Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак [1897]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Драма, Комедия, О любви, Пьеса, Роман

Аннотация. "Сирано де Бержерак" - самое известное произведение французского поэта и драматурга Эдмона Ростана, автора знаменитого "Орленка" и "Принцессы Грезы". История любви реально существовавшего философа, писателя и заядлого дуэлянта Сирано де Бержерака покоряет силой и глубиной чувств, легкостью и изяществом изложения. Ростану был чрезвычайно близок этот персонаж, устами которого он признавался в нежной страсти к своей супруге, поэтессе Роземонде Жерар. Должно быть, поэтому судьба обделенного красотой, но одаренного блестящим умом Сирано никого не может оставить равнодушным. Уже более ста лет эта пьеса входит в репертуары ведущих мировых театров. Образы героев воплощали на сцене такие отечественные звезды, как Александр Домогаров и Ольга Кабо, Сергей Безруков и Елизавета Боярская, а одноименный фильм с Жераром Депардье в главной роли собрал рекордное число наград. В настоящем издании публикуется классический перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, наиболее популярный и цитируемый.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Сирано (кидаясь в объятия Ле Бре). Мне… от нее… свидание, Ле Бре!… Ле Бре. Ну что, ты больше не расстроен? Сирано. Зачем бы ни звала, мне это все равно; Зачем бы ни звала, ей нужен Сирано!… Ле Бре. Теперь, надеюсь я, ты более спокоен? Сирано (вне себя). Теперь? Безумствовать я буду! Слышишь, друг? Я должен разнести, разрушить все вокруг. О, сколько сил теперь почувствовал в себе я! На войско целое пошел бы не робея. Сражаться! Пусть опять покинет меч ножны! Мне мало карликов, (кричит) гиганты мне нужны!…   За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова занимают свои места. Голос (со сцены). Тс! Тише там нельзя ли? Мы репетируем! Сирано (смеясь). Уйдем, сейчас уйдем! (Направляется к выходу.)   В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров; они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.   Что это? Кюижи. Сирано!… Тебя мы и искали. Вот он нуждается в содействии твоем. Сирано. Линьер? Что с ним? Кюижи. Его мы пьяного как стельку Нашли. Брисайль. Тебя искал он. Сирано. Для чего? Линьер (заплетающимся языком, показывая ему скомканную записку). Записка… Пустяки… Все это… ничего… Ты уложи меня… в свою… постельку… Я… не могу идти… домой. Вот… пишет мне приятель мой, Что по дороге к дому Сто человек меня подстерегают… Месть За песенку… По случаю такому Прошу тебя к себе… меня увесть. Сирано. Сто человек? Ага! Прекрасно. Ты будешь дома ночевать. Линьер (испуган). Но я… Сирано (грозным голосом, показывая ему на зажженный фонарь, которым привратник покачивает, с любопытством слушая их разговор). Бери фонарь!   Линьер послушно берет фонарь.   Не рассуждай напрасно. Сегодня сам тебе оправлю я кровать. Идем! (Офицерам.) Вы, господа, пожалуйте за мною: В свидетели я приглашаю вас. Кюижи. Но против ста… Сирано. Сейчас Не меньше нужно мне, не скрою!…   Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены, подходят к ним. Ле Бре. Но почему… Сирано. Ха– ха! Ле Бре ворчит опять? Ле Бре. Не знаю!… Пошлого пьянчужку защищать, Рискуя жизнью собственной своею! Зачем все это? Нет! Понять я не сумею. Сирано (хлопая по плечу Линьера). А потому, что он – ходячий чан с вином, Бочонок сладкой водки, вечно пьяный, Вот этот Бахус толстый и румяный – Был мною пойман на одном Поступке настоящего поэта. Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта Пошла к обедне, – он за ней. И вот увидел он, что за обедней Его красавица направилась последней К кропильнице с святой водой; скорей. На удивление народу, За нею он – и выпил эту воду, – Он, он, которого всегда Пугала чистая вода! Актриса (в костюме субретки). Как это мило! Сирано. Да, не правда ли, субретка? Такие подвиги мы можем встретить редко. Актриса (к другим). Я не могу понять, за что На одного поэта – целых сто?… Сирано. Идем! (Офицерам.) А вас прошу я, господа: Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело. Вы слышите? Другая актриса (спрыгивая со сцены). Как это смело! Нет, я иду смотреть. Еще одна актриса. И я иду туда. (Старому актеру.) Пойдем со мной, Кассандр? Сирано. Да, да! Идемте все со мною! Изабелла! Ты, старый доктор! Ты, Леандр!… Пусть итальянский фарс к испанской этой драме Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, – И развернется он полночною порой, Как оживленная картина в мрачной раме! Жодле. Идемте! Актрисы (прыгая от радости). Браво! – Плащ! – Мой капюшон! – Скорей! Сирано (скрипачам). Вы, каждый с скрипкою своей, Ступайте с нами, музыканты! (Актерам.) Я всех вас жду, почтенные таланты!   Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.   Прекрасно! Женщины с цветами на груди, За ними ряд блестящих офицеров, А впереди (становится впереди) – Беспутнейший из кавалеров! На шляпе с гордостью колышется султан: Богинею победы он мне дан. Итак, понятно все? Вы мне не помогайте! Раз… два… три… Двери отворяйте!   Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.   А!… Поглядите! Что за тишь! Как очарованный, спокойно спит Париж. Смотрите же, друзья! Для нашей сцены Какая декорация кругом: Вот зеркало магическое Сены, Над ним луна в тумане голубом; Освещены ее лучами крыши, Блестят они таинственно; а выше, Вон там, дрожит зеленая звезда… За дело же! Все. Так к Нельской башне? Сирано (уже в дверях). Да! (Возвращаясь, субретке.) Вы, кажется, спросили с удивленьем. Моя красавица, за что На одного поэта сто Убийц хотят напасть с ожесточеньем?… (Вытаскивая шпагу, спокойно.) Вот видите ли, знал тот мстительный злодей, Что он (показывает на Линъера) принадлежит к числу моих друзей! (Уходит.)   За ним следует шествие: сначала идет, едва держась на ногах, Линьер, далее актрисы, под руку с офицерами, далее возбужденные актеры, звуки скрипок при поблескивании свечей в ночи.   Занавес    * ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ * «КОНДИТЕРСКАЯ ПОЭТОВ»   Лавка Рагно, кондитера и повара, на углу улиц Сент-Оноре и Арбр-Сек, которые видны в перспективе через широкую стеклянную дверь; они кажутся серыми в ранний час начинающегося рассвета. Налево, на переднем плане, конторка под колпаком кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В высоких фаянсовых вазах – большие букеты из простых цветов, главным образом – желтых подсолнечников. С той же стороны, на втором плане, огромный очаг, около которого в больших котлах и на противнях жарятся и варятся жаркие и разные другие кушанья. Направо, на переднем плане, дверь; на втором плане лестница, ведущая в комнатку на антресолях, внутренность которой видна сквозь открытые ставни: там стоит накрытый стол, освещенный маленькой фламандской люстрой; люди заходят сюда, чтобы закусить и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет в другие помещения такого же рода. Посреди кондитерской – железный обруч, подвешенный наподобие люстры, с привязанной к нему веревкой, чтобы можно было спускать его; к обручу подвешена всевозможная дичь. Под лестницей, в темноте, краснеют печи. Блестит медная посуда. Вертятся вертела, висят окорока. Высятся пирамиды всякой живности. Утренняя суета: толкотня испуганных поварят и толстых поваров. На головах у них белые колпаки с петушиным пером или крылом цесарки. Вносят на железных листах и в плетеных корзинах груды бриошей и горы печенья. Столы уставлены блюдами с пирогами и разными кушаньями. Другие столы, с приставленными к ним стульями, ожидают посетителей. При поднятии занавеса в углу, за маленьким столиком, загроможденным бумагами, сидит и пишет Рагно.   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ   Рагно, повара, потом Л и з а. Рагно у маленького столика пишет с вдохновенным видом и считает по пальцам.   Первый пирожник (внося блюдо). Вот пирожки! Второй пирожник (внося блюдо). Нуга! Третий пирожник (внося павлина в перьях). Павлин! Четвертый пирожник (внося миску). Компот! Пятый пирожник (внося пирог). Пирог! Рагно (перестав писать, поднимает голову). Авроры алый перст позолотил кастрюли… Пора!… Ты улетел, о песнопенья бог, С тобой до ночи упорхнули И рифмы сладкие и сладкие мечты. Вернется лиры час; теперь же – час плиты! (Встает. Одному из поваров.) Прибавьте соусу. Повар. На сколько? Рагно. На три слога. (Проходит дальше.) Повар. Гм… Первый пирожник (внося блюдо), Пышки. Второй пирожник (тоже внося блюдо). Голуби. Рагно (у печки). О муза! Ради бога, Скорее удались, Чтобы не портить глаз от кухонного жара. Нет, с гастрономией поэзия – не пара. (Пирожнику, указывая на хлебцы.) Вот эти хлебцы вам совсем не удались: Цезура неверна, – она не посредине, И видите, стиха не делит пополам. (Другому, указывая на торт.) Отделайте его, а здесь вот на вершине Из сахара соорудите храм. (Ученику, который нанизывает дичь на вертел.) Индюшку гордую и скромного цыпленка Нанизываешь ты на вертеле одном! Не так творил Малерб: с коротеньким стихом Александрийский стих чередовал он тонко. Старайся ж подражать ему всегда, во всем, И строфы мерные вращай ты над огнем! Другой ученик (подходя с подносом, покрытым салфеткой). Хозяин! Улучив свободную минутку, Сегодня я кой-что для вас испек! (Снимает салфетку, и все видят торт в форме огромной лиры.) Рагно (в восхищении), Как! Лира! Ученик. Лира, да. Рагно (растроган). Пришло на ум ведь плуту! Ученик. Из теста сладкого. Рагно. Благодарю, дружок! Не мог бы лучшего ты выдумать сюрприза. (Дает ему деньги.) Возьми и угостись на радостях… (Заметив жену, тихо.) Тс… Лиза!… Скорее деньги спрячь и живо наутек. (Лизе, сконфуженно указывая на лиру.) Лизета, погляди-ка! Какая прелесть, а? Лиза (сурово). Смешно и дико. (Кладет на конторку пачку бумажных пакетиков.) Рагно. Пакетики? Благодарю, дружок. (Рассматривает пакетики.) Мой бог! Что вижу я! Заветные тетрадки! Стихи моих друзей! И рифмы и мечты Превращены в мешки, и в них кладут – помадки!… Ты растерзала их! Разорвала их ты, Как растерзали пьяные менады В былые дни Орфея без пощады! Лиза. А сколько милые поэты нам должны? Стишонки эти – их единственная плата. Так хоть на что-нибудь они теперь годны. О деле думаю, и я же виновата! Рагно. Не оскорбляй стрекоз божественных моих, Ничтожный муравей! Лиза. Пока не знал ты их, Я не была тебе ни пьяная менада, Ни муравей ничтожный, милый мой; Теперь же мне одна награда – Ты издеваешься все время над женой! Рагно. О бедные мои стрекозы! Из пламенных стихов – бумажные мешки! Лиза. На что еще годны твои стишки! Рагно. Что ж в этом случае ты делаешь из прозы?…  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ   Те же и двое детей, зашедших в кондитерскую.   Рагно. Что вам, голубчики? Первый мальчик. Три сладких пирожка. Рагно (протягивая им пирожки). Вот вам, поджаристых – и только с огонька! Второй мальчик. Нельзя ли попросить у вас мешочка? Мы их с собой возьмем. Рагно (уныло, в сторону). Пакетик! Боже мой! (Берет пакетик, но вместо того, чтобы завертывать пирожки, читает.) «Бесстрашный Одиссей, вернувшийся домой…». Ах! Из излюбленной моей поэмы строчка! Не этот! Ни за что! (Кладет пакетик обратно, берет другой и уже хочет вложить в него пирожки.) «О светлый Феб…» (Кладет и этот пакетик обратно.) Не тот. Лиза (нетерпеливо.) Ты долго будешь там возиться? Рагно. Вот, вот, вот! (Берет третий пакетик и заворачивает в него пирожки.) «Сонет Филиде»!… Ах! За что такая мука? Лиза. Решился наконец? (Пожимая плечами.) Колпак! (Влезает на стул и начинает приводить в порядок блюда на полках.) Рагно (воспользовавшись тем, что жена повернулась к нему спиной, призывает детей, уже собиравшихся выйти за дверь). Тсс… тсс… ни звука!… Отдайте мне сонет… отдайте мне мешок – И вы получите четвертый пирожок.   Дети возвращают ему пакетик, хватают пирожки и уходят.   (Разглаживает бумагу и начинает читать.) О имя нежное! Из этих рук безбожных Ты мною спасено. «Филида»!… От него весенней лаской веет. И вдруг – о боги! – жирное пятно На этом имени темнеет…   Быстро входит Сирано.  ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ   Рагно, Лиза, Сирано, потом мушкетеры.   Сирано. Скажи, который час? Рагно (почтительно ему кланяясь). Шесть скоро. Сирано (взволнован). Целый час! (Ходит взад и вперед.) Рагно (шагая вслед за ним). Позвольте от души поздравить, сударь, вас. Я видел… Сирано. Что еще? Рагно. Вчерашнее сраженье. Сирано. Которое? Рагно. Дуэль с Вальвером. Сирано (с презрением). А, дуэль!… Рагно (с восторгом). Да, да, дуэль в стихах. Какое вдохновенье! Подобного я не встречал досель. Дуэль в стихах! Лиза. Чему тут удивляться? Ведь у него стихами полон рот, Сирано. Ну, ну… Рагно. О, если бы когда-нибудь подняться И мне до этих же высот! (Хватая вертел и фехтуя им.) «Я попаду – в конце посылки!» – идеально! «Я попаду – в конце посылки!» – гениально! (С возрастающим восторгом.) «И я попал…». Сирано. Рагно, который час? Рагно (останавливаясь, чтобы взглянуть на часы). Седьмого пять минут… (Опуская вертел.) «В конце посылки!…» О, если б сочинил балладу я хоть раз! Кондитер (внося блюдо). Каштаны в сахаре. Рагно. Готовы ли пастилки? (Тихо говорит с кондитером.) Лиза (к Сирано, который, проходя мимо конторки, рассеянно пожал ей руку). А что у вас с рукой? Сирано. Царапина. Пустяк. Рагно. Уж, верно, вы опять попали в передрягу! Боитесь вы скучать заставить вашу шпагу? Сирано. Да и не думал я… Лиза (грозя ему пальцем). Тут что-то да не так. Сирано (меняя тон). Послушай-ка, Рагно… Сейчас одной особы Дождаться надо мне. Она придет к семи, И ты оставишь нас… вдвоем. Идет? Рагно. Еще бы! К услугам вашим я… Ах, черт возьми! А все мои голодные поэты! Они сойдутся здесь сейчас… Лиза (насмешливо). Для первой трапезы. Сирано. Отправь их в кабинеты, А залу ты освободи для нас. Рагно! Который час? Рагно. Седьмого четверть, Сирано. Боже! Рагно. Я вас предупрежу, когда придет пора. Сирано (присаживается к столику Рагно и порывистым движением берет лист бумаги). Нет у тебя пера? Рагно (вынимая из-за уха перо). Вот – лебединое! Мушкетер (с великолепными усами, входит; говорит громовым голосом). Почтенье!… Сирано. Это кто же? Рагно. Так… Друг моей жены… Не знаю, говорят, Что устрашающий по храбрости солдат. Сирано (снова берясь за перо и жестом удаляя Рагно). Иди. Что ж делать мне? Я как мальчишка трушу. Нет… написать ей все… открыть пред нею душу… Сложить… отдать… а самому бежать… (Бросает перо.) О трусость низкая!… Но так – я не нарушу Молчанья вечного печать. Я знаю, буду я молчать. Скорей умру, чем ей во всем признаюсь… Который час? Рагно. Седьмого двадцать две. Сирано. О, сколько нежных слов в мозгу, и в голове, И в сердце, и в груди… От них я задыхаюсь, Но нет, не скажет их смущенный мой язык. Я лучше напишу… Так легче… Я привык… (Опять берет перо.) Письмо любви моей!… Оно давно готово. Давно уж каждое мне в нем знакомо слово. В часы, когда все спит и ночь луне внимает, Его я сочинил и тихо повторял; С тех пор в моей душе готов оригинал, Теперь же копию рука с него снимает. (Пишет.)   За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ   Рагно, Лиза, мушкетер; Сирано пишет за маленьким столиком; поэты, одетые в черное, покрытые грязью, со спущенными чулками.   Лиза (отойдя от двери, к Рагно). Вот оборванцы ваши! Рагно (идя навстречу им). Очень рад! Первый поэт (входя, к Рагно). Любезнейший собрат! Второй поэт (пожимая ему руку). Милейший мой собрат! Третий поэт. Орел меж поваров!… (Нюхая воздух.) Как здесь прекрасно пахнет!

The script ran 0.001 seconds.