Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема (К востоку от Рая) [1952]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic, Роман, Сага

Аннотация. Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

В те годы при беременности не измеряли ширину и объем таза, не делали анализов крови и не прописывали кальций. Женщины теряли зубы, каждый ребенок обходился в один зуб. Это уж был закон. А ещё беременные часто бывали необычайно капризны в еде, их, как злословили некоторые, тянуло на дерьмо; считалось, что подобные причуды — расплата женщин за не прощенный Еве первородный грех. В сравнении с иными дамами у Кэти были простые прихоти. Плотники, чинившие старый дом, жаловались, что у них постоянно пропадает мел, которым они пользовались для разметки. Ноздреватые белые бруски исчезали один за другим. Кэти воровала их и дробила на части. Набивала этими кусочками карман передника и, когда рядом никого не было, крошила мел зубами в мягкую известковую кашу. Говорила Кэти очень мало. Взгляд у неё был отстраненный. Казалось, она перенеслась куда-то далеко, а вместо себя, чтобы скрыть свое отсутствие, оставила механическую куклу. А вокруг Кэти кипела бурная деятельность. Адам, полный замыслов, радостно созидал свой Эдем. Самюэл с сыновьями, пробурив сорок футов, дошли до воды и установили в колодце новомодную и дорогую обсадную трубу, потому что Адам признавал все только самое лучшее. Перенеся буровой станок на новое место, Гамильтоны начали бурить следующую скважину. Спали они в палатке, еду готовили на костре. Но каждый день один из них непременно ездил домой — то за инструментами, то что нибудь передать Лизе. Адам бестолково суетился, как пчела, ошалевшая от роскоши цветника. Он присаживался рядом с Кэти и захлебываясь рассказывал про корешки ревеня, которые только что пришли по почте. Он рисовал ей эскиз крыла, придуманного Самюэлом для ветряной мельницы. Эта конструкция позволяла менять угол наклона крыла и была неслыханным новшеством. Он мчался верхом на буровую площадку и своими вопросами отвлекал Гамильтонов от работы. И вполне понятно, что если с Кэти он обсуждал строительство колодцев, то разговоры, которые он вел, заглядывая в колодец, в основном касались родов и ухода за детьми. Для Адама то было прекрасное время, он о таком и не мечтал. Жизнь раскинулась перед ним во всю ширь, и он царил над этим простором. А лето переходило в жаркую благоуханную осень. 2 На буровой площадке Гамильтоны только что перекусили бутербродами из выпеченного Лизой хлеба с дешевым сыром и запили этот нехитрый обед горьким, как яд, кофе, который сварили в жестянке на костре. Глаза у Джо слипались, и он прикидывал, как бы улизнуть в кусты и слегка вздремнуть. Самюэл, опустившись на колени в кучу песка, рассматривал поломанные и развороченные лопасти бура. Как раз, когда Гамильтоны собирались сделать перерыв и пообедать, они наткнулись на глубине тридцати футов на что-то непонятное, искромсавшее бур, словно он был не из стали, а из свинца. Самюэл поскоблил обломанный резец перочинным ножом и вгляделся в крошки, упавшие ему на ладонь. Глаза его засияли детским восторгом. Он пересыпал крошки в руку Тома. — Посмотри, сынок. Как по-твоему, что это? Джо лениво поднялся со своего места возле палатки и тоже подошел посмотреть. Том внимательно изучал кусочки породы, лежавшие у него на ладони. — Не знаю, но что-то очень твердое, — сказал он. Алмаз… вряд ли, алмазы такие большие не бывают. Скорее похоже на металл. Может, там паровоз закопан? Самюэл засмеялся. — И ведь на какой глубине! — с восхищением воскликнул он. — Тридцать футов! — Похоже на инструментальную сталь, — заметил Том. — У нас даже нечем поцарапать, чтобы проверишь. Только тут он увидел мечтательный восторг в глазах отца, и от радостного предвкушения его пронизала дрожь. Дети Самюэла любили, когда отец давал разгуляться воображению. В такие минуты им открывался мир, полный чудес. — Говоришь, металл, — сказал Самюэл. — Думаешь, сталь. Том, я сейчас попробую угадать, а потом отправим в лабораторию и тогда посмотрим, прав я или нет. Итак, моя гипотеза — слушай и запоминай. Я думаю, в состав этого вещества входит никель и, может быть, серебро, а также углерод и марганец. Как бы я хотел вытащить эту штуку наверх. Она лежит в морском песке. Ведь в скважине как раз пошел слой морского песка. — Постой, — озадаченно сказал Том. — И никель, и серебро… Тогда что там, по-твоему? — Произошло это, должно быть, много тысяч лет тому назад, — начал Самюэл, и сыновья поняли, что отец мысленно видит то, о чем рассказывает. Возможно, кругом была вода… возможно, здесь было море и над ним с криками носились птицы. И если это событие случилось ночью, то зрелище, наверно, было удивительно красивое. Сначала блеснула короткая вспышка, потом она вытянулась в длинный луч, луч превратился в сноп ослепительного света и длинной дугой прочертил небеса. Потом вода взметнулась фонтаном, а над ним выросло, как гриб, огромное облако пара. В тот миг, когда море взорвалось, с неба на землю обрушился пронзительный оглушительный рев. А вслед за тем опять наступила ночь, и после того ослепительного света она казалась ещё чернее. Постепенно стало видно, как из глубины вод всплывает, отливая серебром, мертвая рыба, и птицы с криками слетаются на пир. Только представьте себе, до чего грустная и прекрасная картина… Верно? Как всегда, он сумел рассказать так, что они словно увидели все воочию. — Значит, ты думаешь, это метеорит? — тихо спросил Том. — Да, и анализ должен это подтвердить. — Тогда давайте его выкопаем! — возбужденно предложил Джо. — Ты и выкопай, Джо, а мы будем бурить колодец. Лицо у Тома стало серьезным. — Если анализ покажет достаточное содержание никеля и серебра, может, стоит заняться разработкой? — Ты, сынок, весь в меня, — улыбнулся Самюэл. Мы же не знаем размеров метеорита. Может, он величиной с дом, а может, уместится в шапке. — Но мы могли бы сделать пробные замеры. — Могли бы, но только тайком и при условии, что все наши предположения мы пока оставим при себе. — Почему? Что тут такого? — Ты что же, Том, совсем не думаешь о матери? Ей, сынок, и так с нами несладко приходится. Она мне очень ясно дала понять, что если я потрачу на патенты ещё хоть доллар, нам с вами небо с овчинку покажется. Пожалей её! Подумай, какой для неё будет позор, когда её спросят, чем мы занимаемся. Она ведь лгать не умеет. И должна будет сказать правду. Они выкапывают из земли звезду, скажет она. — Самюэл весело рассмеялся. Такого стыда ей не пережить. И уж она задаст нам перцу. На три месяца без пирогов оставит. — Бур сквозь метеорит не пройдет, — сказал Том. Надо переносить колодец в другое место. — Я заложу туда взрывчатку, — объяснил Самюэл. А уж если его и динамит не возьмет, тогда начнем бурить по новой. — Он поднялся на ноги. — Придется мне домой съездить: надо взрывчатку забрать и подточить бур. Давайте-ка, мальчики, поезжайте и вы со мной, устроим маме сюрприз — весь вечер будет готовить и ворчать, чтобы мы не догадались, как она рада нас видеть. — Смотрите, кто-то сюда едет, — сказал Джо. И очень спешит. Действительно, к ним двигался какой-то всадник: мчался он во весь опор, но посадка у него была странная — он мотался на лошади из стороны в сторону, трепыхаясь, будто связанная за ноги курица. Когда он подъехал ближе, они увидели, что это Ли: он взмахивал локтями, как крыльями, коса змеей извивалась в воздухе. Было непонятно, каким чудом он держится в седле, да ещё и скачет галопом. Тяжело дыша, он натянул поводья и остановился. — Мистел Адам говоли, твоя плиеззай! Мисси Кэти болей плохо — твоя плиеззай быстло! Хозяина оцепь клицать, оцень вопить… — Подожди, Ли, — перебил его Самюэл, — Когда это началось? — Моя думай, после завтлака. — Ладно. Успокойся. А как держится Адам? — Мистел Адам с ума сходи. Плакай… смейся… блевай. — Ну ещё бы, — усмехнулся Самюэл. — Молодые отцы все одинаковы. Я когда-то тоже так трясся. Том, снаряди-ка мне лошадь, будь добр. Джо спросил: — А что случилось? — Как что? У миссис Траск роды начались. Я обещал Адаму, что помогу ей. — Ты? — удивился Джо. Самюэл спокойно посмотрел на младшего сына. — Я помог появиться на свет вам обоим, — сказал он. — И по-моему, вы не считаете, что этим я как-то подвел человечество. Том, собери инструменты. И поезжай на ранчо, заточи бур. Заодно привези сюда ящик со взрывчаткой — он на полке в сарае, — только вези осторожнее, если тебе жизнь дорога. А ты, Джо, останешься здесь присматривать за палаткой. — Я с тоски помру, — жалобно протянул Джо. — Чего мне тут одному делать? Самюэл помолчал. Потом спросил: — Джо, ты меня любишь? — Конечно. А что? — Если бы ты узнал, что я совершил страшное преступление, ты бы выдал меня полиции? — Ты о чем это? — Отвечай: выдал бы или нет? — Нет. — Что ж, хорошо. Заглянешь в мою корзину, там под одеждой лежат две книги — новые, так что ты с ними поаккуратнее. Это трактат в двух томах, и его автору есть о чем поведать миру. Если хочешь, почитай, тебе будет полезно, для общего развития. Называется «Принципы психологии», а написал один ученый, Уильям Джеймс. К знаменитому грабителю Джесси Джеймсу он не имеет никакого отношения. И запомни, Джо, если ты проболтаешься про книги, я тебя из дома выгоню. Потому что, если твоя мать узнает, сколько я за этот трактат заплатил, из дому придется уйти мне. Том подвел к нему оседланную лошадь. — Отец, а можно после Джо я тоже почитаю? — Можно. — Самюэл легко вскочил в седло. — Поехали, Ли. Китаец хотел пустить лошадь в галоп, но Самюэл удержал его. — Не волнуйся, Ли. Как правило, роды длятся гораздо дольше, чем ты думаешь. Сначала они ехали молча, потом Ли сказал: — Жалко, вы потратились на книги. У меня этот трактат есть: сокращенный вариант в одном томе, издан как учебник. Я мог бы дать его вам почитать. — У тебя он правда есть? А вообще у тебя много книг? — Здесь не очень много, десятка три-четыре. Если вы что-нибудь не читали, берите, не стесняйтесь. — Спасибо, Ли. Будь уверен, при первой возможности я на них взгляну. Между прочим, с моими сыновьями ты можешь разговаривать так же, как со мной. Джо, правда, немного легкомысленный, зато Том у меня толковый парень, и поговорить с тобой ему будет только полезно. — Когда я мало знаю людей, мистер Гамильтон, мне очень трудно преодолеть барьер. Я робею. Но раз вы советуете, я попробую. Подстегнув лошадей, они направили их к лощине, где стоял дом Трасков. — Скажи, как ведет себя роженица? — спросил Самюэл. — Вам лучше самому посмотреть и сделать собственные выводы. Знаете, когда человек одинок, как я, ему порой лезут в голову нелепые мысли, и все только полому, что он мало общается с другими людьми. — Понимаю. Я, правда, общаюсь с людьми много, но в мыслях у меня сейчас тоже разброд. Хотя, может быть, несколько иного толка. — Так вы думаете, это не просто мои фантазии? — Я не знаю, о чем ты, но если тебе от этого будет легче, могу сказать, что миссис Траск вызывает у меня какое-то очень странное ощущение. — Да, у меня тоже, и в этом, наверно, все дело. Ли помолчал, потом улыбнулся. — Сказать вам, куда завело меня мое воображение? С тех пор как я начал здесь работать, я все чаще вспоминаю китайские сказки, которые рассказывал мне отец. У нас, китайцев, в сказках действует множество разных духов и оборотней. — Ты думаешь, она оборотень? — Нет, конечно. Я всё же, надеюсь, не так глуп, чтобы верить в подобную чепуху. Но что-то мне непонятно. Знаете, мистер Гамильтон, у слуги развивается особое чутье, и он очень остро ощущает обстановку и настроение в доме. А в этом доме что-то явно не так. Может, поэтому я и вспомнил про оборотней из отцовских сказок. — А твой отец верил в оборотней? — Нет, что вы. Просто он считал, что я обязан знать наш фольклор. В вашей западной цивилизации культура тоже вобрала в себя немало мифов. — Объясни мне, что же тебя так встревожило? Я о сегодняшнем. — Если бы вы со мной не поехали, я, наверно, попытался бы объяснить, — сказал Ли. — А так, лучше не буду. Может, я просто с ума схожу. Сами все увидите. Но у мистера Адама нервы, конечно, натянуты, как струна! — того и гляди, сорвется. — Хотя бы намекни, в чем дело. Это поможет мне быстрее разобраться. Что она такого сделала? — Ничего. То-то и оно, что ничего. Я, мистер Гамильтон, присутствовал при родах и раньше, много раз, но такое вижу впервые. — В каком смысле? — Понимаете… в общем… у меня напрашивается только одно сравнение. Это гораздо больше похоже на отчаянный смертельный бой, чем на роды. Они уже въехали в лощину и двигались в тени дубов. — Что-то у меня на душе неспокойно, — сказал Самюэл. — Хочется думать, наш разговор тут ни при чем. День сегодня какой-то необычный, даже не знаю почему. — Это оттого, что нет ветра, — объяснил Ли. — За весь месяц первый день нет ветра, — Да, действительно. Знаешь, меня сегодня занимало столько всего разного, что я и не заметил. Сначала мы нашли звезду, сокрытую в лоне земли, а сейчас готовимся принять из материнского лона свежеиспеченного человека. — Он поглядел сквозь ветви дубов на залитые желтым светом холмы. — Как чудесно родиться в такой день! Если светила и впрямь держат нити человеческих судеб, то сегодня в мир грядет человек с прекрасной судьбой. Кстати, Ли, если волнение Адама не притворство, он будет мне только мешать. Будь рядом, ладно? Вдруг мне что нибудь понадобится. Смотри-ка, плотники почему-то сидят под деревом и ничего не делают. — Мистер Адам запретил им работать. Он боится, как бы стук молотков не потревожил его жену. — Да, пожалуй, не отходи от меня далеко. Я думаю, Адам не притворяется. Он не понимает, что его жена сейчас в таком состоянии, что не услышит ни звука, даже если Господь Бог начнет отбивать на небе чечетку. Сидевшие под деревом рабочие помахали Самюэлу: — Здравствуйте, мистер Гамильтон. Как семья, детки? — Спасибо, все хорошо. Э-э, да никак это Кролик Холман? Где ты пропадал, Кролик? — Ходил искать золото, мистер Гамильтон. — Нашел что-нибудь? — Да какое там, мистер Гамильтон! Мало того, что ничего не нашел, так ещё и мула своего потерял. Они подъезжали к дому. — Если у вас выдастся свободная минута, — торопливо сказал Ли, — я хочу вам кое-что показать. — Что именно, Ли? — Я пытаюсь перевести на английский кое-что из древней китайской поэзии. Не уверен, возможно ли это вообще. Вы посмотрите? — С удовольствием, Ли. Для меня это будет настоящий праздник. 3 Белый каркасный дом Бордони застыл в глубокой, почти скорбной тишине, шторы на окнах были опущены. Самюэл спешился у крыльца, отвязал туго набитую переметную суму и передал поводья Ли. Потом постучался и, когда никто не ответил, вошел в дом. После заливавшего двор яркого света гостиная казалась погруженной в сумерки. Он заглянул в кухню, отдраенную китайцем до блеска. Высокий серый керамический кофейник посапывал на заднем бортике плиты. Самюэл легонько побарабанил пальцами в дверь спальни и переступил порог. В комнату еле пробивался свет: поверх опущенных штор на окнах висели ещё плотно подоткнутые по углам одеяла. Кэти лежала под пологом на широкой кровати, Адам сидел рядом с женой, зарывшись лицом в покрывало. Услышав шаги, он поднял голову и посмотрел перед собой невидящими глазами. — Почему вы сидите в темноте? — мягко спросил Самюэл. — Она так хочет, — хрипло ответил Адам. — От света у неё глаза болят. Самюэл двинулся в глубь комнаты, и каждый шаг словно придавал ему уверенности. — Без света нельзя, — сказал он. — А глаза она может закрыть. Если хочет, я завяжу ей глаза черным платком. — Он подошел к окну, взялся за конец одеяла, но ещё не успел потянуть, как Адам бросился на него и схватил сзади за плечи. — Не трогайте, — зло прохрипел он. — Ей от света плохо. — Успокойтесь, Адам, я понимаю ваше состояние. Я обещал помочь и помогу: все встанет на свои места. Только не вынуждайте меня ставить на место ещё и вас. — Он сдернул с окна одеяло, поднял штору, и в комнату хлынул золотой предвечерний свет. С кровати раздалось что-то похожее на мяуканье, Адам тотчас подошел к Кэти. — Закрой глаза, дорогая. Я положу тебе сверху платок. Самюэл бросил свою суму в кресло и встал возле кровати. — Адам, — твердо сказал он. — Я прошу вас выйти из спальни и больше сюда не заходить. — Но я не могу так. Зачем мне выходить? — Затем, чтобы вы не мешали. По традиции вам следовало бы напиться — самое милое дело. — Я не могу. — Меня трудно разозлить, Адам, а вызвать у меня презрение ещё труднее, но боюсь, вам это удастся. Вы сейчас же выйдете из комнаты и перестанете мне мешать, иначе я уеду и вы не оберетесь хлопот. Наконец Адам вышел, и Самюэл, высунувшись в коридор, предупредил: — Не смейте сюда врываться, даже если услышите крики. Подождите, пока я сам к вам выйду. — Он закрыл дверь и, увидев в замке ключ, повернул его. — Издергался, весь кипит, — сказал он. — Ваш муж любит вас. Только сейчас он посмотрел на неё внимательно. И увидел в её взгляде самую настоящую ненависть, беспощадную, лютую ненависть. — Потерпите, милая, теперь недолго осталось. Скажите, воды у вас уже отошли? Обращенные к нему глаза злобно сверкнули, она тихо зарычала и оскалила мелкие зубы. Он глядел на неё в упор. — Я пришел к вам не по своему желанию, и пришел как друг, — сказал он. — Мне, сударыня, все это не доставляет ни малейшего удовольствия. Я не знаю, в чем ваша беда, и, честно говоря, с каждой минутой меня это волнует все меньше и меньше. Но, может быть, я сумею хоть как-то облегчить ваши страдания — кто знает? Я задам вам ещё всего один вопрос. Если вы не ответите, если будете глядеть на меня волком, я немедленно уйду, и вы останетесь валяться здесь одна. Его слова пробуравили её сознание, как буравят воду свинцовые дробинки. Она сделала над собой огромное усилие. И Самюэла пробрала дрожь, когда он увидел, как лицо её меняется, как уходит из глаз стальной блеск, как вытянутые в узкую полоску губы складываются в пухлый бантик и уголки рта ползут вверх. Он заметил, как дрогнули и разжались её кулаки, превратившись в пальцы с повернутыми кверху розовыми подушечками. Лицо её стало юным, невинным, на нём проступила мужественно сдерживаемая боль. Это преображение было как смена картинок в волшебном фонаре. — Воды у меня отошли на рассвете, — тихо сказала она. — Так-то лучше. Уже были сильные схватки? — Да. — С каким промежутком? — Не знаю. — А за это время? Я здесь уже пятнадцать минут. — Были два раза, но слабые… при вас сильных не было. — Прекрасно. Где у вас чистое белье? — Вон там, в корзине. — Всё будет хорошо, не волнуйтесь, — мягко сказал он. Открыв суму, он вынул оттуда толстую, обшитую синим бархатом веревку с петлями на концах. Бархат был расшит узором из множества розовых цветочков. — Лиза прислала вам свою туженицу, — сказал он. — Она её сделала, когда мы ждали нашего первенца. И не пересчитать, скольких эта вереска вытянула на свет божий — и нашим детям родиться помогла, и детям наших друзей. Он накинул петли на два столбика в изножье кровати. Внезапно глаза у Кэти остекленели, спина пружинисто выгнулась дугой, к щекам прилила кровь. Он ждал, что она застонет или закричит, и настороженно косился на запертую дверь. Но Кэти не кричала, лишь визгливо поскуливала. Через несколько секунд тело её обмякло, и в глазах опять вспыхнула ненависть. Почти тотчас её выгнуло снова. — Вот и умница, — ободряюще сказал он. — Это вас один раз скрутило или два? Я не разобрался. Чем чаще принимаешь роды, тем яснее понимаешь, что у всех по-разному. Пожалуй, пора мне вымыть руки. Голова её металась по подушке. — Так, так, милая, — ласково успокаивал он. — Теперь, думаю, совсем недолго. — Он положил руку ей на лоб, на темный, налившийся кровью шрам. Где же вы так поранились? Она резко вздернула голову, и острые зубы впились ему в край ладони, рядом с мизинцем. Он вскрикнул от боли и попытался вырваться, но Кэти, крепко сомкнув зубы, вгрызалась ему в руку все сильнее и мотала головой, как фокстерьер, треплющий старый мешок. Он дал ей пощечину, но это не подействовало. Инстинкт заставил его обойтись с ней, как с разъяренной собакой. Свободной рукой он крепко сдавил ей горло. Она сопротивлялась и дергалась, но, наконец, разжала зубы. Рука у него была разодрана, вся в крови. Он отступил на шаг от кровати и взглянул на искусанную ладонь. Потом со страхом поднял глаза на Кэти. Но лицо у неё было вновь спокойное, юное и невинное. — Простите, — быстро проговорила она. — Прошу вас, простите. Самюэла передернуло. — Это я от боли, — сказала она. Самюэл коротко рассмеялся. — Видно, придется надеть на вас намордник. Однажды я принимал роды у колли, так та сучка тоже мне чуть полруки не отхватила. В глазах у неё опять мелькнула ненависть. — У вас есть йод или что-нибудь вроде того? Люди — существа более ядовитые, чем змеи. — Не знаю. — Может, у вас хотя бы виски найдется? — В комоде, во втором ящике. Он плеснул виски на окровавленную руку и потер её, чтобы не так жгло. Желудок ему сводили спазмы, дурнота заволакивала глаза мутью. Чтобы успокоиться, он глотнул из бутылки. Ему было страшно снова повернуться к кровати. — Можно считать, на время остался без руки, — пробормотал он. Впоследствии Самюэл рассказывал Адаму: «Она, должно быть, из железа сделана. Я и моргнуть не успел, как она уже родила. Ребенок из неё прямо вылетел. Я ещё и воду не приготовил, чтобы его обмыть, И ведь даже не тужилась, даже за веревку не хваталась. Право слово, железная». Рванув дверь, Самюэл крикнул Ли, чтобы тот принес теплой воды. В комнату вломился Адам. — Мальчик! — объявил Самюэл. — У вас родился сын… Успокойтесь, — добавил он, заметив, как позеленело лицо Адама, когда тот увидел кровь на постели. — Пришлите ко мне Ли. А вы, Адам, если вы ещё на что-то способны, идите на кухню и сделайте мне кофе. Заодно проверьте, все ли лампы заправлены, а колпаки вычищены. Тупо глядя перед собой, белый, как мертвец, Адам повернулся и вышел. Через минуту в комнату заглянул Ли. Самюэл показал на бельевую корзину, где шевелился завернутый в пеленку младенец. — Оботрешь его теплой водой, Ли. И смотри, чтобы малыша сквозняком не продуло. Господи! Жалко, нет здесь Лизы. Не могу я один углядеть за всем сразу. Он повернулся к кровати. — Сейчас я вас обмою, милая, и наведу чистоту. Кэти, снова выгнувшись дугой, рычала от боли. — Ещё немножко, и всё будет позади, — сказал он. Надо чуть-чуть потерпеть, пока выйдет послед. Экая вы, оказывается, быстрая. Вам даже не понадобилась Лизина веревка. — Вдруг он что-то заметил, глаза его округлились, и он нагнулся над кроватью. — Боже праведный, ещё один! Он действовал расторопно; так же, как и в первый раз, роды прошли невероятно быстро. И Самюэл вновь перевязал пуповину. Ли принял у него из рук второго младенца, обтер его, запеленал и положил в корзину. Самюэл обмыл роженицу и осторожно передвинул её, чтобы сменить белье. Он поймал себя на том, что не хочет видеть её лицо. Укушенная рука начинала неметь, и он спешил, как только мог. Накрыв Кэти чистой белой простыней, он приподнял ей голову, чтобы поменять подушку. Наконец, всё было сделано, и ему пришлось взглянуть на неё. Золотистые волосы Кэти намокли от пота, но боль уже ушла с её лица. Оно застыло, как каменное, и ничего не выражало. Было видно, как на шее у неё пульсирует жилка. — У вас двойня, — сообщил Самюэл. — Два чудесных мальчика. Но между собой они не похожи. Родились каждый в своей, отдельной рубашке. Её глаза смотрели на него холодно, без интереса. — Сейчас я вам их покажу, — сказал Самюэл. — Не надо, — бесстрастно ответила она. — Но как же, милая, разве вам не хочется взглянуть на ваших деток? — Нет. Они мне не нужны. — Ну, это у вас пройдет. Вы сейчас устали, но скоро все наладится. Должен вам сказать, я никогда не видел таких легких и быстрых родов. Она отвела глаза в сторону: — Эти дети мне не нужны. Занавесьте окна, я хочу, чтобы было темно. — Это в вас усталость говорит. Через несколько дней станете совсем другой и забудете то, что сейчас сказали. — Не забуду. Уходите. Заберите их из комнаты. Пришлите сюда Адама. Самюэла поразил её тон. В голосе у неё не было ни слабости, ни усталости, ни мягкости. И то, что сказал Самюэл, вырвалось у него невольно. — Вы мне неприятны, — сказал он и тотчас пожалел, что не может проглотить эти слова, загнать их обратно, в свое сознание. Но Кэти будто и не слышала. — Пришлите сюда Адама, — повторила она. В маленькой гостиной Адам мельком взглянул на сыновей, потом быстро прошел в спальню и захлопнул дверь. Через мгновение раздался стук молотка. Адам снова прибивал над окнами одеяла. Ли принес Самюэлу кофе. — Рука-то у вас сильно повреждена, нехорошо это. — Да, знаю. Боюсь, ещё намучаюсь. — Почему она вас укусила? — Не знаю. Она — странная. — Давайте-ка, мистер Гамильтон, я вас полечу. А то без руки останетесь. Самюэл сидел подавленный. — Делай что хочешь, Ли. До чего же мне тяжко на душе, тяжко и тревожно! Жаль, я не ребенок, а то бы заплакал. И нельзя мне от страха терять голову, я для этого слишком стар. Но такой тоски не знал я с тех пор, как в руках у меня умерла птаха: помню, сидел я тогда у ручья и горевал — ох, как же давно это было! Ли вышел из комнаты и вскоре вернулся с маленькой шкатулкой из эбенового дерева, на которой были вырезаны изогнувшиеся драконы. Сев рядом с Самюэлом, Ли достал из шкатулки треугольную китайскую бритву. — Будет больно, — мягко предупредил он. — Постараюсь вытерпеть. Кусая губы, сам чувствуя, какую он причиняет боль, китаец вдавил бритву в руку Самюэлу, вспорол следы укусов, срезал лохмотья кожи и долго скоблил ладонь с обеих сторон, пока из ранок не потекла здоровая, алая кровь. Встряхнув бутылочку с этикеткой «Бальзам Холла», он полил изрезанную ладонь желтой мазью. Потом пропитал бальзамом носовой платок, наложил его на руку и туго завязал. Лицо у Самюэла перекосилось, он ухватился левой рукой за подлокотник кресла. — Это в общем-то просто карболовая кислота, — сказал Ли. — Чувствуете по запаху? — Спасибо, Ли. Извини, что я так скрючился — веду себя, как дитя малое. — Вы даже не вскрикнули ни разу. Я бы наверняка так не смог. Сейчас принесу вам ещё кофе. Из кухни он вернулся с двумя чашками и сел рядом с Самюэлом. — Пожалуй, уйду я отсюда, — сказал он. — Нет у меня желания смотреть, как губят жизнь. — Ты о чем, Ли? — вздрогнув, спросил Самюэл. — Не знаю. Случайно вырвалось. Самюэл поежился. — Люди — глупцы, Ли. И хотя раньше я сомневался, теперь вижу, что китайцы ничуть не умнее других. — А почему вы в этом сомневались? — Нам кажется, будто чужеземцы всегда сильнее и умнее нас. — Что вы хотите этим сказать? — Возможно, глупость даже необходима человеку: все эти поединки с демонами, бахвальство, малодушная храбрость, с которой мы неустанно стремимся развенчать Бога, детская трусливость, что дает о себе знать в сумерках на пустынной дороге, когда в любом высохшем дереве нам мерещится привидение… Может быть, это прекрасно и необходимо, но… — Что вы хотите этим сказать? — терпеливо повторил Ли. — Я ведь думал, только в моей глупой голове такая сумятица. А сейчас, по твоему голосу, я понял, что тот же ветер разворошил и твои мысли. Я чувствую, как Зло распростерло крылья над этим домом. Я чувствую, как надвигается что-то ужасное. — Я тоже это чувствую. — Знаю. Потому-то и не дарит мне привычного покоя сознание собственной глупости. Эти роды были слишком быстрые, слишком легкие — она разродилась, как кошка. И мне страшно за котят. Чудовищные подозрения бередят мой разум. — Что вы хотите этим сказать? — в третий раз повторил Ли. — Я хочу, чтобы рядом со мной была моя жена! — выкрикнул Самюэл. Чтобы исчезли видения, призраки, нелепые мысли. Я хочу, чтобы она была здесь. Говорят горняки, чтобы проверить воздух в шахте, берут туда с собой канареек. Поверь, Ли, если уж Лиза увидит оборотня, значит, это и вправду оборотень, а не плод воображения. И если Лиза почует приближение беды, мы наглухо запрем все двери. Ли встал, подошел к корзине и посмотрел на новорожденных. Ему пришлось нагнуться, чтобы разглядеть их получше — за окном быстро сгущались сумерки. — Спят, — сказал он. — Это ненадолго. Скоро распищатся. Ли, запряги бричку и поезжай за Лизой, ладно? Скажи, что я прошу её приехать. Если Том ещё на ранчо, скажи, пусть останется там за хозяина. А если его нет, я отправлю его туда завтра утром. Если Лиза не захочет ехать, скажи, что здесь нужны женские руки и трезвый женский ум. Она поймет. — Все передам, — кивнул Ли, — А может, мы с вами попросту стращаем друг друга, как дети в темноте? — Я уже об этом думал. И вот ещё что, Ли, скажешь, что руку я поранил у колодца. Бога ради, не проговорись. — Я только зажгу лампы и сразу же двинусь, — сказал Ли. — Чувствую, мы вздохнем с облегчением, когда приедет ваша жена. — Это уж точно, Ли. Это точно. Лиза рассеет весь этот мрак. Когда бричка Ли скрылась в темноте, Самюэл неловко, левой рукой, взял со стола лампу и встал. Подойдя к спальне, он вынужден был поставить лампу на пол, иначе не смог бы повернуть ручку двери. В комнате была кромешная тьма, и направленный вверх желтый свет лампы не доходил до кровати. — Закройте дверь. Свет здесь ни к чему, — раздался громкий и резкий голос Кэти. — Адам, уйди отсюда. Я полежу в темноте… одна. — Но мне хочется посидеть с тобой, — хрипло пробормотал Адам. — Ты мне не нужен. — Я не уйду. — Что ж, оставайся. Только молчи. А вы, пожалуйста, закройте дверь и уберите лампу. Самюэл вернулся в гостиную. Поставил лампу на стол рядом с корзиной и взглянул на личики спящих малышей. Глаза у них были крепко зажмурены, но свет обеспокоил близнецов, и они недовольно засопели. Самюэл опустил в корзину палец и погладил маленькие горячие лобики. Один из близнецов открыл рот, широко зевнул и снова погрузился в сон. Самюэл отодвинул лампу, прошел к входной двери, открыл её и шагнул на крыльцо. Венера сияла так ярко, что казалась искрящимся, дрожащим огоньком, который медленно плыл по небу, опускаясь к западным хребтам. Воздух был неподвижен, в нём висел запах пропитанной солнцем полыни. Ночь была очень темная. И когда из черноты раздался голос, Самюэл вздрогнул. — Как она там? — Кто это? — спросил Самюэл. — Я. Кролик. — От темноты отделилась тень, и падавший с крыльца свет очертил силуэт говорившего. — Ты про роженицу, Кролик? У неё всё прекрасно. — Ли сказал, близнецы. — Да, верно… два мальчика. О таком счастье иные только мечтают. Думаю, мистер Траск теперь выкорчует из реки весь сахарный тростник. Пустит его на сладости для своих сыновей. Неожиданно для себя Самюэл сменил тему: — Кролик, а знаешь, во что у нас сегодня уткнулся бур? В метеорит. — А что это такое, мистер Гамильтон? — Звезда, которая упала на землю миллион лет тому назад. — Правда? Ну и чудеса! А как вас угораздило руку поранить? — Чуть было не сказал: «Ободрал о звезду», — засмеялся Самюэл. — Увы, все было совсем не так романтично, прищемил тросом. — Сильно? — Нет, не очень. — Два мальчика, — задумчиво повторил Кролик. Моя жена позавидует. — Может, зайдешь в дом. Кролик? Посидим, поговорим. — Нет-нет, спасибо, мистер Гамильтон. Я уже спать собрался. Похоже, чем дольше живу, тем все раньше светает. — Верно, Кролик, так оно и есть. Ладно, спокойной тебе ночи. Лиза приехала в пятом часу утра. Самюэл спал, сидя в кресле: ему снилось, что он держит и никак не может отпустить раскаленный брусок железа. Лиза разбудила мужа, прежде всего осмотрела его руку и лишь потом подошла к новорожденным. Делая сто дел одновременно, куда до неё Самюэлу с его мужской неповоротливостью! — она собирала его в дорогу и давала наставления. Во-первых, ему надо, не теряя ни минуты, седлать Акафиста и ехать прямо в Кинг-Сити. И неважно, который час, — пусть разбудит этого бездельника доктора, и пусть тот немедленно займется его рукой. Если окажется, что ничего страшного, он может ехать домой и дожидаться её там. И как же это он, изверг такой, мог бросить своего младшего сына одного: тот ведь и сам ещё дитя, сидит сейчас возле какой-то ямы, и даже посмотреть за ним некому! Ох, как бы не пришлось за такой проступок отвечать перед Господом Богом! Да, Самюэл получил то, чего так жаждал — Лиза воплощала собой здравый и деятельный подход к жизни. Она отправила его в дорогу ещё до рассвета. К одиннадцати утра рука у него была уже перевязана, а к пяти часам он, больной, с пылающим лбом и воспаленными глазами, уже сидел за столом у себя на ранчо, а Том варил курицу, чтобы приготовить ему бульон. Три дня Самюэл пролежал в бреду, сражаясь с призраками и что-то выкрикивая, пока его могучий организм не одолел наконец прилепившуюся заразу и она, визгливо мяукая, отлетела прочь. Придя в себя, Самюэл взглянул на Тома прояснившимися глазами, сказал: «Хватит мне валяться», — и попробовал встать, но ноги не держали его, он снова сел на кровать и смешливо фыркнул — любую свою неудачу он всегда встречал таким фырканьем. У него была на этот счет своя теория; даже проиграв бой, можно изловчиться и одержать скромную победу, посмеявшись над собственным поражением. А вскоре он был уже готов убить Тома, так усердно тот кормил его бульоном. Миф о целебности бульона на удивление живуч, и даже в наше время вы встретите немало людей, которые верят, что бульон излечивает все хвори и весьма полезен даже покойникам. 4 Лиза пробыла у Трасков неделю. Она отскоблила их дом сверху донизу, от чердака до деревянных полов. Она вымыла все, что влезало в корыто хотя бы боком, а то, что не влезало никак, протерла мокрой тряпкой. Для новорожденных она установила строгий режим и с удовлетворением отметила, что орут они на редкость громко и начали набирать вес. На Ли она взваливала самую грубую работу, потому что не очень-то ему доверяла. Адама же предпочитала не замечать вообще, потому что не могла поручить ему ничего. Один раз, правда, заставила его вымыть окна, но потом сама перемыла их заново. С молодой матерью Лиза сидела недолго, но успела прийти к выводу, что Кэти — женщина толковая, не из разговорчивых, и учить старших уму-разуму не пытается. Попутно Лиза осмотрела её и убедилась, что Кэти совершенно здорова, что роды не причинили ей никаких повреждений и что молока у неё нет и не будет. «Оно и к лучшему, — сказала Лиза. — Вы вон какая махонькая, эти два здоровяка сожрали бы вас живьем». Ей и в голову не пришло, что сама она ещё меньше, чем Кэти, но выкормила грудью всех своих девятерых детей. В субботу после обеда Лиза проверила результаты своих трудов, составила длиннющий список указаний на случай всевозможных напастей, начиная от колик в животе и кончая вторжением гигантских муравьев, сложила вещи и велела Ли везти её домой. В своем доме она застала чудовищную грязь и немедленно принялась за уборку с энергией и брезгливостью Геракла, вычищающего авгиевы конюшни. Она сновала по дому, на лету отвечая Самюэлу, донимавшему её расспросами. — Как там новорожденные? — Хорошо. Растут. — Как Адам? — Все только ходит-бродит, а больше ничего, как неживой. Велика мудрость Господня: не дай Он богатства таким чудным людям, они, верно, с голоду бы померли. — А как тебе показалась миссис Траск? — Спокойная, вся в себе, одним словом, настоящая нью-йоркская богачка (Лиза в жизни не видела ни одной нью-йоркской богачки), но, с другой стороны, понятливая, не нахалка. И странное дело, — заметила Лиза, — вроде бы нет в ней ничего плохого… ну, разве что малость ленива… а всё равно чем-то она мне не нравится. Может, из-за шрама. Откуда он у неё? — Не знаю. Лиза наставила на него указательный палец, словно целилась ему между глаз из пистолета: — И ещё тебе скажу. Она того не ведает, но мужа своего она околдовала. Ни на шаг от неё не отходит и ничего вокруг не видит, ровно ума лишился. Думаю, и сыновей-то своих ещё толком не разглядел. Самюэл дождался, когда Лиза вновь оказалась рядом. — Если она лентяйка, а он ума лишился, кто ж тогда их деток нянчить будет? — спросил он. — Близнецы, к тому же мальчики, — тут глаз да глаз нужен. Чуть было не пролетев мимо, Лиза резко остановилась, взяла стул, подсела к Самюэлу и сложила руки на коленях. — Если ты мне сейчас не поверишь, помни одно: лгать не в моих правилах, — заявила она. — Да ты, родная, при всем желании солгать не сможешь, — сказал он, и Лиза, расценив это как комплимент, улыбнулась. — Хорошо, что ты понимаешь, а то такое сейчас тебе скажу, что ты мог бы во мне и усомниться. — Ну, говори же. — Самюэл, ты знаешь их китайца… ну, этот… глаза, как щелки, коса, и лопочет не пойми чего… знаешь? — Ли? Знаю, конечно. — Вот спросили бы тебя, ты бы сразу сказал, что он язычник, верно? — Не знаю. — Перестань. Самюэл. Сказал бы обязательно. И любой бы так сказал. Но ведь он-то вовсе даже не язычник. — Она выпрямилась на стуле. — А кто? Её твердый как железо, палец ткнулся ему в плечо. — Пресвитерианин, — сказала она. — И очень смышленый… если, конечно, разобраться в его тарабарщине. Ну, что ты на это скажешь? — Не может быть! — Самюэл давился от смеха, и голос у него дрожал. Чепуха! — А я говорю: не чепуха! Кто, думаешь, ухаживает за близняшками? Язычника я бы к детям на милю не подпустила… но пресвитерианин… я ему все объяснила, и он все понял. — Тогда неудивительно, что малыши прибавляют в весе, — заметил Самюэл. — За такую милость должно восславить Господа, помолиться Господу должно. — Что ж, не преминем, — сказал Самюэл. — И восславим, и помолимся. 5 Ещё неделю Кэти отдыхала и набиралась сил. В субботу 13 октября она не выходила из спальни все утро. Адам подергал дверь и убедился, что она заперта. — Мне не до тебя, — раздался голос Кэти, и Адам отошел от двери. Приводит в порядок комод, решил он: ему было слышно, как она выдвигает и задвигает ящики. Было уже далеко за полдень, когда Ли подошел к Адаму, сидевшему на приступке крыльца. — Мисси говоли, мой поеззай Кинг-Сити, покупай для детей соска, — неуверенно сказал он. — Раз говорит, значит, поезжай. Она твоя хозяйка, — Мисси говоли, моя не возвлассяйся до понедельник. Она говоли… — У него давно не было выходного, — спокойно сказала Кэти, выглянув на крыльцо. — Ему полезно отдохнуть. — Разумеется, — кивнул Адам. — Я об этом не подумал. Счастливо погулять, Ли. Если мне что понадобится, позову кого-нибудь из плотников. — Лабоцие домой уходи, завтла восклесенье. — Тогда позову Индейца. Лопес всегда поможет. Ли почувствовал на себе взгляд Кэти. — Лопес — пьяная. Бутылка виски пил. Адам потерял терпение. — Уж как-нибудь не пропаду, Ли. Хватит препираться. Ли посмотрел на стоявшую в дверях Кэти. И опустил глаза. — Мозет быть, моя велнется сегодня, только поздно. Из-под приспущенных век он глянул на Кати: две темные черточки прорезали её переносицу и тотчас исчезли, но, возможно, ему показалось. Он отвернулся. — До свиданя. Кэти ушла назад к себе в комнату; близился вечер. В полвосьмого Адам к ней постучался: — Я приготовил тебе ужин, дорогая. Совсем легкий. Дверь тут же открылась, будто Кэти давно его ждала. Она стояла на пороге, одетая в элегантный дорожный костюм: серая юбка и жакет, обшитый черной тесьмой, с черными бархатными отворотами и большими блестящими черными пуговицами. На голове у неё была широкая соломенная шляпа с крохотной тульей, приколотая к прическе длинными булавками с блестящей черной бусинкой на конце. Адам изумленно разинул рот. — Я ухожу отсюда, — сказала она, не дав ему произнести ни слова. — Кэти, что это значит? — Я тебя предупреждала. — О чем? Ты ничего не говорила. — Говорила, но ты не слушал. Теперь уже всё равно. — Я не верю. Голос у неё был деревянный, бесстрастный: — Мне плевать, веришь ты или не веришь. Я ухожу. — А дети? — Брось их в свой колодец. — Кэти, ты с ума сошла! — в ужасе закричал он. Оставить меня?! Уйти от меня?! Нет, ты так не можешь. — С тобой я могу сделать все, что захочу. Как, впрочем, и любая другая женшина. Потому что ты дурак. Это последнее слово, расколов туман, прорвалось в сознание Адама. Не проронив ни звука, он схватил её за плечи и с силой толкнул. Шатаясь, она отлетела в глубь комнаты, а он тем временем вынул из замка вставленный изнутри ключ, захлопнул дверь и запер её снаружи. Тяжело дыша, он стоял, повернувшись ухом к двери, и по телу его разливалась ядом муторная слабость, наступающая после истерики. Ему было слышно, как Кэти тихо ходит по комнате. Потом скрипнул выдвигаемый ящик она остается, мгновенно родилось у него в голове. Затем последовал какой-то непонятный слабый щелчок. Почти касаясь ухом двери, Адам замер. Голос её раздался так близко, что он отдернул голову. Теперь этот голос звучал по-другому: он был сочным, живым. — Дорогой, — мягко сказала она. — Я не думала, что ты примешь так близко к сердцу. Прости меня, Адам. Из груди у него вырвался хриплый вздох. Дрожащей рукой он стал поворачивать ключ, и, когда ему это удалось, ключ вывалился из замка на пол. Адам распахнул дверь. Кэти стояла в трех футах от него. В руке она держала его «кольт» сорок четвертого калибра, черный зев револьвера был нацелен ему в грудь. Адам шагнул вперед и увидел, что курок взведен. Кэти выстрелила. Пуля ударила его в плечо, сплющилась и, пройдя насквозь, вырвала кусок лопатки. Вспышка и грохот выстрела ошеломили его; пошатнувшись, он упал на спину. Медленно и осторожно, словно перед ней лежал раненый зверь, Кэти подошла к нему вплотную. Он поднял на неё глаза и увидел в её взгляде лишь холодное любопытство. Она бросила револьвер рядом с ним и вышла из комнаты. Он слышал, как она спустилась с крыльца, слышал, как зашуршали жесткие и сухие дубовые листья, когда она шла по тропинке, а потом шаги её растаяли. И в тишине ещё яснее проступило монотонное поскуливание — это, требуя ужина, плакали близнецы. Он забыл их покормить. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 1 На должность помощника шерифа Гораций Куин был назначен недавно, чтобы приглядывать за порядком в окрестностях Кинг-Сити. Он жаловался, что новая работа не оставляет ему времени заниматься собственным хозяйством. Жена его жаловалась ещё больше, но если говорить правду, за время пребывания Горация на этом посту никаких значительных преступлений пока не произошло. Гораций рассчитывал стать в округе известным человеком и затем баллотироваться в шерифы. Шериф — начальство важное. Суетится он меньше, чем окружной прокурор, а положение у него почти такое же прочное и солидное, как у старшего судьи. Горацию отнюдь не хотелось просидеть всю жизнь на ферме, а жена его мечтала переехать в Салинас, где у неё были родственники. Когда через Индейца и плотников дошел слух, что Адам Траск ранен, Гораций немедленно оседлал коня и велел жене самостоятельно разделать тушу свиньи, которую он заколол утром. Чуть севернее большого платана, как раз в том месте, где дорога на Хестер сворачивает влево, Гораций встретил Джулиуса Юскади. Джулиус никак не мог решить, то ли ему ехать охотиться на куропаток, то ли двинуть в Кинг-Сити и успеть на поезд, чтобы слегка встряхнуться в Салинасе. Юскади, состоятельные люди приятной наружности, по происхождению были баски. — Вот если бы ты тоже со мной поехал, я бы махнул в Салинас, — сказал Джулиус. — Мне говорили, в двух шагах от Луговинки, прямо под боком у Дженни, открылось новое заведение. Хозяйку зовут Фей. Я слышал, у неё там очень приятно, все на манер Сан-Франциско. Даже тапер есть. Гораций упер локоть в выступ седла и плеткой согнал слепня, впившегося лошади в лопатку. — В другой раз, — сказал он. — У меня тут одно дело есть, разобраться надо. — Ты никак на ранчо Траска собрался. Я угадал? — Угадал. Слышал что-нибудь про эту историю? — Слышал, только ни черта не понял. Говорят, мистер Траск прострелил себе плечо, а потом уволил всех рабочих. Как это можно стрельнуть самому себе в плечо да ещё сорок четвертым калибром, а, Гораций? — Не знаю. Эти с Восточного побережья все большие умники. Я потому и решил: дай, думаю, съезжу, проверю. У него ведь жена только что родила, да? — И, как я слышал, близнецов. Может, это они в него стреляли? — Ну да, один держал револьвер, а другой спускал курок. А ещё что-нибудь слышал? — Всякую болтовню. Хочешь, поеду с тобой? — На должность я тебя всё равно не возьму, Джулиус. Шериф говорит, окружное начальство и так уже кричит, что слишком много нас развелось и все на жалованье. В Алисале, например, Хорнби привел к присяге и зачислил в отряд свою двоюродную бабку, и она получала деньги три недели, до самой Пасхи. — Ладно врать-то! — Ничего я не вру. И на звезду10 ты не целься. — Очень надо! Я и сам не хочу. Просто думал съездить с тобой за компанию. Вся эта история мне любопытна. — Мне тоже. Ладно, Джулиус, поехали, вдвоем веселее. Но если увижу, что дело пахнет керосином, ты у меня от присяги не отвертишься. Так как, говоришь, зовут эту новую мадам? — Фей. Она из Сакраменто. — Да, в Сакраменто девочки кое-что умеют. — И пока они ехали, Гораций обстоятельно рассказал, что именно умеют девочки в Сакраменто. В такой день ехать верхом было приятно. Повернув к лощине Санчеса, они оживленно обсуждали, как измельчала нынче охота: вот раньше были времена, а сейчас что — тьфу! Урожаи, рыбалка и охота — три вечных повода для недовольства (в сравнении с прошлым, естественно). — Зло берет, ей-богу, — говорил Джулиус. — Медведей гризли так вообще уже всех перебили. В восьмидесятом году мой дед пристрелил одного под Плейто, в нём тысяча восемьсот фунтов было. Въехав в тень дубов, они замолчали, и тишина надвинулась на них со всех сторон. Нигде ни звука, ни шороха. — Интересно, он уже привел в порядок старый дом? — нарушил молчание Гораций. — Да нет, куда там. Кролик Холман тоже ведь у него работал, так он мне сказал, что Траск созвал их всех и уволил. И больше, говорит, не приходите. — Я слышал, у этого Траска денег куры не клюют. — Да, с деньгами у него вроде бы благополучно, согласился Джулиус. — Сэм Гамильтон колодцы ему бурит, целых четыре. Если, конечно, он его тоже не уволил. — А кстати, как там мистер Гамильтон? Давненько я к нему не заглядывал. — Он молодцом. Все такой же неуемный. — Обязательно на днях к нему заеду. Ли вышел на крыльцо и спустился им навстречу. — Здравствуй, китаеза, — кивнул ему Гораций. — Хозяин дома? — Хозяина больная. — Я хочу с ним поговорить. — Нет говоли. Он больная. — Ты давай знай свое место, — сказал Гораций. — Иди и доложи, что приехал мистер Купи, помощник шерифа, и желает с ним побеседовать. Ли исчез за дверью и почти тотчас вышел снова. — Твоя плоходи, — сказал он. — Лосади моя сама уводи. Адам лежал на кровати под пологом, на той самой кровати, где родились близнецы. Под голову ему были положены высокие подушки, левую часть груди и плечо закрывала толстая полотняная повязка. В комнате едко пахло «Бальзамом Холла». «Ну чисто мертвец, — рассказывал потом Гораций жене. — Разве что дышит, а так покойник покойником». Щеки у Адама запали, кожа туго обтягивала скулы, нос заострился. Казалось, от него остались одни глаза; они выпирали из глазниц и воспаленно блестели, напряженные, близоруко вглядывающиеся в вошедших. Исхудавшие пальцы здоровой руки комкали край одеяла. — Здрасьте, мистер Траск, — сказал Гораций. — Слышал, вы ранены. — Он помолчал, ожидая ответа. Затем продолжил: — Вот я и подумал: надо заехать, проведать. Как же это с вами приключилось? На лице у Адама проступило нетерпение. Он заворочался. — Если вам больно говорить громко, можете шепотом, — доброжелательно посоветовал Гораций. — Больно, только когда глубоко дышу, — тихо сказал Адам. — Я чистил револьвер, и он выстрелил. Гораций искоса поглядел на Джулиуса. Адам перехватил этот взгляд, и щеки его порозовели от смущения. — Что ж, бывает, — кивнул Гораций. — А где ваше оружие? — Ли его, по-моему, куда-то убрал. Гораций подошел к двери: — Эй ты, китаеза, неси сюда револьвер. Через минуту Ли просунул в дверь кольт, рукояткой вперед. Гораций оглядел револьвер, вывернул барабан, выковырял из него патроны и понюхал пустую медную гильзу. — Выходит, эти штуки лучше стреляют не когда из них целишься, а когда их чистишь. Я, мистер Траск, обязан доложить в округ. Много времени я у вас не займу. Значит, вы чистили револьвер — чистили, вероятно, шомполом, — он выстрелил, и пуля попала вам в плечо, да? — Все верно, сэр, — быстро сказал Адам. — Вы чистили его со вставленным барабаном? — Да. — Вы воткнули в дуло шомпол и толкали его туда сюда, а револьвер в это время был направлен на вас и курок был взведен, так что ли? Адам хрипло глотнул воздух. Гораций продолжал: — В таком случае шомпол должен был пробить вас насквозь, а заодно вам отстрелило бы и левую кисть, Белесые, выцветшие от солнца глаза Горация не отрываясь следили за лицом Адама. Помолчав, он мягко спросил: — Как все-таки было дело, мистер Траск? Расскажите правду. — Это несчастный случай, я вам правду говорю, сэр. — Вот вы сейчас меня слушали, и неужели вы думаете, что в докладе шерифу я напишу такую же чепуху? Он решит, что я спятил. Как все было на самом деле? — Видите ли, я не очень умею обращаться с револьвером, Может, было не совсем так, как я рассказал, но я действительно его чистил, и он вдруг выстрелил. В носу у Горация что-то засвистело. Ему пришлось дышать ртом. Медленно подойдя к изголовью кровати, он взглянул в настороженные глаза Адама. — Вы ведь перебрались к нам недавно, мистер Траск? С Восточного побережья, как я понимаю? — Да, правильно. Из Коннектикута. — И там, наверное, уже редко пользуются револьверами? — Да, нечасто. — Но на охоту там всё же ходят? — Иногда. — Стало быть, вы больше привыкли к дробовику? — Совершенно верно. Хотя сам я охотился мало. — Насколько я понимаю, револьвером вы едва ли пользовались, так что обращаться с ним не умеете. — Все правильно, — нетерпеливо сказал Адам. — Там почти ни у кого нет кольтов. — И значит, когда вы переехали к нам, вы купили этот револьвер, потому что здесь такой есть у каждого, и вы хотели набить руку. — В общем, да. Я думал, неплохо будет научиться. Джулиус Юскади стоял застыв, весь внимание, и не произносил ни звука, только слушал. Вздохнув, Гораций отвернулся от Адама. Скользнув глазами по лицу Джулиуса, перевел взгляд куда-то в глубь комнаты, потом вновь посмотрел себе на руки, на револьвер. Положил его на низкий комод, рядом аккуратно выложил патроны. — Знаете, я служу помощником шерифа совсем недавно, — сказал он. — Я думал, эта работа мне понравится и, может, через пару лет попробую пройти в шерифы. Но, видно, у меня кишка тонка. И работа эта мне совсем не нравится. Адам следил за ним с беспокойством. — Раньше, мне кажется, никто меня не боялся… злились, да, но чтоб бояться — такого не было. Неприятно, когда тебя боятся, противно мне это. — Хватит тебе! — раздраженно сказал Юскади. — Все равно ты не можешь уйти в отставку сию минуту. — Что значит не могу?! Захочу и уйду. Ладно, все! Мистер Траск, вы служили в кавалерии. На вооружении у кавалерии карабины и револьверы. Вы… — Он замолчал и проглотил слюну. — Что здесь произошло, мистер Траск? Глаза у Адама, казалось, стали ещё больше; они повлажнели, веки налились краснотой. — Это был несчастный случай, — прошептал он. — Кто-нибудь видел, как это произошло? Ваша жена при этом присутствовала? Адам не отвечал, и Гораций увидел, что глаза у него закрыты. — Мистер Траск, вам сейчас плохо, я понимаю. И я, как могу, стараюсь вас не утомлять. Может, я пока поговорю с вашей женой, а вы отдохнете? — Он подождал ответа, потом повернулся к двери, где у порога по-прежнему стоял Ли. — Китаёза, передай своей мисси, что я буду счастлив поговорить с ней. Ли молчал. — Моя жена уехала в гости, — не открывая глаз, сказал Адам. — Так её не было здесь, когда это случилось? — Гораций взглянул на Джулиуса и увидел, что у того какое то странное выражение лица. Губы у Джулиуса слегка кривились в иронической улыбке. А ведь этот соображает лучше меня, пронеслось в голове у Горация. Вот из кого бы вышел дельный шериф. Так, так, — сказал он вслух. — Это уже интересно. Всего две недели назад ваша жена родила, причем двойню, а сейчас вдруг уехала в гости. Детей она тоже с собой взяла? Мне показалось, я слышал, как они тут где-то пищат. — Нагнувшись над кроватью, Гораций тронул Адама за стиснутый кулак. Мне самому все это очень неприятно, но разобраться я обязан. Траск! — рявкнул он. — Я требую, чтобы вы рассказали правду. И это не праздное любопытство. Я здесь представляю закон. Откройте глаза, черт возьми, и говорите, иначе, клянусь, я отвезу вас к шерифу, и плевал я, что вы ранены! Адам открыл глаза: взгляд у него был отсутствующий, как у лунатика. И когда он заговорил, голос его звучал на одной ноте — ровно, тускло и мертво. Казалось, он тщательно и правильно произносит слова на языке, которого не понимает. — Жена ушла от меня, — сказал он. — Куда? — Не знаю. — Как вас понимать? — Я не знаю, куда она ушла. Тут впервые за все время в разговор вмешался Джулиус: — Почему она ушла? — Не знаю. Гораций рассердился: — Траск, не хитрите! Вы играете с огнем, и все это мне очень не нравится. Вы не можете не знать, почему она ушла. — Я действительно не знаю. — Может быть, она заболела? Вы не замечали за ней никаких странностей? — Нет. Гораций повернулся к Ли: — Китаёза, ты что-нибудь знаешь? — В суббота моя уеззай Кинг-Сити. Назад плиеззай поздно, в двенадцать ноци. Находи мистел Тласк на полу. — Значит, когда это случилось, тебя здесь не было? — Нет. — Что ж, Траск, придется снова говорить с вами. Китаёза, приподими-ка штору, а то ничего не видно. Вот так, теперь другое дело. Хорошо, попробуем по-вашему, пока мне не надоест. Итак, жена от вас ушла. А кто в вас стрелял? Она? — Это был несчастный случай. — Ладно, пусть несчастный случай, но револьвер держала она? — Это несчастный случай. — С вами далеко не уедешь. Давайте так: предположим, что она ушла, а мы должны её найти — понимаете? — как в детской игре. Вы меня сами к этому вынуждаете. Давно вы на ней женаты? — Около года. — Как её звали до замужества? Адам долго молчал. — Я не скажу, — тихо выговорил он наконец. — Я обещал. — Ох, вы допрыгаетесь. Откуда она родом? — Не знаю. — Мистер Траск, вы сами себя упечете в окружную тюрьму. Ладно, опишите вашу жену. Какого она роста? Глаза у Адама блеснули. — Она невысокая… маленькая, хрупкая. — Хорошо. Цвет волос? Цвет глаз? — Она была красивая. — Была? — Она красивая. — Особые приметы, шрамы? — Нет, что вы!.. Хотя да… шрам на лбу. — Итак, вы не знаете, как её звали, не знаете, откуда она, не знаете, куда она ушла, и не можете её описать. И к тому же принимаете меня за круглого дурака. — У неё была какая-то тайна, — пробормотал Адам. Я обещал, что не буду её расспрашивать. Она кого-то боялась. — И внезапно Адам заплакал. Его всего трясло, дыхание вырывалось у него из груди с визгливым хрипом. В этом плаче было безысходное отчаяние. Гораций почувствовал, как его захлестывает волна жалости. — Пойдем в другую комнату, Джулиус, — сказал он и первым прошел в гостиную. — Ну, Джулиус, что ты думаешь? Он сумасшедший? — Не знаю. — Он убил её? — Это первое, что пришло мне в голову. — Мне тоже… Тьфу, черт! — Гораций побежал в спальню и вернулся оттуда с револьвером и патронами, — Совсем забыл, — виновато признался он. — Долго я на этой работе не продержусь. — Так что ты решил? — спросил Джулиус. — Одному мне это дело, похоже, не по плечу. На жалованье я тебя не возьму, я предупреждал, но всё равно давай-ка поднимай правую руку. — Ну тебя к дьяволу, Гораций! Не хочу я принимать никакую присягу. Я в Салинас собрался. — У тебя нет выбора, Джулиус. Либо сейчас же поднимешь руку, либо я тебя к чертовой матери арестую! Джулиус нехотя поднял руку и с отвращением повторил за Горацием слова присяги. — Это мне вместо спасибо за то, что я с тобой поехал, — проворчал он. Отец с меня шкуру спустит. Ладно, чего дальше делать будем? — Я поеду за умом-разумом. Мне надо с шерифом поговорить. Я бы и Траска с собой прихватил, но не хочу его пока поднимать с постели. Так что ты останешься с ним, Джулиус. Уж извини. Оружие у тебя есть? — Нет, конечно. — Тогда возьми этот револьвер, и звезду мою тоже возьми. — Он отколол с рубашки звезду и протянул её Джулиусу. — Думаешь, скоро вернешься? — Сразу, как только управлюсь. Джулиус, а ты когда нибудь видел миссис Траск? — Нет. — И я нет. Стало быть, я доложу шерифу, что Траск не знает, ни как её зовут, ни вообще ничего. И что она небольшого роста и красивая. Точнее не опишешь, язви его в корень! Пожалуй, подам-ка я в отставку ещё до разговора с шерифом, а то после такого доклада он меня, как пить дать, в шею выгонит. Так всё же думаешь, он её убил? — Откуда я знаю?! — Не кипятись. Джулиус взял кольт, вставил патроны обратно в барабан и взвесил револьвер на ладони. — Хочешь, подкину мыслишку, Гораций? — Будто не видишь, что своих мне уже не хватает. — Так вот: её знал Сэм Гамильтон, он у неё роды принимал, я от Кролика слышал. А миссис Гамильтон потом за ней ухаживала. Может, тебе по дороге заехать к ним, и пусть они опишут её как следует. — Ты, пожалуй, оставь себе эту звезду насовсем, — сказал Гораций. — Отлично скумекал. Ну все, мне надо ехать. — Дом мне без тебя осмотреть? — Ты, главное, смотри, чтобы он не сбежал… и ничего с собой не сделал. Ясно? И сам поосторожнее. 2 Около полуночи Гораций выехал из Кинг-Сити на товарняке. До рассвета он продремал в кабине машиниста, а ранним утром был уже в Салинасе. Административный центр округа, Салинас рос быстро. Его население должно было вот-вот перевалить за две тысячи. Он был самым большим городом на всем промежутке от Сан-Хосе до Сан-Луис-Обиспо, и все предвидели, что его ждет блестящее будущее. Прямо со станции Гораций зашел позавтракать в «Мясные деликатесы Сан-Франциско». Он не хотел поднимать шерифа с постели так рано и без надобности портить ему настроение. В «Деликатесах» он наткнулся на молодого Уилла Гамильтона — в деловом костюме цвета перца с солью тот выглядел преуспевающим бизнесменом. Гораций подсел к нему за столик. — Как жизнь, Уилл? — Все отлично. — Ты в Салинасе по делу? — В общем, да. У меня тут кое-что наклевывается. — Мог бы и меня разок в долю взять. — Горацию было немного странно вести подобный разговор с ещё молодым парнем, но в Уилле Гамильтоне сразу угадывался везучий делец. Никто не сомневался, что со временем Уилл приобретет в округе большой вес. Есть люди, чье будущее — удачное или неудачное — написано у них на лбу. — Обязательно, Гораций, не премину. Я думал, ферма отнимает у тебя все время. — Ради стоящего дела я рискнул бы и в аренду её сдать. Уилл перегнулся через стол. — Знаешь, Гораций, нашу часть Долины в округе явно обходят вниманием. У тебя не было мысли баллотироваться? — Ты о чем? — Ну, ты сейчас помощник шерифа… тебе не приходило в голову на следующих выборах предложить себя в шерифы? — Да нет, я об этом как-то не думал. — А ты подумай. Языком не трепли, но все обмозгуй. Через недельки две-три я к тебе загляну и мы ещё потолкуем. А пока никому не говори. — Будь спокоен, Уилл. Но у нас и так отличный шериф. — Знаю. Это здесь ни при чем. В Кинг-Сити нет ни одного представителя окружных властей… понял, к чему я веду? — Понял. Я подумаю. Да, кстати, я вчера по дороге заглянул к вам на ранчо, видел твоих родителей. Уилл посветлел лицом. — Правда? Как они там? — Да все хорошо. А отец у тебя и вправду шутить мастер, знаешь? Уилл хмыкнул. — В детстве, помню, мы от его шуток со смеху дохли. — И к тому же он очень башковитый. Он мне показал свою новую модель ветряка, Уилл. Такая толковая штука, ты в жизни ничего подобного не видел! — О господи! — вздохнул Уилл. — Опять патентовщику платить. — Но идея замечательная. — Они у него все замечательные. А богатеют на них только юристы-патентовщики. Моя мать скоро с ума сойдет. — Тут, наверно, ты прав. — Есть только один способ делать деньги, — изрек Уилл. — Продавать то, что производят другие. — Тут, думаю, ты тоже прав, Уилл, но ветряк он изобрел всё равно сногсшибательный. — Вижу, отец и тебе голову задурил. — Пожалуй. Но уж такой он человек, да ты небось и сам бы не захотел, чтобы он был другим, верно?

The script ran 0.016 seconds.