Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

И, насладившись в душе созерцаньем искусной работы, К матери он обратился, и слово крылатое молвил:     19-20     "Вправду, о, мать дорогая, Гефест подарил мне доспехи, Как подобает работе бессмертных, как людям не сделать, Ныне хочу ополчиться. Но сильно в душе опасаюсь, Как бы в то время, пока от Патрокла я буду далеко, Мухи, забравшись во внутрь чрез раны, пробитые медью,     19-25     Не наплодили черву и не предали труп оскверненью, Не разложилась бы плоть, от которой душа отлетела". И среброногая так отвечала богиня Фетида: "Сын мой любезный, все это пусть в мыслях тебя не тревожит. Бдительно буду сама отгонять непокорные рои     19-30     Мух, поедающих трупы мужей, что в сражении гибнут. Пусть бы ему суждено пролежать до скончания года, Кожа его сохранится, как если б он жил, или лучше. Ты же ахейских героев теперь созови для собранья И отрекись перед ними от гнева на пастыря войска.     19-35     После немедленно в бой ополчись и оденься отвагой". Молвила так и вдохнула в него дерзновенную силу. А благородному сыну Менойтия в ноздри впустила, Чтоб сохранить его кожу, амврозии с нектаром красным. Тотчас прибрежием моря пошел Ахиллес богоравный,     19-40     Голосом зычным крича, и всех возбудил он ахеян. Не покидавшие раньше стоянки судов быстроходных, Все рулевые, что в море кормилом судов управляют, Все хлебодары, что в стане съестные припасы делили, Даже они устремились в собранье, лишь только воспрянул     19-45     Славный Пелид, пребывавший так долго вне гибельной битвы. Ранее прочих пришли, опираясь на копья, хромая, Двое служителей бога Арея: Тидид непреклонный И Одиссей богоравный: еще удручали их раны. Оба явились в собранье и в ряде переднем уселись.     19-50     Следом за ними пришел повелитель мужей Агамемнон, Раной терзаемый тяжкой: его среди сечи кровавой Сын Антенора Коон копьем поразил медноострым. Вскоре, когда и другие собрались ахейские мужи, Став посредине меж ними, сказал Ахиллес быстроногий:     19-55     "Было бы лучше, Атрид, для тебя и меня, для обоих, Если б мы так помирились в тот день, как печальные сердцем, Из-за рабыни вскипели враждою, снедающей душу. Лучше б ее на судах Артемида сразила стрелою В день, как я деву похитил, предав разрушенью Лирнессу.     19-60     Не было б столько тогда аргивян, укрощенных врагами, Грызших зубами песок, между тем как я гневом терзался. Гектору лишь и троянцам то было на пользу, но долго Будут о нашей вражде вспоминать, полагаю, ахейцы. Только оставим былое, хотя опечалены оба,     19-65     Сердце в любезной груди успокоим, нужде уступая. Ныне свой гнев прекращаю. То было б меня недостойно – Гневаться непримиримо и вечно. А ты поскорее В битву вели ополчиться прекрасноволосым ахейцам, Чтобы, на встречу пойдя, испытал я еще раз троянцев,     19-70     Все ли желают они близ глубоких судов оставаться. С радостью тот, полагаю, колени согнет, кто вернется Ныне из гибельной битвы, пред нашим копьем убегая". Молвил, и все ликовали ахейцы в прекрасных доспехах, Слыша, что сын благородный Пелея отрекся от гнева.     19-75     Слово тогда им сказал повелитель мужей Агамемнон С места, где он находился, не выйдя в средину собранья: "Други, герои данайцы, служители бога Арея! Должно внимательно слушать и не прерывать наши речи. Трудно пришлось бы тогда и тому, кто к собраньям привычен.     19-80     Кто среди шума толпы в состоянии слушать другого Иль говорить пред другими? Смутится и громкий вития. Перед Пелидом хочу оправдаться, но вы, остальные, Слушайте слово мое и запомните, все аргивяне. Часто ахеяне мне говорили о ссоре с Пелидом,     19-85     Громко меня укоряли. А я не виновен нисколько. Зевс виноват и судьба, да Эринния, мрака жилица. Это они мой рассудок тогда ослепили в собранье, В день, как я отнял удел у Пелида, самим подаренный. Против бессмертных что мог я? Все это свершает богиня,     19-90     Зевсова дочь, вредоносная Ата, кто всех ослепляет. Ноги легки у нее и подходит она незаметно, Не прикасаясь к земле, по людским головам пробираясь. И затемняет их разум. Она уж опутала многих. Раз обошла она даже Зевеса, хотя полагают,     19-95     Что несомненно мудрее он всех и людей, и бессмертных. Гера, как женщина с нравом, коварно его обманула В день, когда время приспело Алкмене прекрасноволосой Сына Геракла родить в опоясанных крепостью Фивах. Зевс, похваляясь, в то время ко всем обратился бессмертным:     19-100     – Слушайте слово мое все боги, а так же богини, Дабы я все вам поведал, как сердце в груди повелело. Нынче должна Илифия, помощница в муках рожденья, Вывести мужа на свет, кто царить над соседями будет, Средь поколенья героев, от крови моей порожденных. –     19-105     В мыслях лукавя, ему отвечала почтенная Гера: – Ты нас обманешь, Кронид, неисполненным слово оставишь. Иль нерушимою клятвой сейчас поклянись, Олимпиец, Что над соседями всеми тот будет царить, кто сегодня Должен родиться на свет между чреслами женщины смертной,     19-110     Средь поколенья героев, от крови твоей порожденных. – Так говорила она. И Зевес не заметил коварства, Клятвой поклялся великой, и часто в том каялся после. Гера тогда устремилась, вершину покинув Олимпа, В Аргос ахейский помчалась, где, знала она, обитает     19-115     Знатная родом супруга Сфенела царя Персеида, Сына носившая в недрах, седьмой лишь беременна месяц. Но до поры недоноском на свет его вывела Гера, Роды замедлив Алкмены, отсрочив потуги на время. К Зевсу вернулась она и так возвестила Крониду:     19-120     – Отче Зевес Громовержец, в душе сохрани мое слово; Славный родился тот муж, кто царить над Ахейцами должен; Имя ему Эврисфей, из потомков твоих, – сын Сфенела, Сына Персея. Такому не стыдно ахейцами править, – Молвила. Острая скорбь его дух поразила глубоко.     19-125     Гневом пылая, он Ату поймал за блестящие кудри И нерушимою клятвой поклялся, что больше отныне На многоверхий Олимп и звездами покрытое небо Ата назад не вернется, кто разум у всех ослепляет. Так говоря, он рукой завертел и со звездного неба     19-130     Ринул богиню, и вскоре она меж людьми очутилась. Часто из-за неё он вздыхал, когда милого сына Видел в трудах недостойных, под властью царя Эврисфея, – Также и я все то время, как пред судовыми кормами Войско ахеян губил шлемовеющий Гектор великий,     19-135     Аты не мог позабыть, богини затмившей мой разум. Но как тогда согрешил я, рассудка лишенный Зевесом, Так все заглажу теперь и несчетные выдам подарки. В битву готовься пока что и прочим вели ополчиться. После доставлю подарки, какие вчера пред тобою,     19-140     В ставку явившись твою, Одиссей богоравный исчислил. Или, желаешь, помедли, как страстно ни рвешься в сраженье, Слуги теперь же за ними пойдут на корабль мореходный, Чтобы ты видел, как много приятного в дар получаешь". И, отвечая на это, сказал Ахиллес быстроногий:     19-145     "О, многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон! Хочешь ли эти подарки ты мне предложить, как прилично, Иль удержать при себе, – то во власти твоей. Но скорее Вспомним про битву. Не время теперь рассуждать или медлить. Дело великое мести еще не свершенным осталось.     19-150     Вскоре увидите снова в переднем ряду Ахиллеса, Как он фаланги троянцев тяжелым копьем сокрушает. Пусть же и каждый из вас помышляет сразиться с троянцем". Но, возражая на это, сказал Одиссей многоумный: "О, богоравный Ахилл! И будучи храбрым безмерно,     19-155     Не побуждай ты ахейцев не евши с троянцами биться Пред Илионской стеной, оттого что не малое время Битва продлится, лишь только фаланги сойдутся героев, Если и тех и других небожитель исполнит отваги. Лучше ахейцам вели близ судов мореходных отведать     19-160     Хлеба теперь и вина, ибо в них дерзновенье и сила. Пищи весь день не вкусив до заката блестящего солнца, Даже и доблестный воин не в силах стоять пред врагами, Как бы в душе не пылал он великой отвагою бранной. Члены его тяжелеют. Терзают, помимо желанья,     19-165     Голод и жажда его. На ходу подгибаются ноги. Тот же, кто вволю себя и вином подкрепил, и едою, Может весь день устоять и с мужами враждебными биться. Сердце его непреклонно в груди, и могучие члены Не утомляются раньше, чем все не покинут сраженье.     19-170     Войско теперь отпусти, повели им обед приготовить. Тою порой пусть владыка мужей Агамемнон прикажет Здесь в середину собранья подарки снести, чтоб ахейцы Видели все их глазами, чтоб в сердце ты чувствовал радость. Став между нами, пускай поклянется по поводу девы,     19-175     Что не входил к ней на ложе, ни разу в любви не смешался, Как у людей среди жен и мужей происходит обычно. И да смягчится, Ахилл, в груди твоей гордое сердце. Пиром обильным потом пусть в палатке с тобой примирится, Дабы ты все получил, что тебе подобает по праву.     19-180     Будь же и ты, Агамемнон, отныне к другим справедливей, Ибо нисколько не стыдно, коль царь, повелитель народа, С мужем желает мириться, которого прежде обидел". И, отвечая, промолвил владыка мужей Агамемнон: "С радостью слушал сегодня я слово твое, сын Лаерта,     19-185     Ибо ты все разъяснил по порядку, исчислив подробно. Клятву хочу возгласить; так велит мне душа, и не лживо Я присягну перед богом. Пускай Ахиллес быстроногий Здесь, ожидая, помедлит, хоть сильно торопится в битву. Также и вы подождите все вместе пока же подарки     19-190     Нам из палатки доставят и верности жертвы заколем. Это тебе, Одиссей, поручаю немедля исполнить. Юношей сам избери знаменитейших в войске ахейском, Пусть с моего корабля все дары принесут нам, какие Ты обещал Ахиллесу, пусть жен приведут перед нами.     19-195     Вестник Талфибий меж тем по обширному стану Ахеян Вепря отыщет, чтоб в жертву заклать его Зевсу и Солнцу". И, возражая Атриду, сказал Ахиллес быстроногий: "О, многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон! Лучше другое бы время для этих забот вы избрали,     19-200     После, когда передышка настанет в бою, и не будет Сердце терзаться во мне столь неистовой жаждою брани. Медью пронзенные острой, еще по земле распростерты Те, кого Гектор смирил, когда Зевс даровал ему славу, Вы же едой насладиться теперь приглашаете войско.     19-205     Что до меня, я велел бы, чтоб дети ахеян не евши В битву пошли натощак. А с закатом блестящего солнца, За поруганье воздавши, обильный им ужин предложим. Раньше, чем это свершиться, пускай ни еда, ни напиток Уст не коснутся моих, оттого что убитый товарищ,     19-210     Острой проколотый медью, лежит, по земле распростертый, В ставке моей, обращенный ногами к дверям, а дружина Плачет кругом. Не пиры у меня на уме, а убийство, Черная кровь и предсмертные стоны троянцев". И, возражая Ахиллу, сказал Одиссей многоумный:     19-215     "Сын благородный Пелея, великая слава ахеян, Лучше меня ты владеешь копьем и храбрее гораздо, Но разумения силой тебя превзошел я далеко, Ибо я старше тебя по рожденью и более сведущ. Вот отчего мое слово ты сердцем снеси терпеливо.     19-220     Быстро для смертных людей наступает в бою пресыщенье. Многих оружие наземь кладет, что колосья на ниве, Хоть подобрать удается не всех, коль весы наклоняет Зевс промыслитель верховный, кто участь решает сражений. Не на голодный желудок нам нужно оплакивать мертвых,     19-225     Ибо в огромном числе что ни день погибают герои. Если печалиться вечно, когда ж от трудов отдыхать нам? Тех, что погибли в бою, подобает предать погребенью, Плача над ними в тот день, но твердость души сохраняя. Всем же другим, кто остался в живых средь войны беспощадной,     19-230     Должно о том помышлять, как едой и питьем подкрепиться, Чтобы и впредь, облеченные несокрушимою медью, С войском враждебных мужей мы сражаться могли непрерывно. Пусть же не медлит никто в ожиданьи другого приказа. Всякий совет, несогласный с моим, послужил бы на гибель     19-235     Всем при судах аргивянам. Сберем же скорее отряды, С бурною силой ударим на резвых наездников Трои". Слово окончив, избрал он в товарищи двух Несторидов, Сына Филея Мегаса, Фоаса, бойца Мериона И Ликомеда, Креонова сына, с вождем Меланиппом,     19-240     И к Агамемнону в ставку немедля отправился с ними. Он им давал приказанья, они исполняли поспешно. Семь из палатки обещанных раньше треножников взяли, Двадцать блестящих тазов, лошадей легконогих двенадцать, Семь привели они жен, в безупречной работе искусных,     19-245     А Бризеиду – восьмую, прекрасноланитную деву. Золота десять талантов, отвесив, держал сын Лаерта. Он выступал во главе, а за ним молодые ахейцы Шли с остальными дарами, неся их в средину собранья. С места поднялся Атрид, и тогда перед пастырем войска     19-250     С вепрем Талфибий предстал, по голосу равный бессмертным. Сын же Атрея, извлекши рукою свой нож, что обычно Рядом с большими ножнами меча у него был привешен, С жертвы обряд совершил, с головы ее волосы срезал, Руки воздел к Олимпийцу Зевесу и начал молиться.     19-255     Молча, уселись ахейцы, внимая царю, как прилично. И говорил он, молясь, на широкое небо взирая: "Ныне да внемлет мне Зевс, меж богами сильнейший, верховный, Солнце, Земля и Эриннии, – те, что, живя над землею, Смертнорожденных карают за их вероломные клятвы:     19-260     В том я клянусь, что ни разу той девы рукой не касался, Не принуждал Бризеиды ни ложе делить, ни работать, В том, что не тронута мною, она проживала в палатке. Если я лживо поклялся, пусть боги пошлют мне страданья, Как и тому, кто греша, присягнул вероломно".     19-265     Молвил и шею кабанью разрезал безжалостной медью. Жертву, рукой завертев, ее на съедение рыбам Бросил Талфибий в пучину великую моря седого.

The script ran 0.003 seconds.