Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лао Цзы - Дао де Цзин [IV—III в. до н. э.]
Язык оригинала: CHN
Известность произведения: Высокая
Метки: Философия

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Те, кто в древности благодетелен, был в служении Поднебесной, достигали Неосязаемого Сокровенного Изначального, стали скрыты и недоступны. Коль сокрылись и недоступны, то, пусть нехотя, но – описываю, так колеблясь тут, словно в зимний поток входя… О таящиеся! – словно всех соседей страшащиеся… О величественные! – словно благоволящие… О зыбчайшие! О мерцающие! – словно лед, почти уже тающий… О надежные! О невежественные! – что дубов естество древесное… О распахнутые! – что ущелие… О неясные! – словно мутные… Что же помалу все мутное здесь очищает, его успокаивая? Что же помалу все, Покоя достигшее, здесь возрождает, преображая? Оберегающий Это – дополнять не желает. А поскольку не полнит – скрывает прежде достигнутое.         XVI.     Достигаю предельной Пустотности, усердно храню покой. Сущности все уравниваются. Так созерцаю их Возвращение. Если каждая из множества сущностей возвращается к своему Корню, то движение вспять, к Корню, именую Успокоением. Таково Возвращение к Предначертанному. Возвращение к Предначертанному именуется Постоянством. Ведание Постоянства именуется Просветленностью. О Постоянстве не ведающий занят суетным и несчастен. Постоянство ведающий – Великодушен. Великодушный – Правитель. Правитель же – Государь. Государь же – Небо. Небо же – Дао. Дао же – вечен, не имеет плоти, не близится к гибели.         XVII.     О высшем Властителе знают лишь то, что он существует. За ним следует тот, о ком – добрая слава. За этим же – тот, кого страшатся. За тем – тот, кого презирают. Кто не преисполнен доверия, тому и не доверяют. О, тоскующий! – я дорожу словами, дела свершаю, события подвигаю. Простолюдины полагают: я – тождественен Естеству[110].         XVIII.     Отвергают Великого Дао – обретают Милосердие и Справедливость[111]. Выявляют рассудок и мудрость – обретают Великое Лицемерие[112]. Чуть в семье нелады – тут тебе и «сыновняя нежность», и «забота отеческая». Чуть в стране, при дворе ли – смута, – тут как тут «верноподанные».         XIX.     Отставить постигших, мудрых отвергнуть – вот что нужно народу для счастья. Забыть Милосердие, Справедливость отринуть – народ возвратится к Сыновней Нежности и Заботе Отеческой. Отвергнуть искусное, отстранить полезное – краж и воров не будет. Но и этого – мало, оттого наставляю имеющего подчиненных; «Будь чистым холстом, лелей Естественность, умаляй свое «я», умеряй свои страсти».         XX.     «Ученье»[113] отринуть – забот не иметь. Хвалить ли, хулить, – не одно ли и то же? Что зло, что добро, – уж так ли несхожи? Устрашающий – сам трепещет. О Ширь Бескрайняя, Она ж нескончаема!.. Люди веселы и развратны, словно в день весеннего праздненства – на склонах, покрытых всходами, И лишь я – о Бесстрастность! – никак не проявлен, подобно младенцу, смех еще не освоившему… О усталый, понурый! – как бесприютный… Все избыток имеют, и лишь я – что утрачивающий… О глупый сердцем! о непонятливый!.. Миряне светлы и сияют, лишь я – сумрачно‑темен… Они прознают и вникают, лишь я – безучастно‑пассивен. О Безмятежность! – глади морской подобна… О Уносящееся! – словно не знает удержу… Все к чему‑то способны, и лишь я – бестолков, что твоя деревенщина… Я один не от мира сего: почитаю Кормилицу.         XXI.     Конфуцианская Дэ состоит в неукоснительном подчинении Дао. Влиянье же Дао на сущее – смутно, неясно. О Смутный, Неясный! Его Средоточие[114] содержит Образы. О Неясный! О Смутный! Его Средоточие содержит Сущности. О Сокрытый! О Потаенный! Его Средоточие содержит Семя. Семя Его – неизмеримо подлинно. Его Средоточие – доверительно. Древнее, а достигает нынешних. Слава Его не меркнет. Всеобщий Праотец чрез Него[115] проявляется. Откуда мне ведомы Всеобщего Праотца признаки? Благодаря Этому.         XXII.     Частное – приобщается. Искривленное – распрямляется. Ущербное – исцеляется. Разрушенное – обновляется. Умаляемое – прибывает. Умножаемое – обременяет. Вот отчего постигший, объемлющий сердцем Единое, – идеал для всех в Поднебесной. Не «своему» внемлет, и оттого – просветлен. Не по себе судит, и оттого – проницателен. Не собою гордится, и оттого – славен. Не «своим» дорожит, и оттого – главенствует. А поскольку ни с кем не соперничает, – с ним во всей Поднебесной соперничать нет способного. То, что сказано древними: «Частное – приобщается,» – разве пустые слова? Истинно: приобщаюсь, но – возвращаясь к Общему.         XXIII.     Речь Естества невнятна. Оттого: резкий ветер – не день напролет, дождь внезапный – не до рассвета. Кто же творит их? Небо‑Земля. Земля и Небо – не неизменны, а что ж говорить о людях? Оттого зачем же Дао в действиях подчиняться? Преданный Дао – отождествляется с Дао. Преданный Дэ – отождествляется с Дэ. Утрачивающий – с утрачиваемым. Того, кто тождественен Дао, охотно приемлет Дао. Того, кто тождественен Дэ, охотно приемлет Дэ. Того, кто верен утраченному, охотно приемлет утраченное. Кто не преисполнен доверия, тому – не доверяются.         XXIV.     Стоящий на цыпочках – не часовой. Широко шагающий – не ходок. «Своему» внемлющий – не просветлен. По себе судящий – не проницателен. «Своим» гордящийся – не славен. Собой дорожащий – не вождь. Обладающий Дао зовет это все избыточным возмущением, бессмысленным отклонением. Таких порицает все сущее. Вот отчего Дао имеющий и поступает иначе.         XXV.     Сущностью – неупорядоченный, прежде Неба‑Земли рожденный, – о Пустыннейший! о Тишайший! – лишь Основывающий, но не улучшающий, Обращающийся, но не гибнущий. Он может быть сочтен Мать‑Кормилицею Поднебесной. Его первое имя[116] не ведаю, называю вторым же: Дао. Коли вынужден дать и первое – называю Его Великим, а Великого – Ускользающим, Ускользающего – Удаляющимся, Удаляющегося – Пре‑вращающимся[117]. Оттого‑то Дао – Великий, оттого Небо – Великое, оттого Земля – Великая и Велик – Государь. В Мирозданье Великих – четверо, и средь них – Государь. Человек подчинен Земному. Земное подчинено Небесному. Небесное подчинено Дао. Дао – Тождественности Естественному[118].         XXVI.     Тяжкое – корень легкого. Покой – властелин беспокойства. Вот отчего постигший, и день напролет шагая, не расстается с тяжкою ношей, и даже в роскошных палатах – спокоен и независим. Что ждет облеченного имперскою властью[119], себе позволяющего пренебрегать Поднебесной? Пренебрегающий – утратит корни. Беспокойный – утратит власть.         XXVII.     Благие шаги – неследимы. Благие слова – безупречны. Благие планы – творят без прикидок. Благие затворы – ни щеколд, ни шкворней, а – не откроешь. Благие узы – ни шнуров, ни вязки, а – не развяжешь. Вот отчего постигший неизменно благом останавливает человеков, и не остается отринутого; неизменно благом останавливает и сущностей, и не остается отринутой. Таково Вместилище Просветления. Оттого: благой не‑благому – покровитель наставник, не‑благой благому – запас и богатство. Не почитающий своего Покровителя, не дорожащий своим Богатством, даже мудрым слывя, впадает в великое заблуждение. Таков Аркан[120] Сокровенного.         XXVIII.     Мужеское свое ведающий, Женское свое сберегающий, – руслом служит для Поднебесной. Руслом для Поднебесной ставшего Дэ Постоянная не покидает, вспять возвращая – к Младенчеству. Свет свой ведающий, Тьму свою сберегающий, – идеалом служит для Поднебесной. Идеалом для Поднебесной ставшего Дэ Постоянная не заблуждает, вспять возвращая его – к Беспредельному. Славу свою ведающий, Бесчестием своим дорожащий, – ущельем служит для Поднебесной. Ущельем для Поднебесной ставшему Дэ Постоянная является полностью, вспять возвращая – к Древесной Естественности[121]. Тогда Естество Древесное, ветвясь, распространяясь, служит уже постигшему. Его применяя, постигший – наставник Повелевающему. Стало, Великая Правильность при этом не повреждается.         XXIX.     Покорить Поднебесную жаждущий, но на Нее воздействующий, – вижу: желаемого не достигнет. Поднебесная – Сосуд Священный. Воздействие – недопустимо! Воздействующий – обречен. Удерживающий – утрачивает. И оттого сущности есть выдвигающиеся, есть – вслед ступающие, есть едва дышащие, есть – задыхающиеся, есть укрепляющиеся, есть – истощающиеся, есть прекращающиеся, есть – разрушающиеся. Вот отчего постигший чрезмерное – отвергает, излишнее – отстраняет, крайнего – избегает.         XXX.     Кто власть над людьми имеющему посредством Дао споспешествует – не войском крепит Поднебесную. Дела его легко возместимы. На воинство опирающийся плодит невзгоды и беды. За спинами великих армий скрыты годы лишений. Благой свершает, но – отстраняясь, не смея прибегнуть к насилию. Свершает – не смея быть милостивым. Свершает – не смея нарушить. Свершает – не смея кичиться. Свершает – не истощая. Свершает, но – без насилия. В расцвете сил выглядеть дряхлым – таков отрицающий Дао. Отрицающий Дао рано иссякнет.         XXXI.     Предпочитающий армию – источник многих несчастий. Таких порицает все сущее. Вот отчего имеющий Дао и поступает иначе. Благородный[122] бездействует, когда почитается левая[123], и применяет войско, когда почитается правая. Войско – орудье несчастья, не инструмент благородного, пусть вопреки желанию, но все ж его применяющего. Превыше всего – ровнодушие: спокойствие и бесстрастность. Победивши – не ликовать. Ликовать – одобрять убийство. Одобряющий же убийство сочувствия в Поднебесной не удостоится. В счастье ценится левое, в горести – правое. Младших военачальников располагают слева. Старших военачальников располагают справа Тем самым дают понять, что отправляют траур. Ибо убиты многие, и вот – скорбят и оплакивают. Да, победа одержана, потому отправляют траур.         XXXII.     Дао: Он – неизменно‑неименуем, древесно‑естественен, даже ничтожен, а во всей Поднебесной Его подчинить нет способного. Но, коль государь и правители подобны Его сберегающим, сущее все само должному повинуется, Небо‑Земля совокупляются

The script ran 0.001 seconds.