Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

  Весь свет, вместить который можно было Природе человеческой, влила Создавшая и ту и эту сила;     46   И странной речь моя тебе была, Что равного не ведала второго Душа,[1384] чья благость в пятый блеск вошла.     49   Вняв мой ответ, поймешь, что это слово С тем, что ты думал, точно совпадет, И средоточья в круге нет другого.[1385]     52   Все, что умрет, и все, что не умрет,[1386] – Лишь отблеск Мысли, коей Всемогущий Своей Любовью бытие дает;[1387]     55   Затем что животворный Свет, идущий От Светодавца и единый с ним, Как и с Любовью, третьей с ними сущей,     58   Струит лучи, волением своим, На девять сущностей,[1388] как на зерцала, И вечно остается неделим;     61   Оттуда сходит в низшие начала, Из круга в круг, и под конец творит Случайное и длящееся мало;     64   Я под случайным мыслю всякий вид Созданий, все, что небосвод кружащий Чрез семя и без семени плодит.     67   Их воск изменчив, наравне с творящей Его средой,[1389] и потому чекан Дает то смутный оттиск, то блестящий.     70   Вот почему, при схожести семян, Бывает качество плодов неравно, И разный ум вам от рожденья дан.     73   Когда бы воск был вытоплен исправно И натиск силы неба был прямой, То блеск печати выступал бы явно.     76   Но естество его туманит мглой, Как если б мастер проявлял уменье, Но действовал дрожащею рукой.     79   Когда ж Любовь, расположив Прозренье, Его печатью Силы нагнела, То возникает высшее свершенье.     82   Так некогда земная персть могла Стать совершеннее, чем все живое; Так приснодева в чреве понесла.     85   И в том ты прав, что естество земное Не ведало носителей таких И не изведает, как эти двое.     88   И если бы на этом я затих: «Так чем его премудрость[1390] несравненна?» – Гласило бы начало слов твоих.     91   Но чтоб открылось то, что сокровенно, Помысли, кем он был и чем влеком, Он, услыхав: «Проси!»[1391] – молил смиренно.     94   Я выразил не темным языком, Что он был царь, о разуме неложном Просивший, чтобы истым быть царем;     97   Не чтобы знать, в числе их непреложном, Всех движителей;[1392] можно ль заключить К necesse при necesse и возможном;[1393]     100   И можно ль primum motum допустить;[1394] Иль треугольник в поле полукружья, Но не прямоугольный, начертить.     103   Так вот и прежде речь клонил к тому ж я: Я в царственную мудрость направлял, Сказав про мудрость, острие оружья.     106   И ты взглянув ясней на «восставал»[1395], Поймешь, что это значит – меж царями; Их – множество, а круг хороших мал.     109   Вот, что моими сказано словами; Их смысл с твоим сужденьем совместим О праотце и о любимом нами.[1396]     112   Да будет то свинцом к стопам твоим, Чтобы ты шел неспешно, как усталый, И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;     115   Затем что между шалых – самый шалый, Кто утверждать берется наобум Их отрицать с оглядкой слишком малой.     118   Ведь очень часто торопливость дум На ложный путь заводит безрассудно; А там пристрастья связывают ум.     121   И хуже, чем напрасно, ладит судно И не таким, как был, свершит возврат Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.     124   Примерами перед людьми стоят Брис, Парменид, Мелисс и остальные,[1397] Которые блуждали наугад,     127   Савелий, Арий и глупцы иные,[1398] Что были как мечи для божьих книг И искривляли лица их прямые.     130   Никто не думай, что он столь велик, Чтобы судить; никто не числи жита, Покуда колос в поле не поник.     133   Я видел, как угрюмо и сердито Смотрел терновник, за зиму застыв, Но миг – и роза на ветвях раскрыта;     136   Я видел, как, легок и горделив, Бежал корабль далекою путиной И погибал, уже входя в залив.     139   Пусть донна Берта или сэр Мартино,[1399] Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть, О них не судят с богом заедино;     142   Тот может встать, а этот может пасть».        Песнь четырнадцатая   Четвертое небо – Солнце (окончание) – Пятое небо – Марс – Воители за веру       1   В округлой чаше от каймы к средине Спешит вода иль изнутри к кайме, Смущенная извне иль в сердцевине.     4   Мне этот образ вдруг мелькнул в уме, Когда умолкло славное светило И Беатриче тотчас вслед Фоме     7   В таких словах начать благоволила, – Настолько совершенно к их речам Уподобленье это подходило:[1400]         10   «Он хочет, хоть и не открылся вам Ни голосом, ни даже помышленьем, В одной из истин снизойти к корням.     13   Скажите: свет, который стал цветеньем Природы вашей, будет ли всегда Вас окружать таким же излученьем?     16   И если вечно будет, то, когда Вы станете опять очами зримы,[1401] Как зренью он не причинит вреда?»     19   Как, налетевшей радостью стремимы, Те, кто крутится в пляске круговой, Поют звончей и вновь неутомимы,     22   Так, при словах усердной просьбы той, Живей сказалась душ святых отрада Кружением и звуков красотой.     25   Кто сетует, что смерть изведать надо, Чтоб в горних жить, – не знает, не вкусив, Как вечного дождя[1402] сладка прохлада.     28   Единый, двое, трое, тот, кто жив И правит вечно, в трех и в двух единый, Все, беспредельный, в свой предел вместив,     31   Трикраты был воспет святой дружиной Тех духов, и напев так нежен был, Что всем наградам мог бы стать вершиной.     34   И вскоре, в самом дивном из светил Меньшого круга,[1403] голос благочестный, Как, верно, ангел деве говорил,     37   Ответил так: «Доколе Рай небесный Длит праздник свой, любовь, что в нас живет, Лучится этой ризою чудесной.     40   Ее свеченье пылу вслед идет, Пыл – зренью вслед, а зренье – до предела, Который милость сверх заслуг дает.     43   Когда святое в новой славе тело Нас облечет, то наше существо Прекрасней станет, завершась всецело:     46   Окрепнет свет, которым божество По благости своей нас одарило, Свет, нам дающий созерцать его;     49   И зрения тогда окрепнет сила, Окрепнет пыл, берущий мощность в нем, Окрепнет луч, рождаемый от пыла.     52   Но словно уголь, пышущий огнем, Господствует над ним своим накалом, Неодолим в сиянии своем,     55   Так пламень, нас обвивший покрывалом, Слабее будет в зримости, чем плоть, Укрытая сейчас могильным валом.     58   И этот свет не будет глаз колоть: Орудья тела будут в меру сильны Для всех услад, что нам пошлет господь».     61   Казались оба хора так умильны, Стремясь «Аминь!»[1404] проговорить скорей, Что им был явно дорог прах могильный, –     64   Быть может, и не свой, а матерей, Отцов и всех, любимых в мире этом И ставших вечной чередой огней.     67   И вот кругом, сияя ровным светом, Забрезжил блеск над окаймлявшим нас, Подобный горизонту пред рассветом.     70   И как на небе в предвечерний час Рождаются мерцанья, чуть блистая, Которым верит и не верит глаз,     73   Я видел – новых бестелесных стая Окрест меня сквозит со всех сторон, Два прежних круга третьим окружая.     76   О Духа пламень истинный! Как он Разросся вдруг, столь огнезарно ясно, Что взгляд мой не стерпел и был сражен!     79   Но Беатриче так была прекрасна И радостна, что это воссоздать Мое воспоминание не властно.     82   В ней силу я нашел глаза поднять И увидал, что вместе с ней мгновенно Я в высшую вознесся благодать.     85   Что я поднялся, было несомненно, Затем что глубь звезды,[1405] раскалена, Смеялась рдяней, чем обыкновенно.     88   Всем сердцем, речью, что во всех одна, Создателю свершил я всесожженье[1406] За то, что эта милость мне дана;     91   Еще в груди не кончилось горенье Творимой жертвы, как уже я знал, Что господу угодно приношенье;     94   Затем что сонм огней так ярко ал Предстал мне в двух лучах, что, созерцая: «О Гелиос,[1407] как дивно!» – я сказал.     97   Как, меньшими и большими мерцая Огнями, Млечный Путь светло горит Меж остий мира, мудрецов смущая,     100   Так в недрах Марса, звездами увит, Из двух лучей, слагался знак священный, Который в рубежах квадрантов скрыт.[1408]     103   Здесь память победила разум бренный; Затем что этот крест сверкал Христом В красе, ни с чем на свете несравненной.     106   Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом, Легко простит мне упущенья речи, Узрев тот блеск, пылающий Христом.     109   Сияньем озарив и ствол, и плечи, Стремились пламена,[1409] искрясь сильней При прохожденье мимо и при встрече.     112   Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей, Подобные изменчивому рою, Крупинки тел, короче и длинней,     115   Плывут в луче, секущем полосою Иной раз мрак, который, хоронясь, Мы создаем искусною рукою.     118   Как струны арф и скрипок, единясь, Звенят отрадным гудом неразымно Для тех, кому невнятна в звуках связь,     121   Так в этих светах, блещущих взаимно, Песнь вдоль креста столь дивная текла, Что я пленился, хоть не понял гимна.     124   Что в нем звучит высокая хвала, Я понял, слыша: «Для побед воскресни», Но речь невнятной разуму была.     127   Я так влюбился в голос этой песни, И так он мной всецело овладел, Что я вовек не ведал уз чудесней.         130   Мне скажут, что язык мой слишком смел И я принизил очи заревые,[1410] В которых всем мечтам моим предел;     133   Но взвесивший, что в высоте живые Печати всех красот[1411] мощней царят, А там я к ним поздней воззрел впервые,[1412]     136   Простит мне то, в чем я виниться рад, Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой; Святой восторг отсюда не изъят,[1413]     139   Затем что он все чище с каждой сферой.        Песнь пятнадцатая  

The script ran 0.003 seconds.