Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

  16-270     Дайте Пелида почтим, кто из всех аргивян пред судами Неизмеримо сильнейший, как вы, его храбрые слуги. Пусть познает Агамемнон, владыка с обширною властью, Как безрассудно обидел сильнейшего он из ахеян". Так говоря, увеличил он в каждом отвагу и силу.     16-275     И мирмидоняне все на троянцев обрушились разом. Грозно суда огласились воинственным кликом ахеян. Лишь увидали троянцы Менойтия храброго сына Вместе с товарищем брани, покрытых оружием светлым, Дрогнуло сердце у всех, и фаланги пришли в беспорядок,     16-280     Ибо они полагали, что сын быстроногий Пелея Долгий свой гнев укротил и с ахейцами вновь примирился. Каждый, дрожа, озирался, чтоб гибели черной избегнуть. Первый Патрокл блестящим копьем замахнулся и бросил Прямо в средину толпы, где теснилося больше героев,     16-285     Перед кормой корабля благородного Протезилая, И поразил Пирехмеса; наездников храбрых пеонян Из Абидоса привел он, где Аксий струится широко. В правое ранил его он плечо, и тот, громко стеная, Навзничь свалился во прах. Отступила дружина в испуге,     16-290     Ужас в пеонянах всех возбудил сын Менойтия храбрый, Их полководца убив, кто в кровавом бою отличался. Войско прогнав от судов, потушил он пылавшее пламя. Наполовину сгоревшим глубокий корабль был покинут. С криком троянцы меж тем побежали, и вновь пред судами     16-295     Тесно сплотились ахейцы и было смятенье большое. Точно как если Зевес Громовержец от острой вершины Необозримой горы отодвинет нависшую тучу; Вдруг открываются взору все выступы скал, все долины И проливается с неба блестящий эфир бесконечный:     16-300     Так аргивяне, опасность огня от судов отвративши, Духом на миг просветлели. Но бой еще не был окончен, Ибо троянцы пред войском данайцев, Арею любезных, Не без оглядки бежали от черных судов быстроходных, Но, по нужде отступая, к отпору готовились снова.     16-305     Бой закипел меж вождями, и муж умерщвляем был мужем. Первым Патрокл могучий, Менойтия сын благородный, Ареилика ударил, к нему обращенного тылом, Острою медью в бедро. И насквозь острие проскочило, Кость раздробив, и троянец на землю лицом повалился.     16-310     Царь Менелай, сын Атрея воинственный, ранил Фоаса В грудь, не прикрытую круглым щитом, и сковал его члены. Сын же Филея, заметив Амфикла с подъятым оружьем, Ранее бросил копье и в бедро его с краю ударил, Там, где лежит у людей наиболее крупная мышца.     16-315     Медь разорвала все жилы, и тьма ему очи покрыла. Нестора сын Антилох, той порою Атимния ранил Острым копьем и оно через пах проскочило навылет. Рухнул Атимний пред ним, и тогда на бойца Антилоха Марис копьем замахнулся, отмстить порываясь за брата,     16-320     Стоя у трупа его, но герой Фразимед богоравный Раньше копье отпустил, предвосхитив удар, и попал он, Не промахнувшись, в плечо. И копья острие разорвало Мышцы предплечья всего и кость размозжило глубоко. Шумно он грохнулся наземь и тьма ему очи покрыла.     16-325     Так, укрощенные острым оружием двух Несторидов, В темную область Эреба спустились друзья Сарпедона, Дети от Амизадора, вскормившего прежде Химеру, Неодолимую в гневе, беды причинявшую многим. Сын Оилея Аякс наскочил на бойца Клеобула     16-330     И овладел им живым, когда тот среди давки споткнулся, Тут же лишил его силы, мечом по затылку ударив. Меч с рукояткой прекрасной весь сделался теплым от крови. Черная смерть и судьба закрыли глаза Клеобулу. Тою порой Пенелей и Ликон друг на друга напали;     16-335     Оба сперва промахнулись, напрасно пустив свои копья, И налетели с мечами. Ликон Пенелея ударил По верху шлема его густогривого, только сломался За рукояткою меч, и тогда Пенелей его ранил В шею над ухом, и меч весь проник глубоко; уцелела     16-340     Кожа одна, голова же повисла и члены ослабли. Вождь Мерион, Акамаса проворно настигнув ногами, В правое ранил бедро, когда тот на коней поднимался. Пал с колесницы он наземь – и тьма над глазами разлилась. Идоменей Эримаса безжалостной медью ударил     16-345     В рот, – проскочило навылет копье с наконечником медным Прямо под мозгом и белые кости ему раздробило, Вышибло зубы из десен, и кровь переполнила очи, Хлынув наружу чрез ноздри и рот, что раскрыт был широко. Черное облако смерти окутало тотчас героя.     16-350     Каждый из этих данайских вождей умертвил по троянцу. Точно как хищные волки на коз иль овец нападают И похищают из стада всех тех, что бредут одиноко По недосмотру пасущих; едва на горе их завидят, Как увлекают мгновенно, бессильных и трепетных сердцем:     16-355     Так аргивяне напали на войско врагов, а троянцы, Вспомнив про шумное бегство, забыли о бранной отваге. Сын Теламона великий еще раз пытался ударить Гектора в медных доспехах. Но, в бранных делах изощренный, Плечи широкие Гектор воловьим щитом покрывает,     16-360     Свисту внимая летающих стрел и гудению копий. Знал уже он, что победа на сторону греков склонилась, Но оставался в сраженьи, спасая товарищей милых. Точно как туча с Олимпа вступает в пространное небо, Если Зевес после ясного дня распростер непогоду:     16-365     С криками так от судов побежали троянцы в смятеньи И не в порядке вернулись чрез ров. Приамида в оружьи Вынесли быстрые кони, а войско троянцев оставил Перед глубоким он рвом, задержанных там поневоле. Резвые кони без счета ломали влекущие дышла     16-370     И покидали во рву клесницы вождей умерщвленных. Храбрый Патрокл, взывая к своим, за бегущими гнался, Горе готовя троянцам, которые криками бегства Все наполняли дороги, – они врассыпную бежали. Вихрем вздымалася пыль к облакам, когда в Трою обратно     16-375     Цельнокопытные кони неслись от судов и палаток. Сын же Менойтия правил туда, где видал наибольше В страхе бегущих врагов. С колесниц под блестящие оси Мужи попадали в прах и, треща, колесницы валились. Вскачь пронеслись через ров бессмертные, легкие кони,     16-380     Те, что Пелею царю подарили блаженные боги, И полетели с Патроклом. Он Гектора рвался настигнуть, Чтобы ударить копьем, но и Гектора кони умчали. Точно осенней порой потемневшую землю придавит Туча, в те дни, как Зевес посылает дожди проливные     16-385     И ополчается гневом великим на смертнорожденных, Что, прибегая к насилью, в собраниях судят пристрастно, Правду священную гонят, о мщеньи богов не заботясь; Вот отчего через край все реки вода наполняет, И по откосам холмов, пролагая глубокие русла,     16-390     С горных вершин ниспадают и мчатся в лазурное море С грохотом страшным потоки, работу людей сокрушая: Так оглушительно ржали бегущие кони троянцев. Храбрый Патрокл, прорвавши фаланги передних троянцев, Снова к судам быстроходным обратно погнал их, мешая     16-395     В город бежать и спастись, как желали они, но в долине, Между высокой стеной и рекою и флотом ахейским, Их убивал без числа, воздавая отмщеньем за многих. Прежде всего он Проноя копьем поразил заостренным В грудь, не прикрытую круглым щитом, и сковал ему члены.     16-400     Шумно тот грохнулся в прах. А Патрокл пошел на Фестора, Сына Энопса. Тот в тесаной гладко сидел колеснице, Сжавшись от страха и вожжи из рук упустивши, безумный. Близко Патрокл к нему подбежал и копьем заостренным В правую щеку ударил – оно пролетело чрез зубы.     16-405     И, приподняв за копье, он его протащил за перила, Как рыболов со скалы огромную рыбу из моря Тащит при помощи нити и ярко сверкающей меди: Так он троянца, раскрывшего рот, потащил с колесницы И уронил вниз лицом; тот упал и с душою простился.     16-410     После он камнем сразил Эриала, кто в бой порывался, В голову по середине попал, и под шлемом тяжелым Вся голова раскололась. На землю он ниц покатился, И душегубная смерть распростерлась над мужем упавшим. Тут же он сбил Еримаса, потом Амфотера, Эпалта,     16-415     Эхия и Тлеполема, дитя Дамастора, Пириса, И Полимела, Аргеева сына, Эвиппа, Ифея: Всех одного за другим он поверг на кормилицу землю. Но, увидав, что кругом под оружием Менойтиада Гибнет дружина ликийцев, без пояса панцирь носящих,     16-420     Вождь Сарпедон, укоряя, к ликийцам воззвал богоравным: "Стыд, о, ликийцы! Куда вы бежите? Сражайтесь храбрее. Вот устремляюсь на встречу герою тому, да увижу, Кто этот доблестный воин, троянцам беды натворивший, Ибо колени расслабил у многих мужей он и сильных".     16-425     Так говоря, с колесницы на землю он спрыгнул в оружьи. Также Патрокл, завидев его, соскочил с колесницы. Точно два коршуна, с клювом горбатым, с кривыми когтями, Страшно крича, на вершине горы меж собою дерутся: Так и они дуг на друга с воинственным ринулись криком.     16-430     Кроноса хитрого сын, их увидев, почувствовал жалость. К Гере, супруге своей и сестре обратился он с речью: "Гера! Ужель суждено Сарпедону, милейшему в смертных, Быть укрощенным рукою Патрокла, Менойтия сына? На двое воля моя разделилась и в мыслях колеблюсь,     16-435     Как поступить мне: живым ли похитить из битвы плачевной И перенесть Сарпедона в отчизну богатых ликийцев, Или дозволить, чтоб он укрощен был рукою Патрокла?" И волоокая так отвечала почтенная Гера: "О, всемогущий Кронид, какое ты слово промолвил!     16-440     Мужа, рожденного смертным, давно подчиненного року, Ныне обратно желаешь похитить у смерти зловещей? Делай, но мы, остальные все боги, тебя не одобрим. Только другое скажу, – ты ж в душе мое слово запомни: Если живым отнесешь Сарпедона на родину, бойся,     16-445     Как бы потом кто-нибудь и другой из бессмертных не вздумал Сына увлечь своего дорогого из битвы жестокой. Ибо не в малом числе вкруг великой твердыни Приама Дети воюют богов, – ты возбудишь в них гнев беспредельный. Если ж он дорог тебе и твое о нем сердце тоскует,     16-450     То, не мешая покуда, чтоб в шуме жестокого боя Он укрощен был рукою Патрокла, Менойтия сына, После уже, когда жизнь и душа отлетят от героя, Смерти и сладкому Сну прикажи, чтоб с ним полетели И отнесли его тело к народу пространной Ликии.     16-455     Там погребут его братья с друзьями, почтивши гробницей И надмогильным столпом: то – последняя почесть умершим". Молвила так. Подчинился отец и людей и бессмертных. Капли кровавой росы той порою он пролил на землю, Сына почтив дорогого, которого должен был вскоре     16-460     В Трое убить плодоносной Патрокл, вдали от отчизны. После того как, идя друг на друг, сошлись они близко, Первым Патрокл сразил Фразимеда, известного силой, Храброго сердцем возницу героя царя Сарпедона. В нижнюю часть живота он попал и сковал ему члены.     16-465     Царь Сарпедон вслед за этим копье свое бросил в Патрокла, Но в самого промахнувшись, коня поразил он Педаса, В правое ранив плечо. Конь заржал, испуская дыханье, В прах повалился, храпя, и жизнь от него отлетела. Двое коней остальных расступились, ярмо заскрипело,     16-470     Вожжи их спутались, ибо в пыли пристяжная лежала. Автомедон копьеносец исход, не замедлив, придумал, Меч длинноострый извлек, что висел при бедре его тучном, И, устремившись, обрезал поспешно ремни от Педаса: Кони воспрянули разом и ровно под упряжью стали.     16-475     А полководцы вторично сошлись для смертельного боя. Снова тогда Сарпедон заостренным копьем промахнулся. Левого выше плеча над Патроклом копье пролетело И не задело героя. Тогда устремился с оружьем Мощный Патрокл, и медь из руки не напрасно помчалась,     16-480     Но угодила, где сердце грудной перепонкою сжато. И повалился он в прах, точно дуб или тополь сребристый, Или прямая сосна, если брус корабельный готовя, Плотник ее на горе вновь отточенной срубит секирой: Так распростертый он пред колесницей лежал и конями,     16-485     Тяжко хрипя и хватаясь за землю, облитую кровью. Точно как лев нападает на стадо коров криворогих, Где убивает быка темнокрасного, гордого сердцем, И погибает он, тяжко стеная, под львиною пастью: Так под рукою Патрокла пал вождь щитоносцев ликийских.     16-490     Но, умирая, он сделал усилье и друга окликнул: "Главк доргой, о, боец средь мужей, надлежит тебе ныне Быть копьеборцем искусным и воином с храброй душою. Если боец ты проворный, займись теперь гибельным боем. Прежде всего обойди всех начальников рати ликийской     16-495     И побуди их сражаться вкруг тела царя Сарпедона. После и сам за меня повоюй заостренною медью. Ибо на вечное время стыдом для тебя и позором Имя пребудет мое, если ныне ахейские мужи Снимут доспехи с меня, умерщвленного здесь пред судами.     16-500     Ты непреклонно держись, побуждая к сраженью всех прочих". Только что слово он кончил, как смертный конец уж окутал Очи и ноздри его. И, ногою на грудь наступая, Вырвал Патрокл копье – перепонки во след показались. Вместе из тела извлек он копья наконечник и душу.     16-505     А мирмидонцы держали храпящих коней, что все время Рвались бежать, как пустыми стояли царей колесницы. Главк опечалился сильно, услышав товарища голос, Сердцем скорбел, оттого что не в силах подать ему помощь. Руку держал он, прижавши ладонью. Его угнетала     16-510     Рана, которую Тевкр, беду от друзей отвращая, Медью нанес ему прежде, в тот миг как на стену вскочил он. И, Аполлону молясь Дальновержцу, он слово промолвил: "Внемли, о, царь, пребываешь ли ты средь богатых ликийцев Или же в Трое. Равно отовсюду ты можешь услышать     16-515     Скорбного мужа, как я, кто великой терзаем печалью. Тяжкая рана меня удручает и острые боли Руку терзают мою; не может доныне просохнуть Кровь на руке, и плечо онемело от боли жестокой. Больше не в силах держать я копье, ни сражаться с врагами,  

The script ran 0.003 seconds.