Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

  Вновь утолились этим щедрым светом, И я: «Скажи мне, кто вы», – произнес, Замкнув большое чувство в слове этом.     46   Как в мощи и в объеме он возрос От радости, – чья сила умножала Былую радость, – слыша мой вопрос!     49   И, став таким, он мне сказал: «Я мало Жил в дельном мире;[1219] будь мой век продлен, То многих бы грядущих зол не стало.     52   Я от тебя весельем утаен, В лучах его сиянья незаметный, Как червячок средь шелковых пелен.     55   Меня любил ты, с нежностью не тщетной: Будь я в том мире, ты бы увидал Не только лишь листву любви ответной.     58   Тот левый берег, где свой быстрый вал Проносит, смешанная с Соргой, Рона, Господства моего в грядущем ждал;[1220]     61   Ждал рог авзонский, где стоят Катона, Гаэта, Бари, замкнуты в предел От Верде к Тронто до морского лона.[1221]     64   И на челе моем уже блестел Венец земли, где льется ток Дуная,[1222] Когда в немецких долах отшумел;     67   Прекрасная Тринакрия, – вдоль края, Где от Пахина уперся в Пелор Залив, под Эвром стонущий, мгляная     70   Не от Тифея, а от серных гор,[1223] – Ждала бы государей, мной рожденных От Карла и Рудольфа, до сих пор,     73   Когда бы произвол, для угнетенных Мучительный, Палермо не увлек Вскричать: «Бей, бей!» – восстав на беззаконных.[1224]     76   И если бы мой брат предвидеть мог, Он с каталонской жадной нищетою Расстался бы, чтоб избежать тревог;[1225]     79   Ему пора бы, к своему покою, Иль хоть другим, его груженый струг Не загружать поклажею двойною:     82   Раз он, сын щедрого, на щедрость туг, Ему хоть слуг иметь бы надлежало, Которые не жадны класть в сундук».     85   «То ликованье, что во мне взыграло От слов твоих, о господин мой, там, Где всяких благ скончанье и начало,     88   Ты видишь, верю, как я вижу сам; Оно мне тем милей; и тем дороже, Что зримо вникшим в божество глазам.     91   Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже; Я тем смущен, услышав отзыв твой, Что сладкое зерно столь горьким всхоже».[1226]     94   Так я; и он: «Вняв истине одной, К тому, чем вызвано твое сомненье, Ты станешь грудью, как стоишь спиной.     97   Тот, кто приводит в счастье и вращенье Мир, где ты всходишь, в недрах этих тел Преображает в силу провиденье.     100   Не только бытие предусмотрел Для всех природ всесовершенный Разум, Но вместе с ним и лучший их удел.     103   И этот лук,[1227] стреляя раз за разом, Бьет точно, как предвидено стрельцом, И как бы направляем метким глазом.     106   Будь иначе, твердь на пути твоем Такие действия произвела бы, Что был бы вместо творчества – разгром;     109   А это означало бы, что слабы Умы, вращающие сонм светил, И тот, чья мудрость их питать должна бы.     112   Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?» И я: «Не надо. Мыслить безрассудно, Что б нужный труд природу утомил».     115   И он опять: «Скажи, мир жил бы скудно, Не будь согражданином человек?» «Да, – молвил я, – что доказать нетрудно».     118   «А им он был бы, если б не прибег Для разных дел к многоразличью званий? Нет, если правду ваш мудрец[1228] изрек».     121   И, в выводах дойдя до этой грани, Он заключил: «Отсюда – испокон Различны корни ваших содеяний:[1229]     124   В одном родится Ксеркс, в другом – Солон, В ином – Мельхиседек, в ином – родитель Того, кто пал, на крыльях вознесен.[1230]     127   Круговорот природы, впечатлитель Мирского воска, свой блюдет устав, Но он не поглядит, где чья обитель.[1231]     130   Вот почему еще в зерне Исав Несходен с Яковом,[1232] отец Квирина Так низок, что у Марса больше прав.[1233]     133   Рожденная природа заедино С рождающими шла бы их путем, Когда б не сила божьего почина.[1234]     136   Теперь ты к истине стоишь лицом. Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно, Хочу, чтоб вывод был тебе плащом.[1235]     139   Природа, если к ней судьба нещадна, Всегда, как и любой другой посев На чуждой почве, смотрит неприглядно;     142   И если б мир, основы обозрев, Внедренные природой, шел за нею, Он стал бы лучше, в людях преуспев.     145   Вы тащите к церковному елею Такого, кто родился меч нести,[1236] А царство отдаете казнодею[1237];     148   И так ваш след сбивается с пути».        Песнь девятая   Третье небо – Венера (окончание)       1   Когда твой Карл, прекрасная Клеменца[1238], Мне пролил свет, он, вскрыв мне, как вражда Обманет некогда его младенца,[1239]     4   Сказал: «Молчи, и пусть кружат года!» И я могу сказать лишь, что рыданья Ждут тех, кто пожелает вам вреда.     7   И жизнь святого этого сиянья Опять вернулась к Солнцу,[1240] им полна, Как, в мере, им доступной, все созданья.     10   Вы, чья душа греховна и темна, Как от него вас сердце отвратило, И голова к тщете обращена?     13   И вот ко мне еще одно светило[1241] Приблизилось и, озарясь вовне, Являло волю сделать, что мне мило.     16   Взор Беатриче, устремлен ко мне, В том, что она с просимым согласилась, Меня, как прежде, убедил вполне.     19   «Дай, чтобы то, чего хочу, свершилось, Блаженный дух, – сказал я, – мне явив, Что мысль моя в тебе отобразилась».     22   Свет, новый для меня, на мой призыв, Из недр своих, пред тем звучавших славой, Сказал, как тот, кто щедрым быть счастлив:     25   «В Италии, растленной и лукавой, Есть область от Риальто до вершин, Нистекших Брентой и нистекших Пьявой;[1242]     28   И там есть невысокий холм[1243] один, Откуда факел снизошел, грозою Кругом бушуя по лицу равнин.[1244]     31   Единого он корня был со мною; Куниццой я звалась и здесь горю Как этой побежденная звездою.     34   Но, в радости, себя я не корю Такой моей судьбой, хоть речи эти Я не для вашей черни говорю.     37   Об этом драгоценном самоцвете,[1245] Всех ближе к нам, везде молва идет; И прежде чем умолкнуть ей на свете,     40   Упятерится этот сотый год:[1246] Тех, чьи дела величьем пресловуты, Вторая жизнь[1247] вослед за первой ждет.     43   В наш век о ней не думает замкнутый Меж Адиче и Тальяменто[1248] люд И, хоть избит, не тужит ни минуты.     46   Но падуанцы вскорости нальют Другой воды в Виченцское болото, Затем что долг народы не блюдут.[1249]     49   А там, где в Силе впал Каньян, есть кто-то, Владычащий с подъятой головой, Кому уже готовятся тенета.[1250]     52   И Фельтро оросит еще слезой Грех мерзостного пастыря, столь черный, Что в Мальту[1251] не вступали за такой.     55   Под кровь феррарцев нужен чан просторный, И взвешивая, сколько унций в ней, Устал бы, верно, весовщик упорный,     58   Когда свой дар любезный иерей Преподнесет как честный враг крамолы; Но этим там не удивишь людей.[1252]     61   Вверху есть зеркала (для вас – Престолы), Откуда блещет нам судящий бог; И эти наши истины глаголы».[1253]     64   Она умолкла; и я видеть мог, Что мысль она к другому обратила, Затем что прежний круг ее увлек.     67   Другая радость,[1254] чье величье было Мне ведомо, всплыла, озарена, Как лал, в который солнце луч вонзило.     70   Вверху весельем яркость рождена, Как здесь – улыбка; а внизу мрачнеет Тем больше тень, чем больше мысль грустна.[1255]     73   «Бог видит все, твое в нем зренье реет, – Я молвил, – дух блаженный, и ничья Мысль у тебя себя украсть не смеет.     76   Так что ж твой голос, небо напоя Среди святых огней,[1256] чей хор кружится, В шести крылах обличия тая,     79   Не даст моим желаньям утолиться? Я упредить вопрос твой был бы рад, Когда б, как ты в меня, в тебя мог влиться».     82   «Крупнейший дол, где волны бег свой мчат, – Так отвечал он, – устремясь широко Из моря, землю взявшего в обхват,     85   Меж розных берегов настоль глубоко Уходит к солнцу, что, где прежде был Край неба, там круг полдня видит око.[1257]     88   Я на прибрежье между Эбро жил И Магрою, чей ток, уже у ската, От Генуи Тоскану отделил.[1258]     91   Близки часы восхода и заката В Буджее и в отечестве моем,[1259] Согревшем кровью свой залив когда-то.[1260]     94   Среди людей, кому я был знаком, Я звался Фолько; и как мной владело Вот это небо, так я властен в нем;     97   Затем что не страстней была дочь Бела, Сихея и Креусу оскорбив,[1261] Чем я, пока пора не отлетела,     100   Ни родопеянка, с которой лжив Был Демофонт,[1262] ни сам неодолимый Алкид[1263], Иолу в сердце заключив.     103   Но здесь не скорбь, а радость обрели мы Не о грехе, который позабыт, А об Уме, чьей мыслью мы хранимы.     106   Здесь видят то искусство, что творит С такой любовью, и глядят в Начало, Чья благость к высям дольный мир стремит.     109   Но чтоб на все, что мысль твоя желала Знать в этой сфере, ты унес ответ, Последовать и дальше мне пристало.     112   Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет, Которого близ нас сверкает слава, Как солнечный в прозрачных водах свет.     115   Так знай, что в нем покоится Раава[1264] И, с нашим сонмом соединена, Его увенчивает величаво.     118   И в это небо, где заострена Тень мира вашего,[1265] из душ всех ране В Христовой славе принята она.     121   Достойно, чтоб она среди сияний Одной из твердей знаменьем была Победы, добытой поднятьем дланей,[1266]     124   Затем что Иисусу[1267] помогла Прославиться в Земле Обетованной, Мысль о которой папе не мила.[1268]     127   Твоя отчизна, стебель окаянный Того, кто первый богом пренебрег[1269] И завистью наполнил мир пространный,     130   Растит и множит проклятый цветок,[1270] Чьей прелестью с дороги овцы сбиты, А пастырь волком стал в короткий срок.     133   С ним слово божье и отцы забыты, И отдан Декреталиям весь пыл,[1271] Заметный в том, чем их поля покрыты.[1272]     136   Он папе мил и кардиналам мил; Их ум не озабочен Назаретом, Куда раскинул крылья Гавриил.[1273]     139   Но Ватикан и чтимые всем светом

The script ran 0.002 seconds.