Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

    Слово промолвил Аякс Менелаю, отважному в битвах: "Ныне кругом оглянись, о, питомец Зевеса; не видно ль Где Антилоха в живых, беспорочного Нестора сына? Скажешь ему, чтоб скорей побежал к Ахиллесу Пелиду И возвестил, что в сраженьи погиб его милый товарищ".     17-655     Так он сказал. Подчинился Атрид, среди боя отважный. В путь он пошел неохотно, как лев от загона уходит, Где утомился, мужей поселян и собак раздражая; Зверю они не давали бычачьего жира отведать, Бодрствуя целую ночь; он же, алчущий свежего мяса,     17-660     Тщетно пробиться хотел; из рук дерзновенных навстречу Сыпались частые стрелы и связки пылающих веток, Ужас внушая бесстрашному духом, и вот на рассвете Он уже бродит далеко, и голод терзает в нем сердце: Так неохотно тогда от Патрокла ушел сын Атрея,     17-665     Воин отважный, в душе опасался он, как бы ахейцы, Страхом объяты, троянцам в добычу не отдали б тела. Долго Атрид увещал Мериона, а также Аяксов: "О, Мерион и Аяксы, ахейских дружин полководцы, Ныне припомнить должны вы о ласковом нраве Патрокла     17-670     Бедный! При жизни со всеми умел обращаться он кротко, Ныне же в прахе лежит, настигнут судьбою и смертью". Так говоря, отошел от друзей Менелай русокудрый. Он озирался кругом, что орел, про кого повествуют, Будто всех птиц поднебесных по зоркости глаз превосходит;     17-675     Не проглядит он, высоко паря, быстроногого зайца, Что под кудрявым кустом притаился, но, сверху бросаясь, Быстро поймает его и дыхание жизни похитит: Так и твои, о, питомец Зевеса, блестящие очи Зорко вращались кругом по толпе многолюдной дружины,     17-680     Там не видать ли в живых благородного Нестора сына. Вскоре его он увидел налево от грозного боя. Верных друзей ободрял Антилох, побуждая сражаться. Став недалеко пред ним, Менелай русокудрый промолвил: "Зевса питомец, приблизься ко мне, Антилох, да услышишь     17-685     Весть роковую о том, что совсем не должно бы случиться. Ты, полагаю, и сам понимаешь и видишь глазами, Что на ахеян бессмертный обрушил печаль, а троянцам Славу дарует. Теперь же погиб из данайцев храбрейший, Умер Патрокл, и греков постигло великое горе.     17-690     Но побеги к быстроходным судам и скажи Ахиллесу, Пусть он скорее спасет и на черный корабль свой доставит Голое тело: доспехи совлек шлемовеющий Гектор". Так он сказал. Антилох содрогнулся, известье услышав, Речи лишился мгновенно; слезами наполнились очи;     17-695     Голос могучий пресекся. Но все же герой не оставил Без исполнения слово Атрида, питомца Зевеса. В путь побежал он, оружие с плеч передав Лаодику, Другу – вознице, кто следом за ним колесницею правил: Льющего слезы, из битвы несли его быстрые ноги,     17-700     Чтоб возвестить Ахиллесу Пелиду недоброе слово. Не пожелал ты в душе, Менелай, о, питомец Зевеса, Грустной дружине помочь, от которой тогда отлучился Нестора сын Антилох, к сожаленью большому пилосцев. К ним на подмогу послав Фразимеда, подобного богу,     17-705     Сам Менелай возвратился немедля к Патроклу герою, Перед Аяксами стал, подбежав, и промолвил им слово: "Мужа того я направил к ахейским судам мореходным, В путь к быстроногому сыну Пелея. Но нынче не жду я, Чтобы пришел Ахиллес, хоть на Гектора сильно разгневан,     17-710     Ибо, лишенный доспехов, как стал бы с Троянцами биться? Дайте обсудим друзья, не найдем ли разумного средства, Как бы нам тело похитить и как бы самим невредимо Кинуть смятение битвы, избегнув погибельной Парки". И, отвечая, промолвил Аякс Теламонид великий:     17-715     "Правду все это сказал ты, о, сын достославный Атрея. Вы с Мерионом вдвоем наклонитесь как можно скорее, Труп на себя поднимите и прочь унесите из битвы. Мы же с троянцами сзади и с Гектором дивным сразимся, Мы с Оилеевым сыном, по храбрости ровни и тезки,     17-720     В бурной работе Арея привыкшие рядом держаться". Так Теламонид сказал. И они, от земли подымая, Тело высоко возносят. И крикнули громко троянцы, Лишь увидали ахейских мужей, подымающих тело. Бросились бурно вперед, как охотничьи псы налетают     17-725     На пораженного вепря, по знаку охотников юных, Долго следят, нагоняют, сгорая желаньем повергнуть; Только едва против них повернется он, силе доверяясь, Быстро они отступают и в страхе бегут врассыпную: Так и троянцы вначале толпой за ахейцами гнались,     17-730     Копьями их поражая двуострыми, также мечами, Но, когда оба Аякса, привстав, обернулись к ним грудью, Все изменились в лице, и никто не дерзнул между ними Выйти вперед из рядов и сразиться за тело Патрокла. Так Менелай с Мерионом поспешно несли из сраженья     17-735     Труп к многоместным судам. А за ними вослед расстилался Яростный бой, как, внезапно восстав, разрастается пламя И обитаемый город сжигает; в сиянии ярком Гибнут дома, и огонь раздувается силою ветра: Так несмолкаемый топот коней мужей щитоносцев     17-740     Грозно вперед подвигался, вослед уходящим героям. Только подобно тому как, напрягши великую силу, Двое рабочих мулов, по тропинке крутой ниспускаясь, Тащат с вершины горы иль брус корабельный, иль балку; Оба спешат, хоть усталость и пот удручают их сердце:     17-745     Так они быстро несли мертвеца. И Аяксы пытались Натиск врагов удержать, как покрытое лесом предгорье, Глубь занимая долины, бегущие воды, встречает, Неодолимые волны смиряет могучих потоков И, отражая, в долину теченье их вспять обращает;     17-750     Им же прорваться никак, несмотря на великую силу: Так и Аяксы пытались бороться с напором троянцев. Только троянцы ломились вперед, и особенно двое: Сын благородный Анхиза Эней и блистательный Гектор. И аргивяне бежали, как стая скворцов или галок     17-755     Мчится с пронзительным криком, когда в отдаленьи завидят Быстро летящего сокола, пагубу мелких пернатых: Так под напором Энея и Гектора дети Ахейцев С криком пронзительным все отступали, забыв о сраженьи. Много доспехов прекрасных во рву и кругом покидали     17-760     В бегстве толпы аргивян. А конца не предвиделось битвы.     * * *ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Изготовление оружия     Так воевали герои, бушуя, как ярое пламя. Вестником шел Антилох к быстроногому сыну Пелея И увидал Ахиллеса вблизи от судов крутобоких. Он размышлял, ожидая со страхом того, что случилось. Тяжко вздыхая, он в сердце своем говорил благородном:     18-5     "Горе! Зачем это вновь пышнокудрые дети ахеян В бегство к судам обратились, объятые страхом в долине? Уж не задумали ль боги сразить меня бедствием грозным, Как мне однажды сказала почтенная мать, предвещая, Будто при жизни моей, укрощенный оружьем троянцев,     18-10     Первый герой мирмидонский покинет сияние солнца. Верно, убит непреклонный Менойтия сын. О, безумный! Я приказал ведь, едва отразив неприятельский пламень, Тотчас вернуться к судам и не биться с Приамовым сыном". Тою порой как в уме он и в сердце вращал эти мысли,     18-15     Славного Нестора сын подошел к нему близко, Слезы горячие льющий, и весть роковую поведал: "Горе, Пелея отважного сын! Приготовься услышать Весть о несчастьи великом, чему бы совсем не случиться. Лег благородный Патрокл, и бьются войска, окружая     18-20     Голое тело: доспехи совлек шлемовеющий Гектор". Молвил, и темная туча печали объяла Пелида. Пепел, в дыму закоптелый, обеими взял он руками, Голову всю им посыпал и лоб осквернил миловидный. Черной золою покрылся нетленный хитон Ахиллеса.     18-25     Сам по земле растянулся во весь он свой рост исполинский, Кудри терзая руками и клочья волос вырывая. Тою порою служанки, плененные им и Патроклом, Сердцем скорбя завопили. Они из палатки сбежались И окружили толпою Ахилла, могучего духом.     18-30     В грудь они били руками и ноги у всех подкосились. Также рыдал Антилох, проливая горячие слезы. Руки держал он Ахилла, стенавшего, скорбного сердцем, В страхе, чтоб не перерезал он горла блестящим железом. Громко стонал Ахиллес. И почтенная мать услыхала,     18-35     Сидя в морской глубине, с престарелым отцом своим рядом. Плач подняла и Фетида. И вскоре ее окружили Все нереиды богини, в пучинах живущие моря. Главка была между ними, и Фалия, и Кимодока, И волоокая Галлия, Спея, Низея и Фоя,     18-40     Также была Лимнорея, и с ней Кимофоя, Актея, Нимфа Мелита, Иайра, с Агавою и Амфифоей, И Динамена с Ферусой, равно как и Дота и Прота, Каллианира была с Дексаменою и Амфиномой, Славная дивной красой Галатея, Дориса, Панопа,     18-45     Каллианасса, а также Нимерта с богиней Апсевдой; Там Ианира была, Ианасса, а также Климена, С пышной косой Аматея, Орифия вместе с Маирой И нереиды другие, в пучинах живущие моря. Светлый наполнился грот. Они в грудь ударяли руками,     18-50     И начала между ними Фетида плачевное слово: Слушайте милые сестры, о, дочери старца Нерея, Чтобы вы знали, услышав, какая печаль в моем сердце! О, я несчастная! Мать горемычная лучшего мужа! Сына я в свет родила, беспорочного, храброго духом,     18-55     Первого в сонме героев. Он вырос как ветвь молодая. Долго лелеяв его, как растенье средь тучного сада, Я на кривых кораблях снарядила потом к Илиону С войском троянцев сражаться. Обратно ж его я не встречу, И не вернется домой он в чертоги владыки Пелея.     18-60     Но и при жизни недолгой, любуясь сиянием солнца, Скорбью терзает он грудь, и ему пособить не могу я. Ныне проведать пойду дорогое дитя, чтоб услышать, Чем опечален так сильно, вдали находясь от сраженья". Молвив, пещеру она покидает, а с ней и другие,     18-65     Плача, пошли, и пред ними морская волна расступилась. Вскоре богини достигли Троянской земли плодородной И чередою вошли на прибрежье, где вкруг Ахиллеса Плотно стояли ряды мирмидонских судов крутобоких. Стала почтенная мать пред дитятею, громко стонавшим;     18-70     Горько рыдая сама, обняла она голову сына И среди слез безутешных крылатое молвила слово: "Сын мой, что плачешь? Какая печаль в твою душу проникла? Выскажи все, не таи. Ведь исполнил Зевес Громовержец То, о чем прежде ты руки к нему воздевал, умоляя,     18-75     Чтобы Ахеян, лишенных тебя, покарал пред кормами, Чтобы на голову их он обрушил позор и страданья". Тяжко вздыхая, тогда отвечал Ахиллес быстроногий: "Правда, о, милая мать, Олимпиец все это исполнил. Только что радости в том, если милый убит мой товарищ,     18-80     Храбрый Патрокл! Его же любил я всех больше в дружине, С жизнью своей наравне. Он погиб для меня. А доспехи Гектор убийца совлек – драгоценные, чудо для взора, Дар знаменитый богов, поднесенный владыке Пелею, В день как послали тебя они к смертному мужу на ложе.     18-85     О, почему не осталась ты нимфой бессмертною моря! Лучше б Пелей копьеносец супругу избрал среди смертных. Ныне и ты в своем сердце безмерную скорбь испытаешь, Если погибнет твой сын. Не вернется он больше в отчизну, Дома не встретишь его, оттого что душа не велит мне     18-90     Жить и глядеть на людей, разве если б воинственный Гектор Первый дыханья лишился, моим пораженный оружьем, И поплатился за гибель Патрокла, Менойтия сына". Льющая слезы, ему возразила богиня Фетида: "Ежели так, о, дитя, у меня кратковечен ты будешь;     18-95     Тотчас за Гектором вслед и тебя ожидает кончина". Громко вздыхая, на то отвечал Ахиллес быстроногий: "Пусть же умру я скорее! За то, что убитому другу Помощь подать не хотел, и погиб он вдали от отчизны, Тщетно меня призывая, защитника в бедствии грозном.     18-100     Ныне вернуться не должен я в милую отчую землю, Ибо Патрокла не спас, а равно и товарищей прочих, Многих друзей, укрощенных оружьем Приамова сына, А на судах обретаюсь, земли бесполезное бремя; Будучи в битве, способней других аргивян меднобронных,     18-105     Только в собрании многим в искусстве речей уступая. Пусть же погибнет отныне раздор меж людьми и богами, Гнев, что и мудрого мужа в неистовство часто приводит, Ибо вначале сочится он слаще текущего меда, Но разрастается быстро, как дым, разъедая нам сердце.     18-110     Так и меня прогневил повелитель мужей Агамемнон. Только оставим былое, хотя опечалены сильно, Сердце в любезной груди успокоим, нужде уступая. Ныне иду отомстить я за голову милого друга, Гектора встретить убийцу, а после и смерти богиню     18-115     Встречу, когда лишь угодно Зевесу и прочим бессмертным. Смерти никто не избег, сам Геракл из мужей величайший, Он, кто Зевесу Крониду милее был прочих героев. Пал он, сраженный судьбою и гневом безжалостной Геры. Также и я, если жребий подобный меня ожидает,     18-120     Лягу сраженный, но раньше добуду великую славу. Вскоре заставлю я многих троянских супруг полногрудых И пышнокудрых дарданок руками со щек миловидных Жгучие слезы в тоске утирать и стонать безутешно. Пусть они знают, что долго вдали отдыхал я от битвы.     18-125     Ты ж, и любя, не препятствуй сражаться: меня не удержишь". И среброногая так отвечала богиня Фетида: "Верно ты все говорил, дорогое дитя. Не постыдно Грозную гибель в бою отвращать от дружины теснимой. Только доспехи твои у врагов обретаются ныне,     18-130     Пышные, медноблестящие. Сам шлемовеющий Гектор Ими гордится, на плечи надев. Но недолго, надеюсь, Гордость продлится его, ибо смерть от него недалеко. Ты же, о, сын мой, не раньше приступишь к работе Арея, Чем я вернусь к кораблям и меня пред глазами увидишь.     18-135     Завтра с зарею приду я, едва лишь подымется солнце,

The script ran 0.009 seconds.