Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек [1901-03]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic, Комедия, Пьеса, Сатира, Философия, Юмор

Полный текст.
1 2 3 4 5 

ждет. Тэннер делает нерешительное движение в сторону калитки, но какая-то магическая сила влечет его к Энн; он сломлен. Энн. Вайолет совершенно права. Вам нужно жениться. Тэннер (вскипев). Слушайте, Энн! Я на вас не женюсь! Понятно? Не женюсь, не женюсь, не же-нюсь! Энн (безмятежно). А вас никто и не просит, не просит, не про-сит! Так что и говорить не о чем. Тэннер. Да, никто меня не просит, однако все держат себя так, словно это дело решенное. Это прямо в воздухе носится. Как только мы встречаемся, все спешат уйти под разными дурацкими предлогами, чтобы оставить нас вдвоем. Рэмсден больше не глядит на меня волком: напротив, он так и сияет, словно уже чувствует себя посаженным отцом. Тави дает мне свое благословение и советует переговорить с вашей матерью. Стрэйкер явно смотрит на вас как на будущую хозяйку, - он-то первый и сказал мне. Энн. И поэтому вы сбежали? Тэннер. Да, но к чему это привело? Мне помешал влюбленный бандит, а потом меня настигли и вернули, точно школьника, удравшего с урока. Энн. Что ж, если вам так не хочется жениться, не женитесь. (Отходит и садится в непринужденной позе.) Тэннер (следуя за ней). Разве осужденному хочется лезть в петлю? Однако он дает себя повесить, даже не пробуя бороться, хотя мог бы по крайней мере подбить глаз священнику. Мы творим мировую волю, а не свою собственную. Меня не покидает страшное предчувствие, что я дам себя женить лишь потому, что миру угодно, чтоб вы вышли замуж. Энн. Я и выйду, рано или поздно. Тэннер. Но послушайте, почему же непременно за меня? Для меня женитьба - это вероотступничество, оскорбление внутренней святыни, насилие над мужским достоинством, отказ от первородства, позорная капитуляция, сдача без боя, признание своей слабости. Я засохну, как вещь, которая исполнила свое назначение и больше ни на что не нужна; из человека с будущим я превращусь в человека с прошлым; в сальных глазках всех других мужей мне будет мерещиться радость по поводу появления нового узника, обреченного разделить их жалкую судьбу. Молодые люди будут презирать меня как перебежчика; для молодых женщин, которые всегда видели во мне загадку и возможность, я стану просто чужой собственностью, да к тому же еще и подержанной. Энн. Что ж, ради вашего душевного спокойствия жена может надеть чепец и изуродовать себя, как делали наши бабушки. Тэннер. Чтобы еще циничнее торжествовать на глазах у всех, отбросив приманку в тот момент, когда захлопнулась западня! Энн. А какое в сущности это имеет значение? Красота важна только при первом взгляде; стоит пробыть три дня с ней рядом, и ее перестаешь замечать. Мне всегда страшно нравились картины, которые покупал папа; но потом я годами не смотрела на них. Что для вас моя наружность? Вы слишком привыкли к ней. Вам все равно, что я, что подставка для зонтиков! Тэннер. Лжете, кровопийца! Лжете! Энн. Льстец! Зачем вы стараетесь привлечь меня, Джек? Ведь вы же не хотите на мне жениться. Тэннер. Сила Жизни! Я во власти Силы Жизни! Энн. Это еще что такое? Никогда не слыхала. Тэннер. Почему вам не выйти за Тави? Он сам этого хочет. Или вам непременно нужно, чтобы жертва отбивалась? Энн (потянувшись к нему, словно чтобы сказать что-то по секрету). Тави никогда не женится. Неужели вы не замечали, что такие мужчины никогда не женятся? Тэннер. Как! Мужчина, который боготворит женщин, который в природе видит только романтическую декорацию для любовных дуэтов! Тави, верный, преданный рыцарь с нежным сердцем! Тави никогда не женится?! Да он же для того и родился, чтоб его покорила первая встреченная пара голубых глаз. Энн. Да, да, я знаю. И все же такие мужчины обычно живут в комфортабельных холостяцких квартирах, тая рану в душе, служат предметом обожания своих хозяек и никогда не женятся. А вот такие, как вы, женятся обязательно. Тэннер (ударяя себя кулаком по лбу). Какая жестокая, неумолимая истина! Всю жизнь она была у меня перед носом, и я никогда ее не замечал. Энн. Да ведь и с женщинами точно так же. Душа поэта - очень нежная душа, мягкая, безобидная,- одним словом, поэтичная; но это душа старой девы. Тэннер. Она бесплодна. Сила Жизни ее минует. Энн. Да, если вы это понимаете под Силой Жизни. Тэннер. Энн, вы не любите Тави? Энн (оглядывается по сторонам, желая убедиться, что Тави нет поблизости). Нет. Тэннер. А меня вы любите? Энн (неторопливо встает и грозит ему пальцем). Но-но, Джек. Не забывайтесь! Тэннер. Негодная, бессовестная женщина! Дьявол! Энн. Боа-констриктор! Слон! Тэннер. Лицемерка! Энн (кротко). Поневоле - ради моего будущего супруга. Тэннер. Ради меня! (В ужасе спешит поправиться.) То есть ради него! Энн (не обращая внимания на поправку). Да, ради вас. Вам же лучше, Джек, если ваша жена будет, как вы говорите, лицемеркой. Нелицемерки ходят в шароварах, подвергаются оскорблениям - одним словом, сами лезут в огонь. А потом они впутывают и мужей и заставляют их жить под вечным страхом новых неприятностей. Разве не лучше иметь жену, на которую можно положиться? Тэннер. Нет, нет, тысячу раз нет! Кипяток - стихия революционера. Человек все равно что кирпич: обжигаясь, он становится твердым. Энн. Холодная вода тоже полезна. Для здоровья, например. Тэннер (в отчаянии). О, вы остроумны. В решительный момент Сила Жизни наделяет вас всеми достоинствами. Что ж, и я ведь могу лицемерить. Ваш отец назначил меня вашим опекуном, а не женихом. Я буду верен его воле. Энн (сладким голосом сирены). Когда он писал это завещание, он спросил у меня, кого я хочу в опекуны. Я выбрала вас. Тэннер. Так, значит, это завещание - ваша воля, а не его! Западня была поставлена с самого начала! Энн (собирая все свои чары). С самого начала... с детства... для нас обоих... Силой Жизни. Тэннер. Я на вас не женюсь. Я на вас не женюсь. Энн. Женитесь, женитесь. Тэннер. Я вам говорю - нет, нет и нет. Энн. А я вам говорю - да, да и да. Тэннер. Нет! Энн (вкрадчиво, умоляюще, почти обессилев). Да. Еще не поздно раскаяться. Да! Тэннер (пораженный неожиданно прозвучавшим отголоском прошлого). Это все уже было со мной однажды... Что это, сон? Энн (теряя вдруг всю свою смелость, в волнении, которое она не пытается скрыть). Нет. Это явь. И вы сказали - нет. Вот и все. Тэннер (грубо). Ну и что же? Энн. Ничего. Я ошиблась: вы меня не любите. Тэннер (схватив ее в объятия). Неправда! Я люблю вас. Сила Жизни овладела мной. Весь мир здесь, в моих объятиях, когда я обнимаю вас. Но я борюсь за свою свободу, за свою честь, за свое "я", единое и нераздельное. Энн. Счастье дороже всего этого. Тэннер. Вы отдали бы свое "я", и честь и свободу за счастье? Энн. Меня ждет не только счастье. Может быть, даже смерть. Тэннер (со стоном). О, как томит и жжет это объятие! Что это так сжалось во мне? Разве существует и отцовское сердце, не только материнское? Энн. Берегитесь, Джек. Если нас застанут в такой позе, вам придется жениться на мне. Тэннер. Если б мы стояли так на краю пропасти, я обнял бы вас еще крепче и прыгнул. Энн (задыхаясь, изнемогая все больше и больше). Джек, пустите меня. Я слишком далеко зашла - это тянется дольше, чем я думала. Пустите, я больше не могу. Тэннер. И я тоже. Пусть это убьет нас. Энн. Пусть. Мне все равно. У меня нет уже сил. Мне все равно. Я, кажется, сейчас упаду в обморок. В эту минуту из виллы выходят Вайолет и Октавиус вместе с миссис Уайтфилд, укутанной для автомобильной поездки. Одновременно в боковую калитку входят Мэлоун и Рэмсден, а за ними Стрэйкер и Мендоса. Тэннер сконфуженно выпускает Энн, которая закрывает глаза и подносит руку ко лбу. Мэлоун. Осторожно! Молодой леди, видно, нехорошо. Рэмсден. Что это значит? Вайолет (подбегая к Энн). Ты больна? Энн (шатаясь, с невероятным усилием). Я обещала Джеку стать его женой. (Падает без чувств.) Вайолет становится на колени и растирает ей руки. Тэннер, бросившийся к ней с другой стороны, пытается приподнять ее голову. Октавиус хочет помочь Вайолет, но не знает как. Миссис Уайтфилд убегает обратно в дом. Октавиус, Мэлоун и Рэмсден растерянно столпились вокруг Энн. Стрэйкер и Мендоса с полным спокойствием и невозмутимостью подходят и становятся один в ногах, другой в головах Энн. Стрэйкер. А ну-ка, леди и джентльмены, посторонитесь! Нечего толпиться вокруг нее; ей нужен воздух - побольше воздуха. Позвольте, мистер... Мэлоун и Рэмсден дают оттеснить себя к ступеням, ведущим в цветник; к ним присоединяется Октавиус, убедившийся в своей бесполезности. Стрэйкер, прежде чем последовать за ними, останавливается, чтобы дать Тэннеру последние наставления. Не поднимайте ей голову, мистер Тэннер; голова должна быть ниже ног, тогда кровь опять прильет к ней. Мендоса. Он прав, Тэннер. Положитесь на целительный воздух Сьерры. (Деликатно отходит в сторонку.) Тэннер (выпрямляется). Генри, я отдаю должное вашим познаниям в физиологии. (Отходит на край лужайки.) Октавиус тотчас же подбегает к нему. Октавиус (тихо Тэннеру, схватив его за руку). Желаю счастья, Джек. Тэннер (тихо Октавиусу). Я не делал ей предложения. Это очередная ловушка. (Идет к цветнику.) Октавиус стоит ошеломленный. Мендоса (перехватывает миссис Уайтфилд, которая идет из дома со стаканом бренди в руке). Что это, мэдэм? (Берет у нее стакан.) Миссис Уайтфилд. Немного бренди. Мендоса. Это ей только повредит. Разрешите. (Одним духом проглатывает все содержимое стакана.) Положитесь на воздух Сьерры, мэдэм. Все мужчины на минуту забывают об Энн и недоуменно глядят на Мендосу. Энн (обхватив Вайолет за шею, на ухо ей). Вайолет! Когда я лишилась чувств, Джек что-нибудь сказал? Вайолет. Нет. Энн. А! (С глубоким вздохом облегчения снова откидывается назад.) Миссис Уайтфилд. Ох, ей опять дурно! Все готовы снова броситься к ней, но их удерживает предостерегающий жест Мендосы. Энн (не поднимая головы). Нет, нет. Мне хорошо. Тэннер (вдруг направляется к ней решительным шагом, вырывает ее руку у Вайолет и нащупывает пульс). Да ведь у вас пульс так и скачет. Ну-ка, вставайте. Что за глупости! Вставайте сейчас же! (Поднимает ее на ноги.) Энн. Да, силы уже вернулись ко мне. Но, право, Джек, вы меня чуть не убили. Мэлоун. Ничего, мисс Уайтфилд, буйные поклонники - самые искренние. От души поздравляю мистера Тэннера и надеюсь, что вы оба будете частыми гостями в аббатстве. Энн. Благодарю вас. (Подходит к Октавиусу.) Рикки-Тикки-Тави! Поздравьте же меня. (Тихо.) Я хочу, чтобы вы последний раз из-за меня поплакали. Октавиус (твердо). Больше никаких слез. Я счастлив вашим счастьем. И, несмотря ни на что, по-прежнему верю в вас. Рэмсден (становясь между Тэннером и Мэлоуном). Вы счастливейший человек, Джон Тэннер. Я завидую вам. Мендоса (подвигаясь, чтобы стать между Тэннером и Вайолет). Сэр! Две трагедии возможны в человеческой жизни; одна - когда не исполняется заветное желание; другая - когда оно исполняется. Мой удел - первая, ваш - вторая. Тэннер. Мистер Мендоса, у меня нет заветных желаний. Рэмсден, вам легко называть меня счастливейшим человеком : ведь вы только зритель, тогда как я - главное действующее лицо. Энн, перестаньте искушать Тави и идите сюда. Энн (повинуясь). Вы невозможны, Джек. (Принимает подставленную ей руку.) Тэннер. Заявляю во всеуслышание, что я вовсе не счастлив. Энн кажется счастливой, но на самом деле она просто горда своим торжеством, успехом и победой. Это не есть счастье, это лишь цена, за которую сильные продают свое счастье. Своим решением мы оба только что отказались от счастья, свободы, покоя; больше того - отказались от романтических возможностей неведомого будущего ради семейных и домашних забот. Прошу, чтобы никто из вас не усмотрел в этом случая напиться и произносить дурацкие речи или отпускать непристойные шутки на мой счет. Свой дом мы намерены обставить по собственному вкусу; и я довожу до всеобщего сведения, что все семь или восемь дорожных будильников, четыре или пять несессеров, салатницы, соусники, лопаточки для рыбы, экземпляры "Ангела домашнего очага" Патмора в сафьяновом переплете и прочие предметы, которыми вы собираетесь нас завалить, будут немедленно проданы, а вырученные деньги использованы для бесплатного распространения "Карманного справочника революционера". Бракосочетание через три дня после нашего возвращения в Англию; в окружной магистратуре, свидетели мой поверенный и его секретарь, форма одежды обыкновенная... Вайолет (с глубоким убеждением). Джек, вы дикарь. Энн (любовно, с горделивым взглядом, поглаживая его руку). Ничего, ничего, дорогой. Продолжайте говорить. Тэннер. Говорить! Общий смех. КОММЕНТАРИИ Послесловие к пьесе - А.А. Аникст Примечания к пьесе - А.Н. Николюкин Написанная в 1901 - 1903 гг., комедия "Человек и сверхчеловек" не сразу попала на сцену. В таких случаях Шоу обычно печатал свои пьесы, но на этот раз даже не нашлось издателя, который согласился бы выпустить новое произведение драматурга. Тогда Шоу издал его сам (1903), а на театральных подмостках комедия появилась лишь два года спустя. Ее показал публике театр "Ройал Корт" (1905) в постановке Гренвилл-Баркера. В этом спектакле третье действие было опущено. В 1907 г. Гренвилл-Баркер поставил его отдельно под названием "Сон из "Человека и сверхчеловека". За этим обширным эпизодом утвердилось название "Дон Жуан в аду". Впервые пьеса была сыграна полностью в Эдинбурге в 1915 г. Еще десять лет спустя тот же режиссер Эсме Перси повторил ее в лондонском театре "Риджент" (1925). На русском языке "Человек и сверхчеловек" был поставлен в Петрограде в Государственном театре комической оперы (1920). "Человек и сверхчеловек" - целый комплекс произведений Шоу. В него входят: предисловие в форме послания критику А. Б. Уокли; сама комедия "Человек и сверхчеловек", "Справочник революционера" и "Афоризмы для революционеров", якобы написанные персонажем комедии Джоном Тэннером. Сама пьеса состоит из двух частей - комедии о Джоне Тэннере и Энн Уайтфилд и интермедии "Дон Жуан в аду". В трактате "Справочник революционера" более подробно развиваются положения, изложенные в предисловии и в сцене "Дон Жуан в аду". Русский перевод трактата был опубликован в первом томе Полного собрания сочинений Бернарда Шоу (изд-во "Современные проблемы", М., 1910) под названием "Справочник разрушителя". Сердцевину произведения составляет комедия о Тэннере и Энн Уайтфилд. Шоу не возражал против того, чтобы ее играли без интермедии "Дон Жуан в аду", так как исполнение обеих вместе требовало слишком длительного спектакля. Но он соглашался на это, имея в виду, что публику начала XX в. надо было приучать к сложным произведениям драматургии идей постепенно. Через двадцать лет после премьеры оказалось возможным сыграть пьесу с включением интермедии (при некоторых сокращениях в той и другой), и художественный замысел Шоу предстал во всей полноте. "Человек и сверхчеловек" - одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга. Как и в других пьесах, где Шоу заботился о театральности, в построении фабулы он применил приемы "хорошо сделанной пьесы" с ее эффектной театральностью. В пьесе две параллельные сюжетные линии. Одну из HEX составляет история Тэннера и Энн, другую - история Вайолет и Гектора. Первая характерна для жанра так называемой высокой комедии, ибо суть конфликта здесь глубоко принципиальная, идейная, тогда как линия Вайолет и Гектора принадлежит к водевильной традиции и имеет бытовой характер. Если в истории Тэннера и Энн вопрос о взаимоотношении полов решается в общефилософском плане, то во второй истории речь идет о практическом, житейском вопросе: Гектору нужно, чтобы отец одобрил его брак с Вайолет и оказал им материальную поддержку традиционный комедийный сюжет. Шоу мистифицировал критиков, заявив, будто его пьеса - вариант сюжета о Дон Жуане. В действительности дальше сходства имен - Джон Тэннер и Жуан (по-испански - Хуан) Тенорио - ничего общего между прославленным героем испанской легенды и персонажем пьесы Шоу нет. Если отвлечься от предисловия, в котором Шоу утверждал, что представил в новом свете знаменитую легенду, то сразу обнаружится, что изменен главный мотив этой легенды - донжуанство. Герой Тирсо де Молина, Мольера и других авторов, обрабатывавших легенду о севильском обольстителе, видел смысл своей жизни в том, чтобы добиться обладания каждой приглянувшейся ему женщиной. Ничто в пьесе Шоу не дает оснований видеть в Тэннере женолюба и тем более распутника. Другое дело, что сам он необычайно притягателен для женщин. Тэннер принадлежит к героям, типичным для Шоу, таким, как Дик Даджен ("Ученик дьявола"), если брать ранние пьесы, а из более поздних - Хиггинс ("Пигмалион"). Они - фанатики идей, избегающие любых уз, не только брачных, но даже любовных. Тэннер - убежденный противник всех институтов буржуазного общества. Если он и увлекается, то не женщинами, а идеями. Дон Жуаном его можно считать только в том случае, если признать, что существует духовное донжуанство, состоящее в способности увлекаться новыми идеями. Такие люди есть, Шоу и сам был человеком такого склада. Определенная автобиографичность образа состоит в том, что как автор, так и его герой долго стремились сохранить свободу от личных уз, целиком посвящая себя борьбе за передовые идеи. Заметим, что Гренвилл-Баркер, играя Тэннера, загримировался под Бернарда Шоу, каким он был в те годы. Отсюда отнюдь не следует, конечно, что Тэннера обязательно надо уподоблять самому Шоу. Хотя драматург называет своего героя революционером, Тэннер отнюдь не человек действия. Он яростно обличает лживость буржуазных установлений и морали. Но он не обнаруживает способности претворять свои идеи в жизнь. Более того, в вопросе, имеющем первостепенное значение для всей его личной жизни, он оказывается пассивным и неспособным сопротивляться. Здесь надо сказать об одной особенности образа, созданного Шоу. Драматург изобразил Тэннера великим насмешником; но нельзя не заметить, что Тэннер сам подчас оказывается фигурой, вызывающей смех. Мечтая о сверхчеловеке и в чем-то действительно возвышаясь над окружающими, Тэннер вместе с тем отнюдь не ходульный герой-резонер, в житейском отношении он оказывается подчас простодушным. Комизм положения Тэннера больше всего проявляется в том, что насмешник и "ниспровергатель основ", человек смелой мысли, Тэннер пасует перед Энн и ведет себя как кролик перед удавом, не в силах противиться напору и обаянию влюбленной в него женщины. Энн Уайтфилд непохожа на сентиментальных героинь викторианской драмы. Твердо решив, кто будет спутником ее жизни, она без стеснения добивается соединения с ним. Полная противоположность "женственной женщины", то есть типичной героини мещанских драм, Энн полна смелости, волевого напора. Она может притвориться послушной дочерью, скромной собеседницей старших, с искренней теплотой относиться к влюбленному в нее Октавиусу. Шоу сделал Энн воплощением жизненной силы, в которой проявляется закон жизни и развития, но, как это ни странно на первый взгляд, Энн вовсе не эротична. Она самостоятельна и умна, и ум ее не уступает, пожалуй, уму Тэннера. Но главное в Энн - тот внутренний напор, который заставляет ее добиваться облюбованного ею отца для своих будущих детей любой ценой, не пренебрегая ни ложью, ни шантажом. С удивительной жизненной хваткой она управляет обстоятельствами, легко и свободно в них ориентируясь. В этом отношении она подобна Кандиде, леди Сесили ("Обращение капитана Брасбаунда") и другим героиням Шоу. В противоположность Тэннеру и Энн, которые оба могут быть названы реалистами в духе Шоу, Октавиус - "романтик", то есть, по Шоу, человек, лишенный реального понимания жизни. Он принадлежит к тем, кто цепляется за иллюзии, пока жизнь их не разобьет. У Дон Жуана - Тэннера есть свой Лепорелло. Это - Генри Стрейкер, традиционная фигура умного и разбитного слуги. Шоу трансформировал этот образ из старинных комедий, представив спутника Тэннера "новым человеком". Он шофер, представитель машинного века, и в этом смысле человек будущего. Одновременно он сохраняет типичные черты демократической среды, из которой происходит. Стрейкер - лондонский кокни; рядом со светскими людьми особенно заметны его повадки и речь, характерные для людей из "низов". Особый интерес представляет группа эпизодических персонажей, появляющихся в начале третьего акта. Благородные разбойники - традиционные образы драмы. Вводя их в свою комедию, Шоу не только снял с них всякий романтический ореол, но даже придал в значительной мере пародийный характер. В шайке Мендосы представлены популярные политические течения конца XIX начала XX в. Мы видим здесь трех социал-демократов и одного анархиста; последний все время обличает социал-демократов за их склонность к компромиссу с буржуазией. В гротескном виде драматург представил те политические направления, против которых он боролся, как фабианец. В предшествующих пьесах главное средство преобразования жизни Шоу видел в социальных реформах. В "Человеке и сверхчеловеке" выдвигается идея необходимости биологического усовершенствования человеческого рода. Означает ли это, что Шоу отказывается от идеи изменения общественного строя? Ни в коей мере. По его мнению, одно должно дополнять другое. В вопросе о средствах социального прогресса Шоу остается на фабианских позициях (то есть считает нужным добиваться переустройства общества посредством отдельных частных реформ, осуществляемых постепенно). Но он считает недостаточным само по себе изменение социального строя. Люди, исковерканные веками рабства, неравенства, гнета, не будут способны жить по-новому. Для новых социальных форм жизни нужен человек иного психического склада. С этим связана идея сверхчеловека, о которой идет речь в комедии. Термин "сверхчеловек" заимствован писателем у Ф. Ницше. Немецкий философ называл сверхчеловеком личность, стоящую над массой, отвергающую традиционную мораль и применяющую, в случае нужды, силу для достижения своих целей. С ницшеанством сверхчеловек Шоу имеет только одну точку соприкосновения. Он тоже отвергает буржуазную мораль и предрассудки, но повинуется не произволу индивидуалистических стремлений, а законам и справедливости. Это не антисоциальная личность, как у Ницше, а, наоборот, личность, в наибольшей степени сознающая потребности общества. Надо, считает Шоу, направить развитие человека таким образом, чтобы достичь гармонии физических и духовных способностей индивида. В связи с этим надо сказать об отношении Шоу к таким крупнейшим естествоиспытателям XIX в., как Дарвин и Ламарк. Согласно учению Дарвина, эволюция животных видов обусловлена борьбой за существование и приспособлением к окружающим условиям. Некоторые социологи перенесли учение Дарвина на общество и утверждали применимость открытых им законов для объяснения социальных явлений. Шоу отвергал борьбу как условие прогресса и, перенося научные категории в нравственную сферу, был противником приспособления к окружающей среде. Один из "Афоризмов для революционеров" гласит: "Разумный человек приспосабливается к миру; неразумный упорно стремится приспособить мир к себе. Поэтому прогресс зависит от неразумных людей". В парадоксальной форме здесь выражена одна из любимых идей Шоу. Шоу противник детерминизма, он отвергает теорию, объясняющую поведение человека исключительно влиянием среды и окружающих условий. Поэтому его привлекла теория Ламарка, считавшего одним из важнейших факторов эволюции волю живых существ, благодаря которой они приобретали новые физические способности и органы, передававшиеся по наследству. Отсюда оставался один шаг до учения французского философа Анри Бергсона о Жизненной Силе, являющейся главной причиной всякого развития в природе. Шоу приложил эти теории к эволюции человеческого рода. Он считал, что человек, каков он есть, отнюдь не образец совершенства. По его мнению, неверно, будто возможности развития человека как биологического вида исчерпаны. Наоборот, не только возможна, но и необходима дальнейшая эволюция человека, приобретение им новых качеств, которые сделают его существом, способным к созданию новых форм общественной жизни, с тем высоким уровнем духовной культуры, какой необходим, чтобы жить в более совершенных условиях. Шоу выдвигает идею человеческой активности и - более того - принцип ответственности за все, происходящее в мире. Гуманизм Шоу со всей силой раскрывается в эпизоде "Дон Жуан в аду". Комментарий к этому эпизоду Шоу дал в 1907 г. для программы отдельной постановки этого эпизода. "Пустынная пропасть на сцене изображает ад; действующие лица рассуждают об аде, небесах и земле, как если бы они представляли собой различные местности... Современная теология рассматривает небо и ад не как отдельные места, а как душевные состояния; под душой при этом подразумевается не некий орган вроде печени, а божественный элемент, присущий всей жизни, побуждающий нас не только заботиться о личных интересах, но, "выполняя божью волю", оказывать внимание один другому ради наших небесных, а не эгоистических стремлений. Широко распространено мнение, будто ад не просто некое место, а место жестокостей и кары, тогда как небеса будто бы обитель бездеятельных наслаждений. Эти легенды отвергаются высшей теологией, которая считает, что сей мир, как и любой иной, может быть превращен в ад обществом, достигшим низшей ступени падения; то есть обществом, лишенным высших форм проявления энергии, погрязшим в погоне за минутным личным наслаждением и не способным даже представить себе страсть, движимую божественной волей. Люди же, у которых эта страсть является господствующей, могут превратить жизнь в рай, в "сообщество святых". В данном спектакле ад изображен как проклятое место. Его олицетворяет, согласно традиции, дьявол, отличающийся от современного плутократического сластолюбца только тем, что, будучи "верен себе", не маскирует ни для себя, ни для других своего падения, но, наоборот, смело признает, что таков закон жизни: в его царстве открыто господствует пустая погоня за наслаждениями, преклонение перед любовью, красотой, чувствительностью, молодостью, "романтикой" и т. п. Эту концепцию рая и ада автор фантастически соединил с легендой XVII в. о Дон Хуане Тенорио, о Дон Гонзало Улоа, командоре Калатравы, и его дочери Донье Анне, как о них рассказано в известной пьесе Тирсо де Молина и опере Моцарта. Дон Гонзало, по его собственным словам, всегда поступавший так, "как обязан вести себя дворянин", погибает, защищая честь дочери, и отправляется на небеса. Его убийца Дон Хуан был низвергнут в ад призраком Дон Гонзало, чью статую он в насмешку пригласил к себе на ужин. Старинная мелодрама превращается в философскую комедию благодаря тому, что Дон Гонзало, вопреки легенде, изображается простоватым офицером-дворянином, заботившимся лишь о модных развлечениях, тогда как Дон Хуан представлен человеком, всецело поглощенным страстью к божественным размышлениям и творческой деятельности, в чем и состоит секрет того, что любовь не могла увлечь его надолго. Соответственно, Дон Гонзало, неспособный разделить божественный экстаз, страшно скучает на небесах, а Дон Хуан испытывает невероятную тоску среди удовольствий, предлагаемых адом. В конце концов Дон Гонзало, после нескольких разведывательных посещений ада под предлогом побудить Дон Хуана к раскаянию, решает обосноваться там навсегда. Как раз в это время, достигнув преклонного возраста, умирает его дочь Анна, ставшая благочестивой дамой, полной светских добродетелей; она сталкивается в аду с Дон Хуаном, а также с превеликим удивлением наблюдает появление там ее возведенного в святые отца. [...] Дьявол, как всегда стремящийся упрочить свое царство посредством увеличения числа находящихся в нем душ, рад прибытию Дон Гонзало и желает удержать здесь Донью Анну. Но он также хотел бы избавиться от Дон Хуана, с которым находится в натянутых отношениях из-за разделяющей их непримиримой антипатии. [...] Донья Анна, будучи женщиной, не способна ни пасть до крайности, как дьявол, ни достичь полного возвышения над чувственностью, как Дон Хуан. Многодетная, она переживала божественный акт родов, заботилась, трудилась и мучилась ради вечного продления жизни; но высокая честь и божественность ее свершений были ревниво скрыты от нее мужчиной, который, опасаясь, что господство перейдет к ней, предложил ей в качестве награды удовлетворять ее чувства и пристрастия. В отличие от дьявола-мужчины, она не может относиться к любви просто как к наслаждению; отличается она и от мужчины-святого, пренебрегающего любовью после того, как он исчерпал то, что она дает для жизненного опыта и духовного развития. Любовь для нее не наслаждение и не объект для изучения, она для нее - главное дело. Поэтому в конце она не следует на небеса за Дон Хуаном и не остается с дьяволом и с отцом во дворце удовольствий, а заявляет, что ее задача еще не выполнена. Ибо, хотя смерть лишила ее возможности рожать детей от смертных отцов, как Бессмертная Женщина она еще может произвести Сверхчеловека от Вечного отца". {Mander R. and Mitchenson J. Theatrical companion to Shaw. L., 1954, p. 89-90.} В этой авторской декларации кое-что необходимо расшифровать. Прежде всего, что такое "новая", или "современная теология""? В начале XX в. в прогрессивных общественных кругах существовало мнение, что взамен старой религии с ее предрассудками надо дать человечеству религию, которая будет апеллировать одновременно я к разуму, и к чувствам людей. Широкое распространение в европейских странах получили "богоискательство" и "богостроительство". В Англия этому поветрию отдали дань многие известные писатели и мыслители, в том числе Г. Дж. Уэллс, пытавшийся утвердить новое понятие бога как всечеловеческого разума. Не миновал этого увлечения я Шоу. Его концепция ближе к "богостроительству", чем к "богоискательству" реакционной интеллигенции. С точки зрения последовательного материализма, она является идеалистической. Представляется, однако, что к Шоу применимо изречение В. И. Ленина: "Умный идеализм ближе к умному материализму, чем глупый материализм" {Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 29, с. 248.}. Разумная сторона концепции Шоу состояла в критике официальной религии и буржуазной морали. В глазах религиозных ортодоксов "новая теология" Шоу была кощунством, а его ироническое переосмысление понятий о рае и аде святотатством. Критика официальной религии и стремление заменить ее нравственной философией, более отвечавшей потребностям народа, сближала Шоу с Л. Толстым. Английский писатель несомненно испытал влияние русского. Желая выразить ему свое уважение, Шоу послал в Ясную Поляну издание "Человека и сверхчеловека". Л. Толстой поблагодарил Шоу и вместе с тем вступил с ним в полемику. Он писал: "...обратив особенное внимание на указанные Вами места, я особенно оценил речи Дон Жуана в interlude (хотя думаю, что предмет много бы выиграл от более серьезного отношения к нему, а не в виде случайной вставки в комедию) и The Revolutionist's Handbook. ["Справочник революционера".] В первом я без всякого усилия вполне согласился со словами Дон Жуана, что герой тот, "he who seeks in contemplation to discover the inner life of the world... in action to do that will by the so-discovered means" ["...кто, созерцая, хочет постигнуть выраженную в мире волю... и, действуя, стремится осуществить ее тем путем, который подсказало размышление"] - то самое, что на моем языке выражается словами: познать в себе волю бога и исполнять ее. Во втором же мне особенно понравилось Ваше отношение к цивилизации и прогрессу, та совершенно справедливой мысль, что, сколько бы то и другое ни продолжалось, оно не может улучшить состояния человечества, если люди не переменятся. Различие в наших мнениях только в том, что, по-вашему, улучшение человечества совершится тогда, когда простые люди сделаются сверхчеловеками или народятся новые сверхчеловеки, по моему же мнению, это самое сделается тогда, когда люди откинут от истинных религий, в том числе и от христианства, все те наросты, которые уродуют их, и, соединившись все в том одном понимании жизни, лежащем в основе всех религий, установят свое разумное отношение к бесконечному началу мира и будут следовать тому руководству жизни, которое вытекает из него. Практическое преимущество моего способа освобождения людей от зла перед Вашим в том, что легко себе представить, что очень большие массы народа, даже мало или совсем необразованные, могут принять истинную религию и следовать ей, тогда как для образования сверхчеловека из тех людей, которые теперь существуют, также и для нарождения новых, нужны такие исключительные условия, которые так же мало могут быть достигнуты, как и исправление человечества посредством прогресса и цивилизации. Dear Mr Shaw, жизнь большое и серьезное дело, и нам всем вообще в этот короткий промежуток данного нам времени надо стараться найти свое назначение и насколько возможно лучше исполнить его. Это относится ко всем людям и особенно к Вам, с Вашим большим дарованием, самобытным мышлением и проникновением в сущность всякого вопроса. И потому, смело надеясь не оскорбить Вас, скажу Вам о показавшихся мне недостатках Вашей книги. Первый недостаток ее в том, что Вы недостаточно серьезны. Нельзя шуточно говорить о таком предмете, как назначение человеческой жизни и о причинах его извращения и того зла, которое наполняет жизнь нашего человечества. Я предпочел бы, чтобы речи Дон Жуана не были речами привидения, а речами Шоу, точно так же и то, чтобы The Revolutionist's Handbook был приписан не несуществующему Таnner'у, а живому, ответственному за свои слова Bernard Shaw. Второй упрек в том, что вопросы, которых Вы касаетесь, имеют такую огромную важность, что людям с таким глубоким пониманием зол нашей жизни и такой блестящей способностью изложения, как Вы, делать их только предметом сатиры часто может более вредить, чем содействовать разрешению этих важных вопросов. В Вашей книге я вижу желание удивить, поразить читателя своей большой эрудицией, талантом и умом. А между тем все это не только не нужно для разрешения тех вопросов, которых Вы касаетесь, но очень часто отвлекает внимание читателя от сущности предмета, привлекая его блеском изложения. Во всяком случае думаю, что эта книга Ваша выражает Ваши взгляды не в полном и ясном их развитии, а только в зачаточном положении. Думаю, что взгляды эти, все более и более развиваясь, придут к единой истине, которую мы все ищем и к которой мы все постепенно приближаемся. Надеюсь, что Вы простите меня, если найдете в том, что я Вам сказал, что-нибудь Вам неприятное. Сказал я то, что сказал, только потому, что признаю в Вас очень большие дарования и испытываю к Вам лично самые дружелюбные чувства..." {Письмо Л. Н. Толстого от 17 августа 1908 г. - Цит. по кн.: Л. Н. Толстой о литературе. М., 1955, с. 594-596} Таким образом, Л. Толстой сочувствовал критике капиталистической цивилизации, данной Шоу в "Человеке и сверхчеловеке". Сходились они и в том, что главным средством борьбы против нее считали проповедь разумных и гуманных идей. Далее между Шоу и Толстым начинались расхождения. Английский писатель выдвинул идею сверхчеловека, Л. Толстой считал, что надо исходить из современного реального человека. Шоу предлагал создать новую теологию, Л. Толстой - очистить старую религию от ложных примесей. Вся эта часть спора представляет собой полемику одной формы идеализма с другой. Напомним слова В. И. Ленина о Л. Толстом: "С одной стороны, беспощадная критика капиталистической эксплуатации, разоблачение правительственных насилий, комедии суда и государственного управления, вскрытие всей глубины противоречий между ростом богатства и завоеваниями цивилизации и ростом нищеты, одичалости и мучений рабочих масс; с другой стороны, - юродивая проповедь "непротивления злу" насилием. С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; -с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины". {Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 17, с. 209-210.} В той мере, в какой Шоу был близок к толстовской идее "непротивления злу" насилием и хотел казенную религию заменить "новой теологией", отрицательная характеристика, данная В. И. Лениным, может быть отнесена и к английскому драматургу. Но идеалистические заблуждения Шоу не должны мешать увидеть ту смелую и остроумную критику, которой он подверг пороки капитализма. Нарушение привычных границ театральной пьесы в "Человеке и сверхчеловеке" является выражением стремления Шоу найти для драмы идей новую форму. Взятые по отдельности комедии и вставной эпизод великолепны. Однако органического единства их Шоу не добился. Несовершенство здесь такого же порядка, как в некоторых драматических произведениях Гете. Оно происходит от изобилия идей, которое ломает привычные рамки спектакля. Читатель таких произведений имеет то преимущество перед зрителем, что может внимательнее познакомиться со всем богатством мысли, вложенным драматургом в произведение. Но театральное воплощение, если оно осуществлено на должном уровне, открывает и остроту конфликтов, которых касается Шоу, и своеобразие характеров, через которые выражено столкновение идей и взглядов на жизнь. Дон Жуан - герой пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина (1584 1648) "Севильский соблазнитель, или Каменный гость" (1630). Сюжет позже неоднократно обрабатывался другими писателями. Новый Журнализм. - В конце XIX в. в Англии впервые появилась пресса, рассчитанная на массового читателя, что привело к изменению характера журналистики: она стала более литературной, занимательной, развлекательной и сенсационной. Во Франции XVIII века конец стал виден, когда, покупая Энциклопедию, читатель находил в ней Дидро. - Имеется в виду, что деятельность французских философов и писателей-просветителей подготовила умы для французской буржуазной революции конца XVIII в. "Энциклопедия", издаваемая Дени Дидро (1713 - 1784), выходила с 1751 по 1780 г., среди ее авторов были такие решительные критики феодальной монархии, как Вольтер (1694-1778) и Руссо (1712 - 1778). Арчер, Уильям (1856 -1924) - английский театральный критик и драматург, друг и единомышленник Шоу. Прометей - герой греческого мифа, похитивший с неба огонь и давший его людям; за это бог богов Зевс приковал его к скале, где коршун терзал его печень. Мольер, Жан Батист (1622 -1673) - французский комедиограф, создавший свой вариант сюжета о севильском обольстителе в комедии "Дон Жуан, или Каменный гость". Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824) - английский поэт-романтик, автор незаконченной поэмы "Дон Жуан", герой которой имеет мало общего с героем Тирсо де Молина, Мольера и Моцарта. Сганарель - слуга Дон Жуана в комедии Мольера; Лепорелло - слуга Дон Жуана в опере Моцарта. Казанова, Джакомо (1725 -1798) - итальянский авантюрист, описавший свои любовные похождения в "Мемуарах". Екатерина II (1729 -1796) - императрица России; здесь намек на то, что она имела много фаворитов. Вордсворт, Уильям (1770-1850) - английский поэт-романтик, отличался консерватизмом взглядов. Георг III (1738-1820) - король Англии с 1760 по 1820 г. Шелли, Перси Биши (1792-1822) - английский поэт; говоря о его "религиозной силе", Шоу, большой поклонник поэта, имеет в виду социалистические взгляды, которых придерживался Шелли. Гете, Иоганн Вольфганг (1749 -1832). - Шоу имеет здесь в виду вторую часть его драматической поэмы "Фауст". Хогарт, Уильям (1697 - 1764) - английский художник, автор сатирических картин и гравюр, критиковавших нравы современников. Маколей, Томас Бабингтон (1800 -1859) - английский историк, поэт, литературный критик и политический деятель, крупнейший представитель английского буржуазного либерализма. Гизо, Франсуа (1787 -1874) - французский историк и политический деятель буржуазно-либерального направления. Мередит, Джордж (1828 -1909) - английский романист и поэт. ...Донну Хуану, которая вырвалась из Кукольного дома... - Имеется в виду героиня пьесы Ибсена "Нора, или Кукольный дом", первый в европейской драматургии образ женщины, восставшей против подчиненного положения в семье. Гуно, Шарль Франсуа (1818 -1893) - французский композитор, автор оперы "Фауст". "Защити нас, праведное небо!" - цитата из той же оперы. Донна Эльвира - персонаж оперы "Дон Жуан" Моцарта. Нонконформистская совесть. - Нонконформисты - сектанты, отколовшиеся от англиканской церкви в XVII веке, придерживавшиеся строгих моральных правил. Гилберт, Уильям Швенк (1836 -1911) - английский драматург и юморист, автор либретто популярных в прошлом веке оперетт композитора Артура Сюлливена (1842 - 1900). Овидий, Публий Назон (43 до н. э. - 18 н. э.) - римский поэт; на его сочинениях обучали латыни в английских школах и университетах. Шопенгауэр, Артур (1788 - 1860) - немецкий философ-пессимист, популярный во второй половине XIX в. Ницше, Фридрих (1844 - 1890) - немецкий философ, популярный в конце XIX - начале XX в. Вестермарк, Эдвард Александр (1862-1939) - финский антрополог, чьи книги о древних формах брака и брачных обычаях произвели на современников большое впечатление. Пексниф - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" (1843), классический тип английского лицемера. ...dissoluto punito (итал.). - Полное название оперы Моцарта: "Наказанный распутник, или Дон Жуан". "Синбад-Мореход" и "Али-Баба" - персонажи арабских сказок "Тысячу и одна ночь"; в XIX в. в Англии сюжеты этих сказок служили для развлекательных театральных пантомим. ...еще один, совершенно посторонний акт... - Имеется в виду интермедия "Дон Жуан в аду" в тексте данной комедии. Сьерра - горы в Испании. ..в духе сократовских диалогов...- Философия древнегреческого мыслителя Сократа (V век до н. э.) известна по беседам, изложенным его учеником Платоном. Сократа отличала острая постановка вопросов, почему Шоу и уподобляет свои пьесы его диалогам. Ханааниты - древние обитатели Палестины. Розалинда - героиня комедии Шекспира "Как вам это понравится" очаровывает молодого Орландо. " ...прибегает к уловке, как Марианна...- Имеется в виду эпизод комедии Шекспира "Мера за меру", в которой Марианна, отвергнутая Анджело, под покровом темноты ложится к нему в постель, тогда как Анджело думает, что к нему пришла Изабелла, любви которой он домогался. ...мужчина прямо с ее похорон отправляется фехтовать. - Утрированное изображение последних эпизодов трагедии "Гамлет". Между похоронами Офелии и финальным поединком между Гамлетом и братом Офелии Лаэртом проходит некоторое время. Просперо - герой пьесы Шекспира "Буря", Миранда - его дочь, Фердинанд юный принц, попавший на остров, где жили Просперо и Миранда. ...Утрате вовсе нет нужды пленять Флоризеля...- Речь идет о молодых персонажах пьесы Шекспира "Зимняя сказка". Докторша - в пьесе Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается" Елена, дочь врача, исцелившая короля и попросившая в награду руку Бертрама. Отвергнутая, она все же сумела завоевать любимого. Елена названа "ранним примером ибсеновского типа" как женщина, самостоятельно устраивающая свою судьбу. Петруччо, Катарина - персонажи комедии Шекспира "Укрощение строптивой". Манталини - персонаж романа Диккенса "Николас Никлби", бездельник, живущий на средства своей жены-портнихи. Доббинз - верный поклонник Эмилии Седли в романе Теккерея "Ярмарка тщеславия". Банзби, миссис Мак-Стинджер - персонажи романа Диккенса "Домби и сын". ...Теннисонов король Артур...- Имеется в виду средневековый король Артур, историю которого в сентиментальном духе пересказал поэт Альфред Теннисон (1809 - 1892) в поэме "Королевские идиллии" (1859). Джиневра - жена короля Артура, полюбившая рыцаря Ланселота. Феминисты - сторонники женского равноправия. В конце XIX в. это движение получило в Англии большое развитие. "Кусок жизни". - По определению французского писателя-натуралиста Эмиля Золя (1840-1902), литература изображает "кусок жизни", показанный сквозь призму темперамента писателя. Литература натурализма в лучших своих образцах давала критическое изображение буржуазного общества. Жорж Санд - литературный псевдоним Авроры Дюпен, в замужестве Дюдеван (1804-1876) - французская писательница, поборница равноправия женщин; в числе ее любовников были Альфред де Мюссе (1810-1857) и Фредерик Шопен (1810-1849). Оксфорд - Шоу имеет в виду старейший университет Англии, основанный в 1133 г. Писатель считал систему университетского образования Англии совершенно нежизненной. В частности, он протестовал против того, что важнейшим предметом изучения были древнегреческие и римские авторы "классики". "Дорога излишеств..." - Эта и следующая цитата взяты из поэмы Уильяма Блейка "Бракосочетание неба и ада" (1793). ...избранный класс...- то есть родовое земельное дворянство. Коммерческий класс - буржуазия. Берк, Эдмунд (1729-1797) - английский мыслитель и политический деятель. В трактате "Размышления о французской революции" (1790) выступил против народовластия. Шоу приводит цитату из сочинения этого писателя. Бернс, Роберт (1759 - 1796) - шотландский поэт, крестьянин по происхождению. Карлейль, Томас. - Был сыном каменщика. В своих произведениях критиковал буржуазное общество с консервативных позиций, мечтая о возврате к патриархальным отношениям. Пейн, Томас (1737-1809) - английский революционер-демократ, участник американской и французской революций конца XVIII в., автор политических трактатов. Его книга "Права человека" (1791 - 1792) была блестящим ответом на реакционное сочинение Э. Берка о французской революции. Элджи и Бобби - условные имена для обозначения сынков аристократов и капиталистов, становящихся членами парламента, а затем занимающих посты в государственном аппарате. Шоу резко критически относился к буржуазному парламентаризму. "гвоздильного и кастрюльного дела..." - В подлиннике эта фраза написана на простонародном лондонском диалекте, чтобы подчеркнуть презрительное отношение народа к его правителям. ...раnem et circenses.- B эпоху упадка Римской империи власть раздавала римской бедноте хлеб и устраивала цирковые представления и бои гладиаторов, чтобы удерживать народ от бунта. ...на манер острова Уайт, Фолкстона, Рэмсгейта, Ниццы и Монте-Карло. Модные курорты; первые три - в Англии, последние два - во Франции. ...о конкуренции между Бомбеем и Манчестером... - Конкуренция между товарами английской и индийской текстильной промышленности; колониальная эксплуатация в Индии давала возможность продавать ткани по более дешевым ценам. Риджент-стрит - улица богатых магазинов в Лондоне, рю де Риволи - то же в Париже. Брайтон - морской курорт в Англии, Ривьера - средиземноморское побережье на юге Франции, где расположены курорты. Карнеги, Эндрью (1835 -1919). - Шотландец по происхождению, эмигрировал в США, хищническими способами накопил огромное богатство и на старости лет занялся филантропией, раздавая средства университетам, музеям, библиотекам и т. д. За его деньгами гонялись разные организации, на что и указывает Шоу. Роде, Сесил (1853 -1902) - английский авантюрист, сыгравший большую роль в колонизации Африки английскими империалистами, нажил огромное состояние разработкой алмазных копей. В конце жизни жертвовал средства разным университетам; его именем была названа бывшая английская колония в Африке - Родезия. "Социализм для миллионеров" - трактат Шоу, в котором он убеждал богачей жертвовать деньги на социальные преобразования. Тальма, Франсуа Жозеф (1763 -1826) - французский актер, любимец Наполеона I, который привел пять королей в театр посмотреть на игру Тальма в трагедии "Смерть Цезаря". Конан Дойл, Артур (1859-1930) - английский писатель, прославившийся детективными романами и рассказами о сыщике Шерлоке Холмсе. Уэллс, Герберт (1866 -1946) - английский писатель, автор научно-фантастических романов, был сторонником технократии - установления власти ученых и инженеров. Вест-индские колонии - в центральной части Америки. Не названный здесь министр по делам этих колоний - Сидней Оливер (1859 - 1943) в молодости вместе с Шоу и Уэббом был одним из главных деятелей Фабианского общества, проповедовавшего внедрение социализма посредством пропаганды и частных реформ. Уэбб, Сидней (1859-1947) - английский социолог, фабианец. Dalla sua расе (итал.) - начальные слова арии дона Оттавио из оперы Моцарта "Дон Жуан" "Dalla sua pace la mia dipende" - "от ее покоя зависит мой покой" (либретто Да Понте). "Каждый" или "Каждый человек" (Everyman) - английская пьеса-моралите (аллегория нравоучительного содержания) XV в., шедшая на сцене народного театра. Пол, Уильям (1852 -1934) - английский театральный деятель, восстанавливавший на сцене пьесы средневекового театра, Шекспира и его современников с максимальным приближением к условиям их первых постановок. Скриб, Эжен (1791 - 1861) - французский драматург, мастер пьес с хорошо разработанной интригой, любимец буржуазной публики. Чартерхауз - здание бывшего монастыря, превращенного в школу, где У. Пол давал свои спектакли. ...Платон и Босвелл, в качестве драматургов, которые изобрели Сократа и д-ра Джонсона... - Древнегреческий философ Платон (428 - 347 гг. до н. э.) в написанных им диалогах представил своего учителя Сократа, беседующего с разными лицами; шотландец Джеймс Босвелл (1740 - 1795) в "Биографии д-ра Джонсона" (1791) подробно рассказал о жизни, характере, нравах, привычках и беседах Сэмюэла Джонсона (1709 - 1784), видного английского писателя и критика, который был большим оригиналом. Шоу имеет в виду, что как Платон, так и Босвелл для большей яркости своих характеристик не останавливались перед домыслом о своих героях. Zauberflоte (нем.) - опера Моцарта "Волшебная флейта" (1791). Таппертитовская романтика. - Саймон Таппертит, мечтательный персонаж романа Диккенса "Барнаби Радж" (1841). Тернер, Джозеф Мэлорд Уильям (1775-1851) - один из наиболее прославленных английских художников-пейзажистов. Санчо Панса - простодушный слуга рыцаря Дон Кихота в романе Сервантеса. Сидней Картон - герой романа Диккенса "Повесть о двух городах" (1859). Анджело - лицемер в пьесе Шекспира "Мера за меру". Догбери (Клюква) - комический стражник в комедии Шекспира "Много шума из ничего". Сэр Лестер Дэдлок - персонаж романа Диккенса "Холодный дом" (1853). Таит Барнакл, Доррит, Кленнэм, Риго Бландуа - персонажи романа Диккенса "Крошка Доррит" (1858) ..."сценой, полной дураков"...- цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6). "Колокола" - один из "Рождественских рассказов" Диккенса, приводится Шоу как пример оптимистического решения жизненных вопросов в противовес трагизму Шекспира. Ричард III, Фолконбридж, Кориолан, Леонт - персонажи пьес Шекспира. Микобер и Дэвид Копперфилд - персонажи романа Диккенса "Дэвид Копперфилд". Горацио - друг Гамлета в трагедии Шекспира. Чарлз, его друг - в английских мелодрамах XIX в. у героя часто был друг, которому поверялись тайны и намерения героя. Он мог именоваться иначе в разных пьесах, но функция этой фигуры всюду была одинакова. Пистоль, Пароль - образы хвастунов-трусов в пьесах Шекспира, первый в "Генрихе V", второй во "Все хорошо, что хорошо кончается". Доблестный и Пугливый - персонажи аллегории Джона Беньяна "Путь паломника". Далее также упоминаются персонажи Беньяна: Законник, Житейский Мудрец и др. ...философии лудильщика - намек на профессию Беньяна. Wille, Vorstellung (нем.) - воля, представление - намек на название главного сочинения Шопенгауэра "Мир как воля и представление". Хаксли, Томас Генри (1825-1895) - английский естествоиспытатель, последователь Дарвина; утверждал, что о существовании бога нельзя судить, ибо нематериальное не поддается знанию. В Англии второй половины XIX в. считался вольнодумцем и подвергался резкой критике со стороны правоверных буржуа. Пятикнижие - первые пять книг Библии. Методисты - религиозная секта, неудовлетворенная официальной англиканской религией и проповедовавшая возврат к раннему христианству. Брэдло, Чарлз (1833 -1891) - английский социальный реформатор, боролся за свободу мысли, речи и печати. Старый Моряк - персонаж одноименной поэмы английского поэта-романтика Колриджа (1772 - 1834). Иов - персонаж Библии, олицетворение терпения, проявленного во время испытаний, которым он подвергся. Гендель, Георг Фридрих (1685 -1759) - немецкий композитор, большую часть жизни работал в Англии. Лютер, Мартин (1483 -1546) - немецкий религиозный реформатор, чья деятельность привела к победе протестантизма в Германии, Королевская Академия - основана в Лондоне в 1768 г. великим художником Джошуа Рейнолдсом. В XIX в. стала оплотом английской официальной живописи, строго следовавшей признанным канонам и не допускавшей отклонений от них. Палестрина, Джованни Пьерлуиджи (1525 -1594) - итальянский композитор эпохи Возрождения. Керубини, Луиджи Карло Зенобио Сальваторе Мария (1760 - 1842) итальянский композитор, жил и работал во Франции. Бамбл - приходский староста в романе Диккенса "Оливер Твист" (1838), тип чванливого, самодовольного чинуши. "Бог меня миловал - а ведь этим человеком мог бы оказаться я сам". Слова, которые произносил протестантский проповедник Джон Брэдфорд (1510 1555), когда мимо него провозили осужденных на казнь. За мятежные проповеди был сожжен на костре. Унитарий - сторонник унитарианской церкви, возникшей в XVI в. в ходе борьбы торговой буржуазии против феодальной церкви. Унитарии отрицают учение о "триединстве" божества. Фритредер - сторонник свободы торговли от вмешательства государства в дела предпринимателей. Фритредерство достигло в Англии наибольшего влияния в первой половине XIX в. Брайт, Джон (1811 -1889) - английский буржуазный политический деятель. Один из лидеров фритредерства. Кобден, Ричард (1804-1865) - английский политический деятель; вместе с Джоном Брайтом возглавлял сторонников фритредерства. Мартино, Гарриет (1802-1876) - английская писательница. Уоттс, Джордж Фредерик (1817 - 1904) - английский живописец, член Королевской Академии; автор многочисленных портретов английских общественных деятелей. Дюпон, Луи Пьер (1797 -1892) - французский гравер; прославился своими гравюрами с картин современных ему французских художников, особенно Делароша. Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. Член Праздного Класса Богатых" - написан Шоу от имени Джона Тэннера и издан впервые вместе с драмой "Человек и сверхчеловек". Боа-констриктор - змея из семейства удавов, живет в тропической Америке и на Мадагаскаре, достигает четырех метров в длину. Джек Победитель Великанов - персонаж английской народной сказки. Рикки-Тикки-Тави - имя мангусты (хищного зверька, убивающего змей) в рассказе Р. Киплинга того же названия (1893). ...какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса. Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций (пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др.), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви. Арнольд, Мэтью (1822-1888) - английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства. Маколей, Томас Бабингтон - см. примеч. к с. 360. ...глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть.- Слова из комедии Бомарше (1732-1799) "Севильский цирюльник" (акт I, сц. 1). Ее любил я. Сорок тысяч братьев...- Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира "Гамлет" (акт V, сц. 1). Блумсбери - один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства. "Ад - это город, с Севильей очень схожий". - Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: "Ад - это город, очень схожий с Лондоном" (поэма "Питер Белл Третий", ч. III, строфа 1). Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио - действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина "Севильский озорник, или Каменный гость" (1630), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана. Дон Гонсало - действующее лицо пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник", отец донны Анны. "Оставь надежду, всяк сюда входящий". - Надпись над вратами ада в "Божественной комедии" Данте ("Ад", песнь III, 9). ...славного командора Калатравы. - Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий. ...никогда англичанин не будет рабом... - Слова из национальной английской песни "Правь, Британия...", автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон. Как сказал наш немецкий друг. "Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь"... - Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете "Фауст". ...со своего пьедестала в Севилье. - Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник". "Что за мастерское творение - человек!" - Шекспир, "Гамлет" (акт II, сц. 2). Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении... - Намек на английский парламент. Итальянец уверял...- Итальянский поэт Данте, в первой части "Божественной комедии" которого описывается ад. Англичанин утверждал...- Английский поэт Джон Милтон в VI книге "Потерянного рая" описывает изгнание сатаны с неба. "Я мыслю, следовательно я существую". - Изречение французского философа Рене Декарта (1596 - 1650) из его сочинения "Начала философии" (1644). Спинет - струнный клавишный инструмент, по форме напоминающий рояль. Имогена и Иакимо - персонажи из пьесы Шекспира "Цимбелин" (1609). Имогена олицетворяет супружескую верность, Иакимо - обманщика. Вагнер одно время увлекался культом Силы Жизни... - Немецкий композитор создал музыкальную драму "Зигфрид" (1871) в период сближения с Фр. Ницше и увлечения философией "сверхчеловека". Период преклонения Ницше перед гениальностью Вагнера завершился резким разрывом между ними. Альгамбра - крепость-дворец мавританских властителей в Испании, около Гренады, замечательный образец мавританской архитектуры XIII-XIV вв. Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный восемьсот сорок седьмой год, - В Ирландии с 1845 по 1850 г. был "великий голод", вызванный неурожаем картофеля. С тех пор как профессор Тиндаль произнес свою речь в Белфасте...Английский физик Джон Тиндаль (1820 - 1893) утверждал, что научные данные опровергают некоторые утверждения Библии.

The script ran 0.005 seconds.