Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Вблизи ворот, которые таким Нагружены предательством, что дале Корабль не может плавать невредим,[1464]     97   В то время Равиньяни обитали, Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать, И тем, что имя Беллинчоне взяли.[1465]     100   Умели Делла Пресса управлять; И уж не раз из Галигаев лучший Украсил позолотой рукоять.[1466]     103   Уже высок был белий столб,[1467] могучи Фифанти, те, кто кадкой устыжен,[1468] Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.     106   Ствол, давший ветвь Кальфуччи,[1469] был силен; Род Арригуччи был средь привлеченных К правлению, род Сиции почтен.     109   В каком величье видел я сраженных Своей гордыней![1470] Как сиял для всех Блеск золотых шаров непосрамленных![1471]     112   Такими были праотцы и тех, Что всякий раз, как церковь опустеет, В капитуле жиреют всем на смех.[1472]     115   Нахальный род,[1473] который свирепеет Вслед беглецу, а чуть ему поднесть Кулак или кошель, – ягненком блеет,     118   Уже тогда все выше начал лезть; И огорчался Убертин Донато,[1474] Что с ними вздумал породниться тесть.     121   Уже и Капонсакко на Меркато Сошел из Фьезоле;[1475] и процвели И Джуда меж граждан, и Инфангато.     124   Невероятной истине внемли: Ворота в малый круг во время оно От Делла Пера имя повели.[1476]     127   Кто носит герб великого барона, Чью честь и память, празднуя Фому, Народ оберегает от урона,     130   Те рыцарством обязаны ему; Хоть ищет плотью от народной плоти Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.[1477]     133   Я Импортуни знал и Гвальтеротти; И не прибавься к ним иной сосед, То Борго жил бы не в такой заботе.[1478]     136   Дом, ставший корнем ваших горьких бед, Принесший вам погибель, в злобе правой, И разрушенье бестревожных лет,     139   Со всеми сродными почтен был славой. О Буондельмонте, ты в недобрый час Брак с ним отверг, приняв совет лукавый![1479]     142   Тот был бы весел, кто скорбит сейчас, Низринь тебя в глубь Эмы[1480] всемогущий, Когда ты в город ехал в первый раз.     145   Но ущербленный камень, мост блюдущий,[1481] Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал, Когда кончался мир ее цветущий.     148   При них и им подобных я видал Фьоренцу жившей столь благоуставно, Что всякий повод к плачу отпадал;     151   При них народ господствовал так славно И мудро, что ни разу не была Лилея опрокинута стремглавно[1482]     154   И от вражды не делалась ала».[1483]        Песнь семнадцатая   Пятое небо – Марс (продолжение)       1   Как вопросить Климену[1484], слыша новость, Его встревожившую, поспешил Тот, кто в отцах родил к сынам суровость,[1485]     4   Таков был я, и так я понят был И госпожой, и светочем священным, Который место для меня сменил.     7   И Беатриче: «Пусть не будет пленным Огонь желанья; дай ему пылать, Отбив его чеканом сокровенным;     10   Не потому, чтобы ты мог сказать Нам новое, а чтобы приучиться, Томясь по влаге, жажды не скрывать».     13   «Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится, Что, как для смертных истина ясна, Что в треугольник двум тупым не влиться,     16   Так ты провидишь все, чему дана Возможность быть, взирая к Средоточью, В котором все совместны времена, –     19   Когда Вергилий мне являл воочью Утес, где дух становится здоров, И мертвый мир, объятый вечной ночью,     22   Немало я услышал тяжких слов О том, что в жизни для меня настанет, Хотя к ударам рока я готов;     25   Поэтому мои желанья манит Узнать судьбу моих грядущих лет; Стрела, которой ждешь, ленивей ранит».     28   Так я промолвил, вопрошая свет, Вещавший мне; так, повинуясь строго, Я Беатриче выполнил завет.     31   Не притчами, в которых вязло много Глупцов, когда еще не пал, заклан, Грехи людей принявший агнец бога,[1486]     34   Но ясной речью был ответ мне дан, Когда отец, пекущийся о чаде, Сказал, улыбкой скрыт и осиян:     37   «Возможное, вмещаясь в той тетради, Где ваше начерталось вещество, Отражено сполна в предвечном взгляде,     40   Не став необходимым оттого, Как и ладьи вниз по реке движенье От взгляда, отразившего его.     43   Оттуда[1487] так, как в уши входит пенье Органных труб, все то, что предстоит Тебе во времени, мне входит в зренье.     46   Как покидал Афины Ипполит, Злой мачехой гонимый в гневе яром,[1488] Так и тебе Флоренция велит.[1489]     49   Того хотят, о том хлопочут с жаром И нужного достигнут без труда Там, где Христос вседневным стал товаром.[1490]     52   Вину молва возложит, как всегда, На тех, кто пострадал; но злодеянья Изобличатся правдой в час суда.     55   Ты бросишь все, к чему твои желанья Стремились нежно; эту язву нам Всего быстрей наносит лук изгнанья.     58   Ты будешь знать, как горестен устам Чужой ломоть, как трудно на чужбине Сходить и восходить по ступеням.     61   Но худшим гнетом для тебя отныне Общенье будет глупых и дурных, Поверженных с тобою в той долине.     64   Безумство, злость, неблагодарность их Ты сам познаешь;[1491] но виски при этом Не у тебя зардеют,[1492] а у них.     67   Об их скотстве объявят перед светом Поступки их; и будет честь тебе, Что ты остался сам себе клевретом.     70   Твой первый дом в скитальческой судьбе Тебе создаст Ломбардец знаменитый,[1493] С орлом святым над лестницей в гербе.     73   Тебя укроет сень такой защиты, Что будут просьба и ответ у вас В порядке необычном перевиты.     76   С ним будет тот,[1494] кто принял в первый час Такую мощь от этого светила,[1495] Что блеском дел прославится не раз.     79   Его толпа еще не отличила По юности, и небо вечный свод Вокруг него лишь девять лет кружило;     82   Но раньше, чем Гасконец проведет Высокого Арриго,[1496] безразличье К богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.     85   Так громко щедрое его величье Прославится, что даже у врагов Оно развяжет их косноязычье.     88   Отдайся смело под его покров; Через него судьба преобразится Для многих богачей и бедняков.     91   В твоем уме о нем да впечатлится, Но ты молчи…» – и тут он мне открыл Невероятное для очевидца.     94   Затем добавил: «Сын, я пояснил То, что тебе сказали; козни эти Круговорот недальний затаил.     97   Но не завидуй тем, кто ставил сети: Давно отмщенной будет их вина, А ты, как прежде, будешь жить на свете».     100   Когда я понял, что завершена Речь праведной души и что основа, Которую я подал, заткана,     103   Я произнес, как тот, кто от другого Совета ждет, наставника ценя, В желаньях, в мыслях и в любви прямого:     106   «Я вижу, мой отец, как на меня Несется время, чтоб я в прах свалился, Раз я пойду, себя не охраня.     109   Пора, чтоб я вперед вооружился, Дабы, расставшись с краем, всех милей, Я и других чрез песни не лишился.     112   В безмерно горьком мире, и, поздней, Вдоль круч, с которых я, из рощ услады, Взнесен очами госпожи моей,     115   И в небе, от лампады до лампады, Я многое узнал, чего вкусить Не все, меня услышав, будут рады;     118   А если с правдой побоюсь дружить, То средь людей, которые бы звали Наш век старинным, вряд ли буду жить».     121   Свет, чьи лучи улыбку облекали Мной найденного клада, засверкал, Как отблеск солнца в золотом зерцале,     124   И молвил так: «Кто совесть запятнал Своей или чужой постыдной славой, Тот слов твоих почувствует ужал.     127   И все-таки, без всякой лжи лукавой, Все, что ты видел, объяви сполна, И пусть скребется, если кто лишавый!     130   Пусть речь твоя покажется дурна На первый вкус и ляжет горьким гнетом, – Усвоясь, жизнь оздоровит она.     133   Твой крик пройдет, как ветер по высотам, Клоня сильней большие дерева; И это будет для тебя почетом.     136   Тебе явили в царстве торжества, И на горе, и в пропасти томленья Лишь души тех, о ком живет молва, –     139   Затем что ум не чует утоленья И плохо верит, если перед ним Пример, чей корень скрыт во тьме забвенья,     142   Иль если довод не воочью зрим».        Песнь восемнадцатая   Пятое небо – Марс (окончание) – Шестое небо – Юпитер – Справедливые       1   Замкнулось вновь блаженное зерцало В безмолвной думе, а моя жила Во мне и горечь сладостью смягчала;     4   И женщина, что ввысь меня вела, Сказала: «Думай о другом; не я ли Вблизи того, кто оградит от зла?»     7   Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали Так ласково; как нежен был в тот миг Священный взор, – молчат мои скрижали.         10   Бессилен здесь не только мой язык: Чтоб память совершила возвращенье В тот мир, ей высший нужен проводник.     13   Одно могу сказать про то мгновенье, – Что я, взирая на нее, вкушал От всех иных страстей освобожденье,     16   Пока на Беатриче упадал Луч Вечной Радости и, в ней сияя, Меня вторичным светом утолял.     19   «Оборотись и слушай, – побеждая Меня улыбкой, молвила она. – В моих глазах – не вся отрада Рая».     22   Как здесь в обличьях иногда видна Бывает сила чувства, столь большого, Что вся душа ему подчинена,     25   Так я в пыланье светоча святого Познал, к нему глазами обращен, Что он еще сказать мне хочет слово.     28   «На пятом из порогов,[1497] – начал он, – Ствола, который, черпля жизнь в вершине, Всегда – в плодах и листьем осенен,     31   Ликуют духи, чьи в земной долине Столь громкой славой прогремели дни, Что муз обогащали бы доныне.     34   И ты на плечи крестные взгляни: Кого я назову – в их мгле чудесной Мелькнут, как в туче быстрые огни».     37

The script ran 0.002 seconds.