Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

    Зевс возбудил Олимпиец, мужей и коней утруждая. Сын же Пелея о смерти Патрокла еще не проведал: Войско вдали от судов, под стенами троянцев, сражалось. Не опасался Пелид, что любезный товарищ погибнет, Но полагал, что от вражьих ворот невредимый вернется.     17-405     Также не знал Ахиллес, что Менойтия сын благородный Трою разрушит один без него, или с ним совокупно. Часто, вдвоем оставаясь, от матери это он слышал, Тайно ему возвещавшей решенья верховного Зевса. Но умолчала она о великом несчастье грозившем,     17-410     Не объявила, что должен милейший товарищ погибнуть. А воевавшие мужи, подняв заостренные копья, К трупу все ближе теснились и в давке рубили друг друга. То возгласит кто-нибудь из ахейских мужей меднобронных: "Други! Бесславием было б вернуться к судам углубленным.     17-415     Раньше сырая земля да расступится здесь перед всеми! Лучше для нас это будет, чем если мы тело Патрокла Ныне дозволим троянцам, коней укротителям резвым, В город с собой утащить и покрыться великою славой". В свой же черед кто-нибудь из отважных троянцев промолвит:     17-420     "Други! Хотя б суждено из-за этого мужа погибнуть Нам до последнего всем, пусть никто не покинет сраженья!" Так говорил то один, то другой, ободряя дружину. Бой продолжался, как прежде, и от ударов железных Звон через воздух пустынный до медных небес поднимался.     17-425     Кони меж тем Эакида, вдали от сражения стоя, Плакали, как увидали, что их благородный возница Рухнул во прах под оружием Гектора мужеубийцы. Доблестный Автомедон, от Диора владыки рожденный, Их понукал безуспешно, проворным бичом ударяя,     17-430     И обращаясь к обоим, то с ласковой речью, то с бранью. Ни к мореходным судам, на широкий простор Геллеспонта, Кони идти не желали, ни в битву назад к аргивянам, Но на подобье того, как стоит неподвижной колонна, Если ее возведут над могилой жены или мужа,     17-435     Так с колесницей прекрасной и кони стояли недвижно, Головы долу повесив. С ресниц их горячие слезы Лились на землю в песок, от тоски по вознице убитым. Пышные гривы коней вдоль ярма из ошейников пали Наземь с обеих сторон и черной землей загрязнились.     17-440     Плачущих видя коней, Олимпиец почувствовал жалость И покачал головою, и в собственном сердце промолвил: "О, горемычные кони! Зачем мы вас дали владыке Смертному мужу Пелею – бессмертных и старости чуждых! Разве затем, чтоб и вы средь людей злополучных страдали?     17-445     Нет на земле существа злополучнее смертного мужа Средь многочисленных тварей, что дышат и ползают в прахе. Но никогда не дозволю, чтоб к вам Приамид прикоснулся, Чтобы на вашу поднялся узорную он колесницу. Иль не довольно с него, что оружьем, кичась, он владеет?     17-450     Вам же в колени и в сердце вдохну непомерную силу, Автомедона свезти помогу из сражения к флоту. Ибо еще предоставить намерен я славу троянцам. Пусть убивают, пока не подступят к судам быстроходным, Солнце пока не зайдет и священный не спустится сумрак".     17-455     Так произнесши, в коней он вдохнул благородную силу. Кони помчались и с грив своих пыль оттряхнули на землю, С легкой летя колесницей среди аргивян и троянцев. Автомедон, уносимый конями, скорбя о Патрокле, Ринулся в бой, как на стадо гусей устремляется коршун.     17-460     Он удалился легко из средины смятенных троянцев И на густые ряды налетел, их преследуя быстро. Но, за врагами гоняясь, из них никого не убил он, Ибо не мог в то же время, один находясь в колеснице, Медное бросить копье и коней удержать быстроногих.     17-465     Вскоре его среди боя увидел товарищ любезный, Алкимедон, сын Лаерка, могучего сына Эмона. Став позади колесницы, он Автомедону промолвил: "Автомедон, кто, скажи, из бессмертных вдохнул тебе в сердце Этот совет безрассудный и ясный твой разум похитил?     17-470     Против троянцев один как в передней толпе ты воюешь? Ибо сражен твой товарищ; доспехи ж Эакова внука Гектор забрал Приамид и на плечи надел, горделивый". Автомедон отвечал, от Диора владыки рожденный: "Алкимедон, кто искусней тебя из Ахеян сумеет     17-475     Этих бессмертных коней погонять и обуздывать в битве? Разве при жизни Патрокл, по мудрости равный с богами! Только теперь он лежит, настигнут судьбою и смертью. Что же, возьми поскорее и бич, и блестящие вожжи, Я же сойду с колесницы и буду с врагами сражаться".     17-480     Так он сказал. И немедля, на бранную став колесницу, Алкимедон принимает и бич и блестящие вожжи. Автомедон же спустился. Узрел их блистательный Гектор И, обращаясь к Энею, стоящему близко, промолвил: "О, достославный Эней, меднобронных троянцев советник!     17-485     Вижу вдали я коней быстроногого внука Эака, Вновь появившихся в битве, но с ними – плохие возницы. Я бы надеялся их отобрать, если ты пожелаешь. Вряд ли дерзнули б они, если оба мы кинемся в битву, С нами лицом повстречаться и силой Арея сразиться".     17-490     Так он сказал. Не ослушался сын благородный Анхиза. Оба вперед устремились, покрывши могучие плечи Крепкою кожей сухою, обильно украшенной медью. С ними же вместе пошли и Арет боговидный и Хромий, Ибо надеялись в сердце убить полководцев ахейских     17-495     И захватить крутошеих коней Эакида, – безумцы! Не без кровавой потери вернуться от Автомедона Было самим суждено. Тот Зевесу отцу помолился, И омраченное сердце наполнили мощь и отвага. К Алкомедону тогда обратился он, к верному другу:     17-500     "Алкимедон, ты держи лошадей от меня недалеко, Пусть они дышат за самой моею спиною вплотную. Ибо свирепствовать Гектор, боюсь, перестанет не раньше, Чем оседлает коней пышногривых Пелеева сына, Нас умертвит и рассеет ряды аргивян меднобронных,     17-505     Или же сам меж бойцами передними в плен попадется". Так говоря, он Аяксов позвал, а равно Менелая: "О, полководцы данайцев, Аяксы и ты сын Атрея, Тело другим поручите, кого похрабрее найдете, Пусть они ходят вкруг трупа, фаланги врагов отражая,     17-510     Вы же от нас от живых отвратите грозящую гибель, Ибо средь битвы плачевной на нас устремиться готовы Гектор, а также Эней, из троянцев храбрейшие мужи. Только грядущее скрыто на лоне богов Олимпийцев. Брошу покуда копье. А Зевес да печется о прочем".     17-515     Так говоря, он с размаха копье длиннотенное бросил И поразил им Арета в блистательный щит округленный. Не воспрепятствовал щит, но насквозь его медь пронизала. В нижнюю часть живота, через пояс, вогнал он оружье. Точно как юноша сильный, поднявши топор заостренный,     17-520     Сзади промежду рогов степного быка ударяет И рассекает всю жилу, и тот, привскочив, оседает: Так, привскочив, и он навзничь свалился. Копье же в утробе Острым концом трепетало, и члены сковало герою. В свой же черед Приамид замахнулся на Автомедона.     17-525     Тот же, в лицо его видя, успел от копья уклониться, Ибо нагнулся вперед. А копье длиннотенное сзади В землю воткнулось концом и верхнею частью дрожало Долго, пока не исчезла в нем бурная сила Арея. Тою порой на мечах они близко бы стали рубиться,     17-530     Не разлучи их Аяксы, горевшие жаждою битвы. Окрик товарища слыша, они чрез толпу поспешили. И ужаснулись невольно, и вспять отступили к дружине Гектор с Энеем, равно как и Хромий, герой боговидный, Тело Арета оставив лежать, хоть скорбя о нем сердцем.     17-535     Автомедон же, по храбрости бурному равный Арею, Труп обнажил от доспехов и слово сказал, похваляясь: "Ныне, по истине, сердце слегка облегчил я от скорби По умерщвленном Патрокле, хоть воина ранил похуже". Молвил и, на колесницу кровавые бросив доспехи,     17-540     Сам он, от рук и до ног весь забрызганный кровью, поднялся, Точно как лев кровожадный, недавно быка разодравший. Снова тогда вкруг Патрокла раскинулся бой беспощадный, Бой многослезный, жестокий. Тот бой возбудила Афина, С неба сошедши. Послал ее Зевс, в отдаленьи гремящий,     17-545     Чтоб аргивян ободрила: решенье его изменилось. Точно как если Зевес многоцветную радугу с неба Перед людьми простирает, да служит им знаменьем брани Или жестокой зимы, что людей на земле заставляет Бросить работы везде и стада повергает в унынье:     17-550     Столь же блестящею тучей окутав себя, к аргивянам Входит богиня в толпу, побуждая там каждого мужа, Фениксу ставши подобная видом, и голосом звонким, Прежде всего она обратилась к Атриду, Пастырю войск Менелаю – он ближе стоял, чем другие:     17-555     "О, Менелай, для тебя же стыдом и бесславием будет, Ежели верного друга Ахилла, покрытого славой, Здесь, под стеною троянцев, проворные псы растерзают. Но непреклонно держись, побуждая к сраженью и прочих". И, отвечая, сказал Менелай, среди боя отважный:     17-560     "Феникс, родимый, герой престарелый! О, если б Афина Силу дала и неистовство стрел от меня отклонила! Я бы охотно тогда заступился в бою за Патрокла, Ибо он смертью своей поразил мое сердце глубоко. Ныне же Гектор бушует, по силе огню уподобясь,     17-565     Не устает убивать, ибо Зевс даровал ему славу". Так он промолвил. И радость в душе ощутила богиня, Что между всеми богами к ней первой воззвал он с мольбою. В плечи ему и колени вдохнула великую силу, В грудь же и в сердце ему дерзновениие мухи вселила:     17-570     Сколько ее ни гони, она снова садится на кожу И продолжает кусать: так приятна ей кровь человека. Мрачное сердце Атрида подобным зажглось дерзновеньем. К телу Патрокла вернувшись, он светлым копьем замахнулся. Был меж троянцами некий Подес, милый сын Этиона,     17-575     Муж и богатый и храбрый. Любил его больше всех граждан Гектор: ему сотрапезником был он и другом любезным. В бегство Подес обратился, но тут Менелай русокудрый В пояс его поразил, и копье проскочило навылет. Шумно он грохнулся наземь. Тогда Менелай, сын Атрея,     17-580     Быстро к толпе аргивян поволок его труп от троянцев. Гектора тою порой ободрял Аполлон Дальновержец, Близко представ, уподобясь вождю Азиаду Фенопсу, Из Абидоса, где жил, из гостей ему всех был дороже. Ставши подобным ему, Аполлон Дальновержец промолвил:     17-585     "Гектор! Отныне кто станет бояться тебя из ахеян? Пред Менелаем бежал ты, который доселе считался Воином слабым. Теперь он один удалился, похитив Труп у троянцев и друга убив твоего дорогого, Славу передних бойцов, Подеса, дитя Этиона!     17-590     Молвил, и черная туча печали окутала мужа. Яркою медью одет, он прошел меж передних героев. Зевс той порою эгиду блестящую взял с бахромами, Тучу сгустил на Идейской вершине и молнию бросил, Громко с высот загремел и эгидой потряс над землею,     17-595     Славу даруя троянцам и ужас вселяя в данайцев, Первый из битвы пустился бежать Пенелей беотиец. Грудью к врагам обращен, он копьем неопасно был ранен Сверху у края плеча. Лишь до кости прошло, оцарапав, Полидамаса копье, хоть поблизости брошено было.     17-600     Гектор Леита ударил и, руку поранив близ кисти, Электрионова сына заставил покинуть сраженье. Тот побежал, озираясь. Уж он не надеялся больше Брать в свои руки копье и сражаться с троянцами в поле. Идоменей Приамида, как тот за Леитом погнался,     17-605     В грудь, по блестящей броне, от сосца недалеко, ударил. Древко сломалось близ меди, – и крикнули громко троянцы. В Идоменея и Гектор направил копье, в Девкалида, Вставшего на колесницу. Но медь уклонилась немного И поразила Керана, возницу вождя Мериона,     17-610     Кто с Мерионом приплыл, многолюдный покинувши Ликтос. (Идоменей от судов равномерных отправился пеший. Он бы, наверно, троянцам доставил великую славу, Если б Керан вслед за ним лошадей не погнал быстроногих. Этом он спас Девкалида, от дня рокового избавил,     17-615     Сам же погиб от оружия Гектора мужеубийцы). Ранил его сын Приама под челюстью, близко от уха. Вышибло зубы копье и рассекло язык по средине. Пал с колесницы он в прах, по земле разметалися вожжи. Но Мерион наклонился, с земли подобрал их руками     17-620     И Девкалиду сказал, благородному Идоменею: "Действуй бичом непрестанно, покуда судов не достигнешь. Видишь и сам, что победа теперь суждена не ахейцам". Так он сказал. Девкалид по коням пышногривым ударил, Правя к судам углубленным, – испуг овладел его сердцем.     17-625     Не утаилось тогда от Аяксов и от Менелая, Что Олимпиец взыскал несомненной победы троянцев. Первый меж ними промолвил Аякс Теламонид великий: "Боги! Теперь бы и муж, недалекий умом, убедился, Что всемогущий отец сам Зевес помогает троянцам,     17-630     Ибо у них долетают все стрелы и копья до цели, Кто бы ни бросил, герой или трус: их Зевес направляет. Наши же все упадают на землю, напрасно помчавшись. Дайте обсудим друзья: не найдем ли разумного средства, Как бы нам тело похитить и как бы самим нам доставить     17-635     Радость товарищам милым своим возвращением скорым. С грустью, быть может, они на долину глядят, опасаясь, Что пред руками победными Гектора мужеубийцы Не устоять нам, что вскоре к судам побежим чернобоким. Если б нашелся дружинник, чтоб с вестью немедля помчаться     17-640     К сыну Пелея! Еще, полагаю, Ахилл не услышал Вести печальной о том, что погиб его милый товарищ. Только теперь не могу отыскать подходящего мужа, Ибо ахейцы и кони все вместе окутаны мраком. Отче Зевес! О, избавь аргивян хоть от этого мрака!     17-645     Воздух кругом проясни, дай возможность глазам нашим видеть, Лучше при свете губи нас, уж если губить нас желаешь". Так он сказал. И Зевес пожалел его, льющего слезы. Тотчас рассеял он мрак и раздвинул нависшую тучу. Солнце вверху засияло, все поле сраженья открылось.     17-650

The script ran 0.009 seconds.