Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джордж Байрон - Дон Жуан [1824]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Классика, Поэзия, Роман

Аннотация. «Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

   65    Хорошенькие глазки озорные  Туманились слезами, но она  Старалась не заплакать; ведь впервые  Сюда она была приведена  И помнила, что слабости такие  Выказывать на людях не должна,  Тревожилась, робела, трепетала  И с ужасом допроса ожидала.    66    Не всех их, впрочем, - что легко понять, -  У лорда в кабинете принимали.  Юриста можно в комнаты позвать,  А племенного кабана - едва ли;  Да и крестьян не принято пускать  В приемную, где бойко толковали,  Как генералы, собираясь в бой,  Купец и архитектор городской.    67    Констебли эль потягивали вяло  С невозмутимым видом важных птиц,  Виновная в гостиной ожидала  Прихода властью облеченных лиц,  Которым совещаться надлежало  О термине, зазорном для девиц,  На языке юристов очень тонко  Звучащем в двух словах: "отец ребенка".    68    Лорд Генри в каждом деле проявлял  Энергию и подлинное рвенье;  Всех поваров он воодушевлял,  Готовивших большое угощенье.  Амондевилл, как водится, давал  Для всех своих друзей без исключенья  Открытый день, когда в открытый дом  Сбирались все соседи на прием.    69    В неделю раз такие дни бывали,  Когда и приглашенья не нужны;  Соседи все отлично понимали -  Без приглашенья все приглашены.  Столы большие накрывались в зале,  И, будучи вином упоены,  Все гости выражали без стесненья  За кушаньем общественное мненье.    70    Лорд Генри предавался, как игрок,  Предвыборных страстей соревнованию:  Был выборам в парламент близок срок,  А в округе меж тем имел влиянье  Шотландский граф и с ним его сынок,  И представлял, весьма стремясь к избранью,  "Противный интерес" сей графский сын -  Хоть интерес - то был у них один.    71    Амондевилл использовал отлично  Предвыборные средства обольщенья;  С иными он любезничал тактично,  Иным давал он щедро заверенья.  Конечно, эта мера непрактична  И может довести до разоренья,  Но он людей, однако, уважал -  И слово по возможности держал.    72    Горячий друг свободы и не менее  Горячий друг правительства, умел  Он среднего придерживаться мнения:  И патриота качества имел,  И скромно получал вознаграждения,  Поскольку он противиться не смел  Монаршей воле; деньги, чин - пустое,  Но колебать не следует устои.    73    Он "смел сказать" (подобный оборот  Парламентский язык нам позволяет),  Что дух прогресса в паши дни живет  И новшества сторицей умножает.  Пусть лести от него смутьян не ждет -  Но для сограждан он на все дерзает.  Что до чинов, то тяжки их плоды -  Доход ничтожен, велики труды.    74    Тому порукой небо и друзья -  Он был рожден для мирного уюта,  Но короля и родину нельзя  Оставить в столь опасную минуту,  Когда, устоям общества грозя,  В народе демагоги сеют смуту,  Рубя, путем коварства и хулы,  И гордиев и прочие узлы.    75    Нет, служит он из уваженья к сану  И, будучи в делах неукротим,  Работает упорно, неустанно,  Предоставляя выгоды другим;  Но он чины отстаивает рьяно,  Недаром пыл его неистощим, -  Как без чинов порядок бы хранился?  Гордится он, что бриттом он родился!    76    Себя он независимым считал  И был таким, конечно уж, не менее,  Чем те, кто от казны не получал  За независимость вознаграждения.  Ведь не сравнится профессионал  С непрофессионалами в умении -  Так знать на чернь взирает свысока,  А нищему лакей дает пинка.    77    Так говорил наш лорд Амондевилл  (Последнюю октаву исключая).  Предвыборный такой бывает пыл,  Но я ни на кого не намекаю  И лично никого не очернил,  А все - таки разумно умолкаю -  Тем более что гонг уже звенит  И рой гостей в столовую спешит.    78    Я не хочу опаздывать к банкету,  Хотя банкетов много я видал.  Все как всегда - закуски, туалеты,  Холодное жаркое, жаркий зал;  Всем скучно, все - в границах этикета  (Британского веселья идеал):  Остроты слабы, разговоры мелки,  И гости - каждый не в своей тарелке.    79    Усердно сквайры кушают и пьют,  Надменны снисходительные лорды;  Вокруг лакеи чинные снуют,  Держась довольно чопорно и гордо;  Они по рангу яства подают,  Чины гостей запоминая твердо  (Ошибка в том для слуг и для господ  Потерю места за собой влечет).    80    Здесь было много праздных болтунов,  Отъявленных любителей охоты,  Владельцев чистокровных скакунов,  Борзых и гончих лучшего помета;  Здесь были представители дельцов  И пастыри высокого полета,  Любители хоралов и псалмов  И тонкие властители умов.    81    Здесь были и изгнанники столицы,  Потрепанные франты всех пород,  В деревню прискакавшие учиться  Вставать с зарей и умножать доход.  Со мною (не могу не похвалиться!)  Сидел вероучения оплот,  Великий Питер Пит - гроза и слава,  "Гремящим" называемый по праву.    82    Его я прежде в Лондоне встречал, -  И уж тогда, отмечу с восхищеньем,  Он на себя вниманье обращал  Остротами и тонким обхожденьем;  Обеды у прелатов посещал  И, взысканный разумным провиденьем,  В Линкольне получил на третий год  Богатый, но запущенный приход.    83    Увы! Его прекрасные тирады,  Его остроты, выдержки, сравненья  На паству - или, правильней, на стадо -  Производили мало впечатленья;  Ничьи улыбки нежные и взгляды  Ему не выражали одобренья -  И стал он эту паству наконец  Бить шутками с размаху, как кузнец!    84    Есть разница, в народе говорится,  Меж нищенкой и королевой... Да...  Точней - была: трудненько стало житься  Теперь и королевам иногда.  Бифштекс английский, правда, не сравнится  С похлебкою спартанской, господа,  Но все же настоящего героя  И то вскормить способно и другое.    85    Построен на контрастах белый свет;  Закон контрастов, видно, самый древний, -  Но большего различья в мире нет,  Как меж столицей пышной и деревней;  Не знаю я, что выбрал бы поэт,  Но деревенский быт всего плачевней  Для тех, кто пуст и сердцем и умом,  Заботясь о тщеславия своем.    86    Но "en avant"!* Любви всегда вредит  Обилие гостей и сытный ужин;  Лишь тонко утоленный аппетит  Для сердца впечатлительного нужен.  Легенда древних правду говорит:  С Церерой и с Кипридой Бахус дружен -  Недаром же придумали они  Шампанское и трюфли в наши дни!    {* "Вперед" (франц.).}    87    Но мой Жуан скучал на самом деле  И думал думу тайную свою;  Вокруг него вес гости пили, ели,  Вокруг него согласно, как в бою,  Ножи и вилки весело звенели, -  Рассеянный и близкий к забытью,  Услышал он лишь со второго разу  Соседа умоляющую фразу.    88    С большого блюда добивался он  Достать через Жуана "ломтик рыбки"...  Жуан очнулся и со всех сторон  Увидел изумленные улыбки.  Рассержен, озабочен и смущен,  Воткнул он Вилку (как бы по ошибке)  В огромный неразрезанный кусок -  И весь его соседу поволок!    89    Просивший не в убытке оказался  (Он был любитель рыбы, говорят),  Но остальным любителям достался  Лишь маленький кусочек и салат.  И в том, что гость так явно растерялся,  Лорд Генри оказался виноват:  Он потерял трех верных избирателей  За то, что плохо выбирал приятелей.    90    Что Дон-Жуан о призраке мечтал,  Они не замечали, и не диво:  Желудки всех гостей отягощал  Избыток яств; все кушали ретиво,  И каждый поневоле ощущал  Телесности простейшие призывы;  В телах с таким составом, так сказать,  Духовный дух не может обитать!    91    Но быстрые внимательные взоры  Помещиков и их лукавых жен,  Конечно, уловили очень скоро,  Что бледен Дон-Жуан и раздражен;  И это стало темой разговора,  Таков уж сельской психики закон -  Все мелочи из жизни лиц известных  Для мелкоты ужасно интересны.    92    Но ничего Жуан не замечал;  Его томило новое явленье:  Глаза Авроры вдруг он повстречал,  И странное в них было выраженье.  Конечно, этот взор не обещал  Любви или надежды на сближенье,  Но он (не знаю, право, отчего)  Совсем смутил героя моего.    93    Лицо ее, однако, выражало  Лишь удивленье и участье, но  Он сильно рассердился поначалу,  Что было, несомненно, неумно,  Подобное участье предвещало,  Что штурмом крепость взять не мудрено;  Но призрака вчерашнего явленье  Жуана привело в оцепененье.    94    Она была спокойна и мила;  Она не покраснела, не смутилась,  Глаза свои небрежно отвела  И ни на миг в лице не изменилась.  Аврора очень сдержанна была  Но чувство в ней заветное таилось;  Так ясное спокойствие волны  Скрывает тайну светлой глубины.    95    Тем временем, распределяя вина,  Улыбки и зернистую икру,  Вела весьма умело Аделина  Тщеславия азартную игру.  Имеющие мужа или сына  В предвыборном парламентском жару  Стремятся обезвреживать заранее  Все рифы на пути переизбрания.    96    Но как миледи ни была умна,  А все - таки Жуану показалось,  Что этой ролью, в сущности, она,  Как танцем, поневоле увлекалась  Хотя порой, слегка утомлена,  Она ему печально улыбалась, -  Он в искренности взглядов и похвал  Все большее сомненье ощущал.    97    Она пленяла всем - ч красотой,  И грациозной лаской обхожденья.  Мы часто называем пустотой  Изменчивость такого поведенья,  Рождаемого светской суетой.  Искусство лжи ведь редкое явленье;  Порою даже просто не поймешь -  Где искренность, где искренняя ложь?    98    Сей дар рождает множество актеров,  Ораторов, героев, романистов,  Поэтов, дипломатов и танцоров  И - чрезвычайно редко - финансистов,  Однако что ни век, то новый норов!  Теперь и наши канцлеры речисты:  Преподносить умеют нам они  Не цифры, а метафоры одни.    99    Увы! Сии поэты арифметики  Уже почти берутся доказать,  По правилам финансовой поэтики,  Что дважды три не шесть, а только пять,  И принципы платежной новой этики  Пытаются на этом основать, -  И - как народу от того ни грустно -  С балансом балансируют искусно.    100    Графиня стушеваться предпочла,  Пока миледи чары расточала;  Мечтательна, лукава и мила,  Она тайком смешное примечала;  Так собирает светская пчела,  Оружием которой служит жало,  Злословия пленительного мед  Для метких и безжалостных острот.    101    А между тем уж свечи зажигают,  А там, глядишь, и ужин подают;  Кареты торопливо запрягают,  И сельские жеманницы встают.  Их робкие мужья сопровождают,  Как верные лакеи, тут как тут,  Хваля закуски, сладкое и вина,  Всего же пуще - леди Аделину.    102    Иные в ней ценили красоту;  Другие - тонкой лести обаянье,  Игру ума и сердца чистоту,  Правдивости приятное сиянье;  Иные - туалета простоту  И тонкий вкус; такое сочетанье  Арбитр Петроний - где-то я читал -  "Felicitas curiosa"* называл.    {* "Удивительным счастьем" (лат.).}    103    Миледи, проводив гостей своих,  Восстановив слабеющие силы,  За каждый взгляд, потраченный на них,  Старательно себя вознаградила;  Коварная не только их самих,  Но даже их семейства обсудила,  Их жалкие наряды, глупый вид -  И даже их нелепый аппетит!    104    Она, конечно, не судила прямо,  А косвенно, как хитрый Аддисон:  Друзей насмешки, злые эпиграммы  С ее "хвалами" слились в унисон.  Так музыка, вплетаясь в мелодраму,  Трагический подчеркивает тон.  (Не страшен враг, разящий нас открыто;  Страшна друзей коварная защита!)    105    Но к фейерверку светской болтовни  Аврора оставалась безучастна;  Молчал и Дон-Жуан; они одни  Держались равнодушно и бесстрастно.  Мой юный друг старался быть а тени,  Точней - вдали от общества; напрасно  Блестящий дождь острот его прельщал -  Он как бы ничего не замечал.    106    В глазах Авроры чувство одобренья  Он мог, ему казалось, прочитать;  Она предполагала, без сомненья,  Что ближних он не любит осуждать.  Прелестных глаз живое выраженье  По-разному мы можем толковать,  Но мы всего охотней в них читаем  Лишь то, о чем мы сами же мечтаем.    107    На Дон-Жуана призрак оказал  Отчасти благотворное влиянье -  Мой юный друг задумываться стал  И впал в непостижимое молчанье.  Аврора Рэби - светлый идеал -  Вновь разбудила прежние желанья  В его груди - и начал он опять  По-прежнему лирически мечтать!    108    О, лучших лет высокая любовь,  Пора надежд, невинности небесной,  Когда блестит в тумане светлых снов  Грядущий мир волшебно - неизвестный,  Когда везде мы слышим тайный зов  Счастливых сил и радости чудесной,  И в сердце, словно в озере - луна,  Она, одна сна отражена!    109    Кто не вздохнет, любезная Киприда,  В ком сердце было или память есть?  Мы все твои проказы н обиды  Готовы вновь простить и перенесть!  Сменяется светильник Артемиды;  Всему судьба, состарившись, отцвесть.  Но, Alma Venus*, ты воспета нами,  Анакреона верными сынами.  

The script ran 0.003 seconds.