебряных больших колокольчика, кучи газет и кипсеков. С левой стороны, немного в углублении, небольшой столик, накрытый на три персоны; на нем серебряное дежёне, много хрусталя и вообще разные прихоти этого рода. Остальная часть сцены загромождена чрезвычайно богатою мебелью, разбросанною в артистическом беспорядке. На спинках везде анти-макасары. В комнате очень много зажженных свеч. При поднятии занавеса сцена пуста. Явление I Княгиня, чрезвычайно богато одетая, выходит из правой боковой двери, держа в одной руке чашку шоколата, в другой — большую гравюру. Княгиня (к двери, из коей вышла) Очень, очень мило!.. (К публике.) Прошу покорно, скоро уже двенадцать часов, а его нет и, верно, опять приедет, не исполнив моей комиссии. Хорошо! будете раскаиваться, мой милый Serge! (На лице ее написано волнение; она судорожно мешает шоколат, садится и продолжает после небольшого молчания.) Впрочем, на что я жалуюсь? Это общая участь всех нас: пока мы в девицах, за нами ухаживают, нам обещают многое, а потом… (Смотрится в зеркало.) Неужто я уже подурнела? О нет! за мной же очень многие волочатся. И право, если мой Serge будет продолжать так вести себя, то… prenez garde… [51] (Опять обращается в той двери, из которой вышла, и грозит пальцем руки, в которой держит гравюру.) Боже мой, что ж это он не едет?.. Раздается звонок на лестнице: князь, не замечаемый княгиней, поспешно вбегает в среднюю дверь; останавливается на короткое время, приложив мизинец к губам, потихоньку кладет шляпу на стул, снимает перчатки и, потирая руки, подкрадывается на цыпочках к княгине. Он лет тридцати пяти, с длинными волосами, взбитыми на висках в пукли; с очень большими, но коротко подстриженными бакенбардами и с лориетом в глазу; на нем черный фрак, черный галстук, белый атласный жилет с серебряным шитьем, лаковые сапоги и желтые перчатки. Явление II Князь, подкравшись сзади к княгине, вдруг закрывает ей глаза руками. Княгиня Ах!.. Ах!.. Князь (иронически) Давно ли, ваше сиятельство, начали вы пугаться моего появления? Княгиня (с неудовольствием передергивая плечами) Ах, как это мило!.. Я, право, не понимаю, откуда вы берете такие странные привычки? Где эти образцы?! Князь (обиженный) Опять с упреком! Неужели, mon ange[52], ты думаешь, что я делаю это нарочно? Нельзя же мне переменить себя. Княгиня А очень бы не мешало! Взгляните, на что вы похожи? Ну, скажите на милость: где вы могли видеть, чтобы человек хорошего тона, скажу — человек порядочный, так невежливо обращался с дамой? Князь (обиженный) Не помню, удавалось ли мне это видеть; но я в этом не нахожу ничего предосудительного. Княгиня (в сердцах) Послушай, князь, ты меня выводишь из терпения! Я вижу, тебе приятно сердить меня! Князь Напротив, мне так кажется, что это вам доставляет большое удовольствие! Княгиня (поспешно выпивая остаток шоколата) Положим, так; я не хочу противоречить, потому что это завлекло бы нас слишком далеко. Переменим материю: скажите, где вы были? Князь (рассеянно) Я?. Княгиня (всматриваясь в него) Да, вы.. Князь В гостях, у одной знакомой. Княгиня (с упреком) Кокетник!.. Ну, а что мои блонды? В это время барон, вошедший без доклада, прячется за портьеру, из-за которой по временам выглядывает в продолжение разговора. Явление III Князь (с замешательством) Блонды? да! я… я… (В сторону.) Что ей сказать? Ведь деньги я проиграл в клубе. Княгиня (смотря на него со вниманием) Князь! я вижу, вы в волненье? Князь Отнюдь! Это вам показалось… Я просто устал. Я даже очень устал. Я даже чувствую, как ноги мои решительно начинают мне изменять. Княгиня (с проницательностью) Князь, вы меня обманываете, и очень неискусно. Взгляните на меня: не знаю почему, но мне кажется, что мои догадки справедливы!.. Князь (переменяя тон) Vous me soupconnez, mad-ame? [53] Княгиня Oui, monsieur![54] Князь (складывая руки на груди и медленно подходя к княгине) Нельзя ли указать мне этот, повод? Мне кажется, чтобы подозревать кого-нибудь и в чем-нибудь, надо иметь достаточные резоны? Вы меня оскорбляете, княгиня, и я требую объяснения ваших резонов!.. Княгиня молчит, рассматривая гравюру. Княгиня, я жду! Княгиня (с притворной рассеянностию) Как хорошо нынче гравируют в Англии. Князь (подходя еще ближе, со скрещенными руками на груди) Княгиня, подозрением своим вы разбудили в груди моей змею, давным-давно уснувшую! Я стражду, я мучусь, я требую объяснения! Княгиня (по-прежнему) Как мило вышли складки на герцогинином платье. Князь (пораженный) Она не слушает меня! Она, кажется, решительно не думает обо мне, будто меня и вовсе нет в этой горнице!.. Хорошо, отплачу ей тем же! (Садится за стол и начинает ужинать.) Какие прекрасные котлеты! Княгиня (вслушиваясь и недоверчиво обводя зрителей глазами, к публике) Что они говорят? Князь Княгиня, вы что-то сказали? Княгиня Да! Меня удивляет ваше поведение. Наговорив мне кучу дерзостей, вы, противу всяких правил, позволили себе сесть за ужин одни, не дожидаясь меня! Князь (продолжая есть) Но, рассудите сами, кто кого затронул? Вы первая оскорбили меня подозрением. Княгиня Положим, так. Но я не садилась одна ужинать, а имела, кажется, более на это права. Князь (вставая) Это почему? Княгиня Прежде всего: я женщина. Потом, как видно, блонды опять не куплены? А наконец, вы забыли тон человека хорошего общества: вы позволили себе невежливо говорить со мною, что совершенно не годится. Князь Нельзя ли без нравоучений! К тому же я, право, не знаю: о каких вы говорите блондах! Княгиня Пожалуйста, оставьте ваши шутки; они теперь совсем не к месту! Князь Я вовсе не шучу, а говорю, что чувствую. Повторяю вам: я решительно не знаю, о каких вы говорите блондах? Княгиня (в справедливом негодовании) Как! Вы отрекаетесь от своего обещания? Нет, это уже слишком! Это уже просто ни на что не похоже! Князь Мудрено отрекаться от того, чего никогда не обещал. Княгиня Это уже неблагородно! Это даже гадко!.. Значит, у вас нет правил? Князь (обиженный) Princesse![55] Княгиня Prince![56] Князь Вы, кажется, начинаете браниться? Княгиня Я не бранюсь, я говорю печальную истину. Князь Послушайте, княгиня! я давно заметил, что вам приятно делать мне неудовольствия… Ну да, я действительно обещал купить вам блонды… и даже очень хорошие блонды, отличные блонды; но не куплю теперь, ни за что не куплю!.. О, противу меня трудно идти! Княгиня (вне себя) Купите! купите-купите! непременно купите!.. Князь Ну, вот увидим! Не вы ли меня заставите? Княгиня (с достоинством) Никто, как я! Князь (в запальчивости) Так не куплю же!! Княгиня (разрывая в сердцах гравюру) Купите! Князь Нет, не куплю! Княгиня (со слезами досады) Нет, купите, купите!.. В это время барон, стоявший за портьерой, роняет стул, на котором лежала шляпа князя, и поспешно убегает. Шляпа подкатывается к ногам княгини. Князь и княгиня в испуге оборачиваются. Явление IV Княгиня хочет оттолкнуть шляпу. Князь (бросается к ней) Оставьте мою шляпу! Это моя шляпа! (Подымает шляпу в сердцах и бросает ее на стол, накрытый для ужина.) Княгиня (после небольшого молчания) Отчего упало это сафьянное стуло? Князь А я почему знаю?! (Подходит к столу, на котором накрыт ужин.) Я вижу только, что эта глупая шляпа испортила прекрасное фрикасе. (Рассматривает кушанья.) Какой чудный фасоль!.. Княгиня (недоверчиво к публике) Что они говорят? Князь (быстро оборачиваясь к ней) А, теперь уже не обманете! Я сам слышал, как вы что-то сказали! Княгиня Ну да! Я не последую вашему примеру, не стану отпираться от своих слов! Я действительно говорила, только не с вами. Князь (обиженный) Сударыня, вы забыли, что я- вам муж. Вы забыли, что если я захочу, то буду знать, о чем вы сейчас говорили? Княгиня (с отчаянием) Боже, какое тиранство! Нет, это не муж, это кровожадный леопард!.. Пользуйтесь правом сильного; это очень, очень мило! Не знаю только, кого изберете вы своею жертвой? ибо что принадлежит до меня, то я завтра же оставляю дом этот, и мы с вами больше не увидимся! Князь Ваши угрозы не испугают меня. Я нисколько не опечалюсь вашим отъездом. Счастливого пути, уезжайте. Княгиня И непременно уеду! Князь Да, вы уже раз сказали это. Княгиня (сдерживая слезы) Боже мой, как я несчастна с этим извергом!.. Ах!.. (Падает в обморок.) Князь (вполголоса, суетясь возле жены) Что с ней! Жена!.. Агнеса!.. Не надо ли воды?., о-де-лавану?.. содовых порошков?.. Милочка!.. Что я теперь стану делать?! (Прыскает в нее водой.) Княгиня (очнувшись) Где я?., что со мною было?.. Не гуляла ли я в саду?.. (Поспешно прикалывает распахнувшийся платок на груди.) Ах! не видел ли меня кто-нибудь таким манером?.. Явление V Входит барон, держа под мышкой картон умеренной величины. Барон лет сорока; одет просто, но со вкусом. Князь и княгиня оборачиваются. Барон жмет, улыбаясь, руку князя и целует в лоб княгиню. Барон (на ухо княгине) Я привез тебе презент и желал бы, чтобы он пришелся по вкусу. Княгиня (радостно) Что это? Барон (насмешливо) Куропатки! Княгиня (нетерпеливо) Point de betise!..[57] Барон (с ласковой усмешкой, подавая ей картон) Point d'Alangon.[58] Княгиня (взволнованная) Дайте, дайте поскорее! (Торопливо разбирает кружева.) Князь (обидевшись) Прошу вас, барон, вперед не делать таких подарков! Барон Ну, полноте, князь; это уже, право, нехорошо! Вы видите, как Агнеса обрадовалась. Княгиня Да, я очень рада! (Целует барона.) Mersi, дяденька. Барон Ну, вот так бы вам меж собою поцеловаться; оно и было бы лучше! А то ссоритесь, ссоритесь, право, и бог знает из-за чего? Я уж давеча слушал вас, слушал, да и надоело! Княгиня Как, дяденька? так, стало, вы были здесь? Барон (самодовольно) Был! Князь (указывая на шляпу) Так это вы уронили мою шляпу? Барон (по-прежнему) Я? Кпягиня А сафьянное стуло — вы? Барон (с достоинством) Опять я!.. Я был здесь, за портьерой. Все слышал, все видел и нахожу, что вы оба не правы. Ты, Агнеса, не права потому, что слишком раздражительна и вспыльчива; а ты, Serge, виноват кругом… Княгиня (прерывая его) Так, милый дяденька! это он во всем виноват. Первое дело… Барон (останавливая ее повелительным знаком руки) Агнеса, твоя речь впереди. (Князю.) Первое дело: ты копал жене яму, иначе — вводил ее во гнев; что очень нехорошо! Второе дело: ты, разговаривая с женою, забыл тон человека хорошего общества; что еще хуже!.. Слушая вас из-за портьеры, я решился, примирить вас и наставить. И потому в то самое время, как уронил это сафьянное стуло и эту пуховую шляпу, я скорей отправился в магазин за блондами для успокоения Агнесы… (Княгиня хочет его поцеловать; он ее удерживает.) А потом заехал домой за журналом «Москвитянин», дабы прочесть тебе, Serge, как должны муж и жена высшего общества взаимно трактовать друг друга. Слушайте со вниманием! (Вынимает из заднего кармана 22 № «Москвитянина» 1852 года и читает в отделе Критики, на стр. 39, следующее.) «Что касается до хорошего тону, который, как всем известно, господствует в высшем свете, то… кажется, все с нами согласятся, что главным отличительным признаком хорошего тона почитается учтивость… Посмотрите, например, как они (то есть люди хорошего тона) обращаются с дамами». Как же тебе не стыдно?! Видишь, даже журналист и тот понимает, что должно соблюдать!.. Смотрите же: старайтесь, друзья мои, жить в мире и согласии; будьте благоразумны, кротки и учтивы!.. Примиритесь теперь и дайте мне слово вперед не ссориться. Княгиня (потупившись) Я согласна. Князь (с замешательством) Я тоже. Некоторое время они смотрят друг на друга в нерешительности. Барон подает им знак рукою: они бросаются друг другу в объятия. Князь Агнеса!.. Княгиня Serge!.. Оба целуются. Барон (утирая слезы) Даже и у меня слеза пробилась!.. Право, смотря на вас, и мне самому приходит на мысль обзавестись подругой жизни. И пора бы! а то еще вчера я опять запломбировал себе зуб чистым золотом. Княгиня Дяденька, а вот и ужин готов! Я думаю, иные блюда уже и простыли? Барон Любезные мои, лучше пусть остынут эти блюда, чем сердца ваши! Князь и княгиня (бросаются ему на шею) Mersi, mon oncle!..[59] Целует его. Княгиня (сажая барона за стол) Дружочек, дяденька, садитесь! Все садятся и ужинают. Князь (после довольно продолжительного молчания) Агнеса! Завтра я куплю тебе новую гравюру. Занавес падает. Спор древних греческих философов об изящном Драматическая сцена из древнегреческой классической жизни, в стихах Действие происходит в окрестностях Древних Афин. Действующие лица Клефистон, Стиф, Древние греческие философы. Сцена представляет восхитительное местоположение в окрестностях Древних Афин, украшенное всеми изумительными дарами древней благодатной греческой природы, то есть: анемонами, змеями, ползающими по цистернам; медяницами, сосущими померанцы; акамфами, платановыми темнопрохладными наметами, раскидистыми пальмами, летающими щурами, зеленеющим мелисом и мастикой. Вдали виден Акрополь, поражающий гармонией своих линий. На первом плане, у каждой стороны сцены, стоит по курящемуся жертвеннику на золоченом треножнике. Сцена пуста. Немного погодя из глубины сцены выходят, с противоположных сторон, два философа: Клефистон и Стиф. Оба в белых хламидах, с гордою осанкою и с пластическими телодвижениями. Медленно переставляя ноги, так что одна всегда остается далеко позади другой, они сближаются постепенно к середине сцены, приостанавливаются, указывают друг другу на жертвенник своей стороны и направляют к тому жертвеннику свои тихие шаги. Дойдя до жертвенников, они останавливаются, возлагают одну руку на жертвенник и начинают: Клефистон Да, я люблю, среди лавров и роз Смуглых сатиров затеи. Стиф Да, я люблю и Лесбос и Парос. Клефистон Да, я люблю Пропилеи. Стиф Да, я люблю, чтоб певец Демодок В душу вдыхал мне свой пламень. Клефистон Фивского мрамора белый кусок! Стиф Тирский увесистый камень! Клефистон Туники складки! Стиф Хламиды извив! Клефистон Пляску в движении мерном. Стиф Сук, наклоненный под бременем слив. Клефистон Чашу с душистым фалерном! Стиф Любо смотреть мне на группу борцов, Так охвативших друг друга! (Показывает руками.) Клефистон Взмахи могучих люблю кулаков! Стиф Мышцы, надутые туго. Клефистон Ногу — на столько подвинуть вперед! Оба, смотря друг на друга, выдвигают; один левую, другой правую ногу. Стиф Руку — вот этак закинуть! Оба, смотря друг на друга, закидывают дугообразно; один левую, другой правую руку. Клефистон Телу изящный придать поворот… Оба пластически откидываются: один влево, другой право, Стиф. Ногу назад отодвинуть! Оба поспешно отодвигают выдвинутую ногу. Клефистон Часто лежу я под сенью дерев. Оба принимают прежнее спокойное положение, опустив опять одну руку на жертвенник. Стиф Внемлю кузнечиков крикам. Клефистон Нравится мне на стене барельеф. Стиф Я все брожу под портиком! Клефистон Думы рождает во мне кипарис. Стиф Плачу под звук тетрахордин. Клефистон Страстно люблю архитрав и карниз. Стиф Я же — дорический орден. Клефистон (разгорячаясь) Барсову кожу я гладить люблю! Стиф (с самодовольством) Нюхать янтарные токи! Клефистон (со злобой) Ем виноград! Стиф (с гордостью) Я ж охотно треплю Отрока полные щеки. Клефистон (самоуверенно) Свесть не могу очарованных глаз С формы изящной котурна. Стиф (со спокойным торжеством и с сознанием своего достоинства) После прогулок моих утомясь, Я опираюсь на урну. Изящно изгибаясь всем станом, опирается локтем правой руки на кулак левой, будто на урну, выказывая таким образом пластическую выпуклость одного бедра и одной лядвеи. Клефистон бросает на Стифа завистливый взгляд. Постояв так немного, они оба отворачиваются от своего жертвенника к противоположному, заднему углу сцены и, злобно взглядывая друг на друга, направляются туда столь же медленно, как выходили на сцену. G уходом их сцена остается пуста. По цистернам ползают змеи, а медяницы продолжают сосать померанцы. Акрополь все еще виден вдали. Занавес падает. Черепослов, сиречь Френолог Оперетта в трех картинах Выдержки из творений моего отца

The script ran 0.008 seconds.