Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

И с находкой этой десять загубил я худших зол: Глупость, гнев, тоску, упорство и недружелюбие, Одиночество и слезы, грусть, нужду, изгнание. 850 Боги, дайте мне возможность с ним скорее встретиться! Харин Видите, я снарядился. [326] Отметаю гордость прочь, Сам себе оруженосец, конь, и конюх, и слуга, Сам себе я полководец, повинуюсь сам себе, Сам себе несу, что нужно! Купидон! как ты могуч! Ты легко кого угодно делаешь уверенным И из смелого несмелым снова быстро делаешь. Евтих Но куда за ним бежать мне? Где искать! Харин Да, решено. Ни река, ни даже море, ни гора, ни голод, жар - 860 Не задержка мне. Нет страха перед градом с бурею, Дождь стерплю, снесу усталость, солнце, жажду вытерплю, Но не сдамся, днем ли, ночью я не успокоюся: Или смерть найду я, или отыщу любимую. Евтих Чей-то голос мне до слуха долетел. Харин Я вас зову, Лары путевые! [327] Вашей я прошу охраны! Евтих Бог! Не Харин ли там? Харин Прощайте, граждане! Евтих Постой, Харин! Харин Кто меня зовет? Евтих Надежда, торжество, спасение! Харин Что вам нужно? Евтих В путь с тобою. Харин Спутник нужен вам другой, А меня не отпускают эти, держат. Евтих Кто ж они? Харин 87 °Слезы, горе и забота, огорченье, жалоба. Евтих Этих спутников отвергни. Погляди назад, вернись. Харин Говорить со мной желаешь, так иди за мной. Евтих Стой тут! Харин Как нехорошо! Спешу я, ты задержку ставишь мне. Солнце уж садится. Евтих Ты бы сделал много правильней, Если бы сюда спешил к нам так же, как туда спешишь, Ветер здесь у нас попутный, только поворачивай. Ветер здесь сухой весенний, южный там грозит дождем. Тишину несет нам этот, тот вздымает волны все. Поворачивай на сушу, посмотри сюда, Харин: Темным ливнем пред тобою угрожает облако, 880 А налево ты не видишь неба, блеском полного? Харин Зародил во мне сомненье он. Вернусь к нему. Евтих Умно. О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! [328] Руку протяни. Харин Бери вот. Держишь? Евтих Да, держу. Харин Держи. Евтих Но куда ты шел? Харин В изгнанье. Евтих Что там делать? Харин Бедствовать. Евтих Тсс… Оставь свой страх! Я к прежней радости верну тебя. Ты услышишь что желаешь, что тебя обрадует. Стой! Перед тобою друг, я, к другу расположенный. Милая твоя… Харин Что с нею? Евтих Где она, я знаю. Харин Ты? Евтих В полном здравии. Харин Но где же? Евтих Знаю. Харин Мне бы лучше знать. Евтих 890 Можешь ли ты быть спокоен? Харин Да, но вся душа кипит. Евтих Не страшись: тебе верну я тишь, покой, уверенность. Харин Где она? Скажи скорее. Где ты, где видал ее? Ну, чего молчишь? Молчанье мне твое убийственно. Евтих Неподалеку от нас тут. Харин Покажи, коль видишь сам. Евтих Я не вижу, но недавно видел. Харин Дай увидеть мне! Евтих Дам. Харин Влюбленному так долго. Евтих Что боишься? Покажу. Друга у меня вернее нет, чем тот, кто с ней сейчас И к кому всего сильнее должен быть привязан я. Харин Не о нем, о ней вопрос мой. Евтих Я и говорю о ней, 900 Не пришло на ум мне, правда, давеча сказать тебе, Где она. Харин Так говори же! Евтих В нашем доме. Харин Дивный дом, Если правду говоришь ты! Превосходно выстроен! Но как верить? Сам видал ты или это слухи лишь? Евтих Сам я видел. Харин А привел кто к вам ее? Евтих Какой вопрос! Харин Это правда ли? Евтих Нет вовсе у тебя стыда, Харин. С кем пришла она, тебе что до того? Харин Была бы тут. Евтих Здесь она. Харин Чего угодно пожелай за эту весть. Евтих А чего? Харин Чтоб дали боги в обладанье мне ее. Евтих Ты смеешься! Харин Увидать бы мне ее, и я спасен. Прочь наряд дорожный! Эй, там, кто-нибудь, пойди сюда! 910 Плащ мне вынеси из дому! [329] Евтих Вот ты молодцом теперь! Харин А, дружок, ты очень кстати. Вот хламида. Стой же тут! Если это все неправда, я пускаюсь снова в путь. Евтих Неужели мне не веришь? Харин Верю я во всем тебе, Но чего ж ты не ведешь к ней, чтоб я видел? Евтих Чуть постой. Харин Для чего? Евтих Входить не время. Харин Убиваешь ты меня! Евтих Говорю, нельзя покамест. Харин Почему же? Дай ответ. Евтих Так, нельзя. Харин Что за причина? Евтих Неудобно это ей. Харин Неудобно ей, любимой, любящей? Но как же так? 920 Он смеется надо мною всячески, а я, глупец, Верю! Он меня и держит. Видно, брать хламиду мне. Евтих Подожди, послушай. Харин Мальчик, забирай-ка этот плащ. Евтих Сильно на отца сердита мать за то, что на глаза К ней, пока была в деревне, в дом привел распутницу. Не любовница ли это, думает. Харин Взял пояс я. [330] Евтих Разбирает это дело дома. Харин Вот и меч в руке. Евтих Если приведу тебя я… Харин Фляжку вот беру. [331] Иду. Евтих Стой, Харин! Харин Нет, не обманешь этим, ошибаешься. Евтих Я и не хочу. Харин Так дай же продолжать мне путь. Евтих Не дам. Харин 93 °Сам же я себе задержка. Мальчик, уходи домой. Я взошел на колесницу, вожжи в руки взял уже. Евтих Ты в уме ль? Харин Бегом пускайтесь, ноги, прямиком на Кипр, Раз отцом я на изгнанье обречен. Евтих Ты глуп! Таких Слов не говори, прошу я. Харин Я решил найти ее, Выследить со всем стараньем, где она. Евтих Да в доме, здесь. Харин Лжет он все. Евтих Сказал всю правду. Харин Вот уж прибыл я на Кипр. Евтих Шел бы ты за мною лучше, повидать желанную. Харин Вел расспросы, не нашел там. Евтих Я уж с гневом матери Не считаюсь. [332] Харин Направляюсь дальше в путь, на розыски. Прибыл я в Халкиду. Вижу друга из Закинфа там, 940 Говорю, зачем приехал, задаю вопрос ему, Кто ее увез, владеет кто, не слышал ли. Евтих Брось ты лучше эти бредни и пойдем со мною в дом. Харин Друг сказал — в Закинфе фиги неплохие. Евтих Не солгал. Харин А моя подружка, слышал, в Афинах. Здесь. Евтих Уж поистине Калхас [333] он, этот твой закинфянин… Харин На корабль всхожу, плыву я. Вот уже и дома я. Уж вернулся из изгнанья. Здравствуй, друг ты мой Евтих! Как здоров? Отец и мать как? Как мои родители? Ты к себе зовешь? Спасибо. Завтра, а сейчас домой. 950 Так уж должно, так прилично. Евтих Э! Ты бредишь, кажется! Болен малый! Харин Если ты, мне друг, спеши лечить меня. Евтих Ну, пойдем. Харин Иду. Евтих Потише! Пятки мне совсем отбил. Слышишь? Харин Уж давно слыхал я. Евтих Помирить отца хочу С матерью. Она сердита на него. Харин Иди, иди. Евтих Все из-за нее. Харин Иди же! Евтих Ты подумай! Харин Ты иди. Кротче станет, чем Юнона у меня к Юпитеру. [334] (Уходят.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Демифон, Лисимах. Демифон Будто сам вовек не делал ничего подобного! Лисимах Никогда! Всегда берегся. Еле жив, бедняга, я! Так из-за нее от гнева дуется моя жена. Демифон 960 Принесу я извиненье, чтоб она не гневалась. Лисимах Ну, пойдем. Но вот выходит сын мой, вижу, из дому. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Евтих, Лисимах, Демифон. Евтих (в дом) Я к отцу, сказать — смягчилась мать. Сейчас вернусь назад. Лисимах Вот хорошее начало! Как дела? Что нового? Евтих А! Вы очень кстати оба. Лисимах Ну, а что случилось? Евтих Мать с тобою помирилась. Дайте оба руки мне. Лисимах Слава богу! Евтих У тебя же нет подружки более. Демифон Провались ты! Что такое вышло? Евтих Я скажу сейчас. Попрошу у вас вниманья. Лисимах Слушаем внимательно. Евтих Из хорошего кто рода, но дурных наклонностей, 970 Тот бесславие приносит роду своему и вред. Демифон Это верно. Лисимах Про тебя он. Евтих А еще того верней, Что в твои года у сына, юноши влюбленного, Отнимать подружку было непристойно. Он ее Ведь купил на собственные деньги. Демифон Что ты говоришь? То Харионова подружка? Евтих Ловко притворяется! Демифон Мне сказал он, что в служанки матери купил ее. Евтих Стало быть, по той причине ты и сторговал ее, Старый юноша, любовник наш ты новоявленный? Лисимах Славно! Дальше! Я с другого боку поддержу тебя. Так ему и надо! Всыплем оба! Демифон Я вконец пропал! Лисимах Неповинного как сына разобидел! Евтих Тот уже 980 Был готов уйти в изгнанье, только я вернул его. Он уж уходил. Демифон Ушел уж? Лисимах Замолчи, кикимора! От таких проделок надо б дальше быть в твои года. Демифон Я, конечно, провинился. Лисимах Замолчи, кикимора! В возрасте твоем не надо б знать таких провинностей. Евтих Временам ли года или возрастом — всему свое. Если есть такой закон, чтоб старикам распутничать, Что же станет с государством нашим? Демифон Эх! пришел конец! Евтих Молодые люди этим больше занимаются. Демифон С потрохами забирайте и владейте ею всласть. Евтих Возврати ему. Демифон Да что мне? Пусть владеет, пусть берет! Евтих 990 Да и время, раз иначе поступить не можешь ты. Демифон Пусть он требует любого удовлетворения, Только мир устройте, чтоб он не был на меня сердит. Знал бы я, скажи хоть в шутку мне он, что в нее влюблен, Отбирать ее тогда я вовсе не подумал бы. Ты, Евтих, ему товарищ, помоги, спаси меня, Старика, меня обяжешь, а услугу помню я. Лисимах Пусть тебе за увлеченье юностью простит, проси. Демифон Ты опять? Надменно очень наезжаешь. Пусть придет Время, отплачу тебе я тою же монетою. Лисимах 1000 Бросил я уж эти штуки. Демифон Да и я отныне. Лисимах Вздор! К этому опять привычка приведет тебя. Демифон Молю, Перестаньте! Если любо, плетью лучше били бы. Лисимах Верно. Вот жена узнает, так с тобой и сделает. Демифон Незачем ей знать. Евтих Да что ты! Не узнает, страх оставь. Но пойдемте в дом. Не место про твои дела нам тут Толковать и из прохожих создавать свидетелей. Демифон Это верно. Сократится, кстати, и комедия. Так идем. Евтих У нас сейчас твой сын. Демифон Отлично. Лисимах Прежде чем 1010 В дом войти, Евтих, хочу я про свои дела спросить. Евтих Что тебе? Лисимах Свое дороже каждому. Скажи ты мне, Верно то, что не сердита мать? Евтих Да, верно. Лисимах Ну, смотри! Евтих Честное же слово. Лисимах Ладно! Но подумай раз еще. Евтих Мне не веришь? Лисимах Нет, я верю. Все ж таки мне боязно. Демифон Ну, идем! Евтих Однако, прежде чем уйти отсюда нам, Старикам такой закон мы издадим, который бы Обязателен для них был, им являлся сдержкою. Если кто шестидесяти лет достигнет от роду, Мы же про него узнаем, холост будь, женат ли он, Что распутничать он начал, по закону вот как с ним Мы поступим: дуралеем нами будет признан он, А добро свое растратит — в нищету пускай впадет. Сыну юному никто пусть не мешает ни любить, Ни иметь любовниц, лишь бы в меру это делал он. 1020 Если же мешать кто станет, потеряет тайно он Больше, чем бы явно дал он. Значит, вот какой закон Старикам впервые с этой ночи обязателен. Зрители, прощайте! Если, молодые люди, вам Нравится закон подобный, то за все старание Наших стариков [335] прошу вас явственно похлопать нам. Перс Перевод с латинского А. Артюшкова Комедия предположительно датируется временем от 197 до 186 г. до н. э. Из собственный имен персонажей комедии ясны: раб-мальчик Пегний — «забава», "игрушка", парасит Сатурион — «сытый», раб Сагаристион — «топорик», рабыня Софоклидиска — "известная мудростью". ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Токсил, раб отсутствующего господина. Сагаристион, раб другого господина. Сатурион (сытый), парасит. Софоклидиска, рабыня. Лемниселена, гетера, возлюбленная Токсила. Пегний, молодой раб. Девушка, дочь Сатуриона. Дордал, сводник. Действие происходит в Афинах. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Токсил, Сагаристион.

The script ran 0.018 seconds.