Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Рта раскрыть ты не даешь мне. Харин Ну, молчу. Аканфион Ну и молчи. Будь к тебе я с доброй вестью, как бы ты насел тогда, Если требуешь рассказа даже о несчастии! Харин Умоляю, про несчастье расскажи, в конце концов! Аканфион 180 Расскажу, уж раз ты просишь. Твой отец… Харин Что мой отец? Аканфион Он твою подружку… Харин Что же? Аканфион Видел. Харин Видел? Вот беда! Как он видеть мог? Аканфион Глазами. Харин Это как? Аканфион Открытыми. Харин Пропади ты! Тут о жизни речь, а ты мне мелешь вздор. Аканфион Как так — вздор? Даю ответы на твои вопросы я. Харин Отвечай, что спрашиваю. Аканфион Что угодно спрашивай. Харин Правда видел? Аканфион Так же правда, как друг друга видим мы. Харин Где видал? Аканфион На корабле же, рядом с нею там стоял, Разговаривал. Харин Отец! Ты погубил меня! Что ж ты, Негодяй, не остерегся, чтоб он не видал ее? 190 Почему ее не спрятал, чтоб заметить он не мог? Аканфион Да своим мы были делом в это время заняты: Свертывали, складывали снасти. А тем временем Потихоньку подъезжает твой отец на лодочке, И не доглядел никто, как он уже на палубе. Харин Море! От твоих свирепых бурь напрасно спасся я И себя считал на суше в полной безопасности! Но несут меня на камни, вижу, волны грозные. Говори, что было дальше. Аканфион Увидал он женщину, Спрашивает, кто такая. Харин Что она ответила? Аканфион 200 Я тут подошел, вмешался: матери служанку, мол, Ты купил. Харин А он поверил с виду? Аканфион Что и спрашивать! Но заигрывать, негодный, начал. Харин Неужели с ней? Аканфион Странно! Не со мной же! Харин Сердце ты мое несчастное! Тает каплями, точь-в-точь как соль опустишь в воду ты! Мой конец! Аканфион Вот это слово ты сказал верней всего. Глупость это! Харин Что мне делать? Я уверен, мой отец Не поверит, что она мной куплена для матери, И преступным нахожу я ложь сказать родителю. 210 Не поверит! И поверить невозможно: женщину Редкой красоты купил я будто бы для матери! Аканфион Замолчи, глупец! Поверит, как уже и верил мне. Харин Заподозрит он, в чем дело. Вот чего боюсь, бедняк. На один вопрос ответь мне. Аканфион На какой? Пожалуйста. Харин Как, по-твоему, подружку в ней не заподозрил он? Аканфион Нет, по-моему. Да я уж говорил, он верил мне. Харин Это, может быть, тебе лишь показалось? Аканфион Нет, ничуть. В самом деле верил. Харин Горе! Я, бедняк, вконец пропал! Но чего же тут я плачусь? На корабль пойду. Идем. Аканфион Если здесь пойдешь, навстречу попадешь как раз к отцу. 220 Он, когда тебя увидит в страхе и унынии, Тотчас остановит, спросит, у кого купил ее, Сколько дал. Раз ты испуган, то начнет пытать тебя. Харин Лучше здесь пойду. Из порта, думаешь, ушел отец? Харин Потому и забежал-то я вперед, чтоб он тебя Не застал врасплох, не стал бы спрашивать. Аканфион Ну, хорошо. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Демифон. Демифон С людьми игру играют боги странную И странные во сне им шлют видения. Так я прошедшей ночью беспокоился Во сне немало и совсем измучился. Козу купил я, снилось мне, красивую, А дома уж другая у меня была. 230 Чтоб новой не вредила эта прежняя И, вместе будучи, они между собой Не вздорили, вновь купленную, снилось мне, Доверил под охрану обезьяне я. Но скоро обезьяна та ко мне пришла С попреками и бранью: та коза, придя, Устроила скандал, вишь, причинила ей Ущерб немалый: тотчас у ее жены Приданое обгрызла, по ее словам, Коза, которую я поручил беречь. 240 Мне странно показалось, что одна она, Коза, могла обгрызть ее приданое. Упорно обезьяна на своем стоит И, если не возьму ее скорей назад, Сказала, приведет ее к моей жене. И снилось, хорошо я отношусь к козе, Но поручить ее мне было некому, И оттого еще я больше мучился. Но, вижу, вдруг является козел ко мне И хвастает: от обезьяны он увел 250 Козу, и начал он меня высмеивать. Я в горе впал, жалея уведенную. К чему, однако, это сновидение, Я догадаться не могу. Вот разве что, Пожалуй, догадался относительно Козы той, что она такое значила. Ушел я нынче на рассвете — к гавани; Окончив дело, замечаю там корабль - На нем вчера приехал из Родоса сын - И вздумал почему-то заглянуть туда. Всхожу на лодку, тотчас к кораблю плыву 260 И вижу редкой красоты там женщину: Мой сын привез ее в служанки матери. Увидел и влюбился: не как здравые Влюбляются, а прямо до безумия. И я любил когда-то раньше, в юности, Но никогда с таким безумством, как теперь. Одно я знаю верно, мой конец пришел. Каков я стал, вы сами это видите. Так вот в чем дело: та коза она и есть. Козел же с обезьяною (мне беда от них) - 270 Они вот кто такие, не могу понять. Но замолчу. Сосед выходит из дому. СЦЕНА ВТОРАЯ Лнсимах, Демифон, раб. Лисимах (к дому) Охолостить велю козла я этого! Хлопот в деревне много доставляет мне. Демифон Недобрый знак! Примета неприятная! Не вздумала бы, как козла, жена меня Обрезать: обезьяны не сыграла б роль. Лисимах (рабу) Ступай сейчас в поместье, управителю Отдай вот эти грабли прямо в руки. Жене скажи, что здесь я занят в городе. 280 Пускай не ждет. Сегодня, так ты ей скажи. Три тяжбы мне придется разбирать. Ступай И помни, что приказано. Раб И все? Лисимах Да, все. Демифон Привет мой, Лисимах. Лисимах А, здравствуй, Демифон. Ну, как ты? Как дела твои? Демифон Прескверные. Лисимах Избавьте боги! Демифон От богов и вся беда. Лисимах Да что такое? Демифон Расскажу тебе про все, Коли охота слушать или время есть. Лисимах Хоть некогда, но, если хочешь, Демифон, Для друга никогда не занят слишком я. Демифон Давно на деле знаю доброту твою. 29 °Скажи, я стар? Лисимах О странах Ахероновых [314] Пора подумать, одряхлел, свой отжил век. Демифон Превратно судишь. Мальчик семилетний я. Лисимах В уме ли ты, что мальчиком назвал себя? Демифон А так и есть. Лисимах Пришло сейчас мне в голову, Что именно ты думаешь сказать: старик, Когда уже ни чувства, ни ума в нем нет, Впадает снова в детство, по пословице. Демифон Нет, я сильнее вдвое против прежнего. Лисимах Прекрасно, очень рад я. Демифон Если хочешь знать, Я и глазами вижу лучше прежнего… Лисимах И очень хорошо. Демифон Беду, хочу сказать. [315] Лисимах 300 А это вот уж плохо. Демифон Не позволишь ли Все откровенно рассказать тебе? Лисимах Смелей. Демифон Тогда послушай. Лисимах С полною готовностью. Демифон Сегодня я учиться начал грамоте, Пять букв сложить умею. Лисимах Что? Каких? Демифон Люблю. Лисимах Старик негодный! Что ты? С головой седой? Демифон Седой ли, рыжей, черной — все равно, люблю. Лисимах Сдается мне, смеешься надо мною ты. Демифон Руби мне шею, если в чем солгал тебе. А чтоб увидеть, как влюбился, нож возьми 310 И режь мне палец, губы или ухо, нос И, если тронусь с места, чуть почувствую, Добей меня тогда — моей влюбленностью. Лисимах Вы на картине видели влюбленного? Вот вам. Старик, отживший век, по-моему, Не больше стоит, чем картина на стене. Демифон Теперь меня бранить ты, видно, думаешь. Лисимах Я? Демифон На меня тебе сердиться незачем. Бывало это и с людьми заметными. 320 Любовь, как и прощенье, людям свойственны. И волею богов мне это выпало. Так не брани меня. Не волей собственной На это я подвинут. Лисимах Я и не браню. Демифон И хуже не считай меня за это. Лисимах Я? Избави бог! Демифон Смотри же! Лисимах Ладно. Демифон Правда ли? Лисимах Как надоел! Вот от любви с ума сошел! Еще чего? Демифон Прощай. Лисимах Спешу я к гавани. Там дело у меня. Демифон Ступай. Счастливый путь! Прощай. Лисимах Прощай. Демифон Всего тебе хорошего. И у меня есть тоже дело в гавани. 330 И я туда же. Кстати, вот мой сын идет. Я подожду. Мне надо повидаться с ним. Нельзя ль уговорить его продать ее, А матери не отдавать? Я так слыхал, Что он привез в подарок ей. Однако же Быть надо осторожным, чтобы как-нибудь Он не заметил, что увлекся ею я. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Харин, Демифон. Харин Едва ли несчастней меня кто на свете И с кем неудачи случаются чаще! За что ни примусь, ничего не выходит Надежного, верного, так, как хотелось! Жди того, что беда налетит на тебя, 340 Подавляя хорошие планы твои! Злополучный, для души я выкупил себе подружку, В расчете владеть от отца потихоньку: Узнал, увидал и меня погубил он. А спросит меня — что сказать, не обдумал, Неясные мысли воюют и бьются, Но так и не знаю, на что мне решиться. Такая тревога, такое смятенье! То планы раба привлекательны очень, То снова не нравятся: средства не вижу Настроить отца, чтоб ее стал считать он 35 °Служанкой, для матери купленной мною. Сказать ли как есть, что ее для себя я Купил? На меня как посмотрит? Отнимет И за море прочь увезет на продажу! Свиреп он, я знаю по жизни домашней. Так это любовь? Нет, чем этак влюбляться, Мне приятнее над плугом совершенно надорваться! Меня против воли уж раньше он выгнал, Послал торговать! Там беду и нашел я. Где усладу огорченье побеждает, что за радость? Напрасно ее укрывал я, скрывал я 360 И всячески прятал: что муха, отец мой, Укрыть от него ничего невозможно. Место свято ли, не свято ль, он уж там в одну минуту, И надежды не имею на свои дела я верной. Демифон Но о чем же это сын мой сам с собой беседует? Растревожен от как будто чем-то. Харин А, да тут и он, Мой отец. Поговорю с ним, подойду. Ну, как дела? Демифон Ты откуда? Что спешишь так? Харин Ничего, отец. Демифон Так, так. Почему же изменился ты с лица? Болит ли что? Харин Что-то тяжко на душе мне. А потом — не выспался 370 Этой ночью, как хотелось. Демифон Ты проехал по морю, Вот глазам твоим и странно на сухой земле теперь. Харин Думаю, иное. Демифон Это самое. Да вмиг пройдет. Оттого и побледнел ты. Ты бы в дом пошел, прилег. Харин Некогда. Хочу исполнить раньше поручения. Демифон Завтра сделай, послезавтра. Харин От тебя я слыхивал: Первым делом выполняет умный поручение. Демифон Если так решил, то делай. Возражать не буду я. Харин Если можно прочно верить этому, то я спасен. Демифон Но чего он сам с собою держит без меня совет? 380 Не боюсь, что мог проведать он про то, что я влюблен: Для влюбленного обычных глупостей не делал я. Харин До сих пор все безопасно: ничего не знает он Про подружку ту; а знал бы, разговор другой был бы. Демифон Речь о ней не завести ли? Харин Не уйти ль отсюда мне? Я пойду и порученья выполню друзей. Демифон Постой. Кое-что спросить сначала я хочу. Харин А что? Скажи. Демифон Ты здоров был? Харин Да, все время до тех пор, пока был там. А сюда приехал, в гавань, — что-то все душа болит. Демифон Это от морской болезни, думаю, да вмиг пройдет. 390 Из Родоса не привез ли ты служанку матери? Харин Да, привез. Демифон Ну, как находишь женщину? Харин Да не плоха. Демифон Нрав каков? Харин Сдается, лучше видал я. Демифон Так и я, Увидав ее, подумал. Харин Ты ее видал, отец? Демифон Видел. Не по нас, однако, не подходит к нам она. Харин Почему же? Демифон Не подходит видом к дому нашему. Нам зачем нужна служанка? Ткать, молоть, колоть дрова, Дом мести, урок свой делать, битой быть, на всю семью Каждый день готовить пищу. Ничего из этого Та никак не сможет сделать. Харин Верно. И поэтому 400 Я ее купил в подарок именно для матери. Демифон Не давай и не обмолвись, что привез. (Бог в помощь мне! Он сдается понемногу). Вот что я забыл сказать: Госпожу сопровождать ей неприлично, да и я Не позволю. Харин Почему же? Демифон С красотой такой — скандал Вслед за матерью семейства ей идти по улицам. Тут галдеть, глазеть начнут и кивать, подмигивать, Звать и приставать, под дверью петь, щипать, подсвистывать. На дверях стихов любовных углем понапишут мне. 41 °Сплетников теперь немало. И запишут в сводники Нас с женою. Ну какая в этом, право, надобность? Харин Это верно говоришь ты, и с тобой согласен я. Что же делать с нею? Демифон Вот что. В услуженье матери Сам куплю я недурную, но дурной наружности Здоровеннейшую девку (так замужней женщине Подобает) из Египта или же из Сирии: [316] Чтоб молоть, варить, урок свой делать, попадать под хлыст; Из-за этой не в чем нашей двери оскандалиться. Харин А ее вернем мы, у кого купили? Демифон Нет. Харин Он сказал, возьмет обратно, если не понравится. Демифон Этого совсем не нужно. Не желаю тяжеб я 420 И тебя чтоб обвиняли в нарушеньи слова. Пусть Потерплю убыток лучше, если это нужно так, Чем хулу на дом, укоры вызвать из-за женщины. Для тебя с большой я мог бы выгодой продать ее. Харин Лишь бы только не дешевле, чем я сам купил. Демифон Молчи! Есть один старик, рабыню поручил он мне купить Приблизительно такого вида. Харин Мне же некий юноша Поручил купить рабыню в этом роде, как она. Демифон Я, сдается мне, продать бы мог ее за двадцать мин. Харин 430 Мне же, если б захотел я, уж готовы двадцать семь. Демифон Я… Харин А я… Демифон Ах, ты не знаешь, что хочу сказать. Молчи.

The script ran 0.018 seconds.