Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Том Стоппард - Розенкранц и Гильденстерн мертвы [1966]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. Шекспир был не прав. На самом деле главными действующими лицами «Гамлета» был вовсе не рефлексирующий принц Датский и даже не тень его отца, а неприметные на первый взгляд придворные Розенкранц и Гильденстерн. В конце 80-х эта хулиганская версия «Гамлета» драматурга Тома Стоппарда вызвала грандиозный скандал.

Аннотация. Известная трагикомедия Тома Стоппарда – парафраз шекспировского «Гамлета», вернее, «Гамлет», вывернутый наизнанку. Мы видим хрестоматийный сюжет глазами двух второстепенных персонажей – приятелей Гамлета по университету Розенкранца и Гильденстерна. Их позвали, чтобы они по-дружески выведали у Гамлета причину его меланхолии. Они выполняют это поручение, потом соглашаются следить за Гамлетом и незаметно для себя становятся шпионами, потом – тюремщиками Гамлета, а потом погибают в результате сложной интриги, в которой они – лишь случайные жертвы. У Шекспира Розенкранц и Гильденстерн – предатели. У Стоппарда – несчастные люди, не понимающие, как они могли попасть в такой переплет, и не имеющие сил сопротивляться судьбе. Это два обычных, даже заурядных человека, – но только они выглядят нормальными людьми, все остальные персонажи шекспировской трагедии предстают одержимыми безумцами, занимающимися внутрисемейными «разборками», не смущаясь ничьим присутствием. Пьеса написана в 1966 г., а перевел ее на русский не кто-нибудь — а сам Иосиф Бродский.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Процесс повторяется. Гильденстерн снова указывает на левую, Розенкранц разжимает: она пуста! – Ха-ха, два-ноль! Процесс повторяется. Но тут Гильденстерн, снова не угадав, заставляет Розенкранца разжать и вторую ладонь. Розенкранц неохотно разжимает: она тоже пуста. Розенкранц хихикает, а Гильденстерн уходит в глубь сцены. Внезапно Розенкранц прекращает смеяться, начинает вертеть головой, хлопает себя по карманам, нагибается, шарит под ногами, на лице его – недоумение. Поиски прерывает появление Полония, входящего из глубины сцены в сопровождении актеров и Гамлета. Полоний – Пойдемте, господа. Гамлет – Следуйте за ним, друзья. Мы услышим пьесу завтра. (В сторону – актеру, который замыкает процессию.) Послушай меня, дружище. Сможете вы сыграть «Убийство Гонзаго»? Актер – Да, милорд. Гамлет – Представим это завтра вечером. Сможешь, если нужно, выучить монолог строк примерно в двенадцать-шестнадцать, который, может, я сочиню и всуну туда, ну как? Актер – Конечно, милорд. Гамлет – Превосходно. Ступайте за этим господином, только смотрите, не подражайте ему. Актер идет в глубь сцены, замечает Розенкранца и Гильденстерна. Останавливается. Гамлет, также пересекая сцену, обращается к ним без паузы. – Друзья мои, покидаю вас до вечера; рад вас видеть в Эльсиноре. Розенкранц – Добрейший принц! Гамлет выходит. Гильденстерн – Значит, ты настиг нас. Актер (холодно). – Нет еще, сэр. Гильденстерн – Попридержи язык, не то мы его у тебя вырвем – и вообще выпотрошим, как соловья на римском пиршестве. Розенкранц – Украл у меня изо рта. Гильденстерн – И слова уже не понадобятся. Розенкранц – Начнешь заикаться. Гильденстерн – Как немой в монологе. Розенкранц – Как соловей на римском пиршестве. Гильденстерн – Реплики укоротятся. Розенкранц – Исчезнет артикуляция. Гильденстерн – Останется жестикуляция. Розенкранц – И драматическая пауза. Гильденстерн – Язык уже ничего не сможет. Розенкранц – Облизать губы. Гильденстерн – И ощутить привкус слез. Розенкранц – Или – завтрака. Гильденстерн – Не почувствует разницы. Розенкранц – Ее и не будет. Гильденстерн – Слова не понадобятся. Розенкранц – Догонять будет незачем. Гильденстерн – Значит, ты догнал нас. Актер (громко) – Нет еще! (Горько.) Это вы нас бросили. Гильденстерн – А, я и забыл – вы же собирались дать представление. Да, жаль, что мы это упустили. Актер (взрываясь) – Нам стыдно теперь смотреть друг на друга! (Овладевая собой.) Вы не понимаете этого унижения – быть лишенным единственной вещи, которая делает эту жизнь выносимой, – сознания, что кто-то смотрит... Мы уже вошли во вкус, уже лежало два трупа, и тут мы обнаружили, что – никого, что раздеваемся донага в пустоте, что мы – нигде. Розенкранц – Реплика номер тридцать восемь. Актер (подавленно) – И вот, как несмышленые дети, приплясывая, в одежде, которую никто не носит, твердя слова, которых никто не говорит, в дурацких париках, клянясь в любви, распевая куплеты, убивая друг друга деревянными мечами, впустую вопя о потерянной вере после пустых клятв отмщенья – и каждый жест, каждая поза растворялись в прозрачном, необитаемом воздухе, – мы разбазаривали свой талант и распинались под пустым небом, и только неразумные птицы внимали нам. (Оборачивается к ним.) Ну что, понятно? Мы – актеры, мы нечто обратное людям! (Он вздрагивает, голос его успокаивается.) Вспомните сейчас о спрятанной в самой глубине души, о самой... тайной... самой интимной вещи... или мысли... которая у вас есть... или была... и которая уже потому в безопасности, что вы о ней забыли. (Он смотрит на них, затем – в публику; Розенкранц поднимает ничего не выражающий взгляд.) Вспомнили? (Отчеканивая каждое слово.) Так вот, я видел, что вы вспомнили. Розенкранц возбужденно вскакивает. Розенкранц – Ты! Никогда! Лжешь! (Овладевает собой и, усмехнувшись в пустоту, садится.) Актер – Мы актеры... мы отказались от самих себя, как требует наша профессия, – уравновесив это дело мыслью, что кто-то на нас смотрит. Оказалось – никто. Нас купили. Пока продолжался длинный монолог убийцы, мы, не смея шелохнуться, застыв в своих позах, сначала с надеждой, потом с неуверенностью, потом уже в полном отчаянии обшарили глазами каждый куст, каждый бугорок, каждый угол – но вас нигде не было. И все это пока убивец-король клялся горизонту в безмерных своих прегрешениях... Потом головы зашевелились, шеи стали вытягиваться – осторожно, как у ящериц, труп невинной Розалинды подал признаки жизни, и король запнулся. Даже тогда сила привычки и упорная надежда, что наша публика все-таки следит за нами из-за какого-нибудь куста, еще долго заставляла тела наши бессмысленно двигаться, рты раскрываться – хотя уже ни складу ни ладу не было, – пока все это, как телега о камень, не споткнулось о тишину. Никто не подошел. Никто нас не окликнул. Тишина была ненарушимой, гнетущей, бесстыдной. Мы сняли наши короны, и мечи, и золотое тряпье и молча двинулись по дороге к Эльсинору. Тишина. Потом Гильденстерн начинает аплодировать в одиночку с плохо скрываемой иронией. Гильденстерн – Превосходно, превосходно. Браво. Если б еще эти глаза могли плакать... Может, только метафор многовато, а? Подумай. Это не критика – так, дело вкуса. Итак, вы здесь – чтобы отомстить. В переносном, конечно... Впрочем, мы в расчете – это чтоб вы знали, кому обязаны приглашением играть при дворе. Розенкранц – Да, мы рассчитываем на вас, ему надо отвлечься. Мы думаем, вы как раз то, что ему нужно. (На его лице возникает еле заметная улыбка, но он тотчас берет себя в руки.) Что вовсе не означает обычное ваше похабство – не следует трактовать августейших особ как людей с заурядными извращениями. Они ничего не знают об этом, а вы ничего не знаете о них, что делает сосуществование возможным. Итак, дайте принцу простой хороший спектакль, понятный для всех членов семейства, – или вам придется паясничать в таверне уже нынче вечером. Гильденстерн – Или завтра. Розенкранц – Или никогда. Актер – Мы имеем право выступать здесь. И всегда имели. Гильденстерн – Что, играли для него прежде? Актер – Да, сэр. Розенкранц – А что он предпочитает? Актер – Классику. Розенкранц – С перчиком. Гильденстерн – А что даете нынче? Актер – «Убийство Гонзаго». Гильденстерн – Чудные стихи и масса трупов. Актер – Содрано с итальянского... Розенкранц – О чем там? Актер – О короле и королеве... Гильденстерн – Своих не хватает! Что еще? Актер – Кровь.... Гильденстерн – Любовь и риторика. Актер – Точно. (Собирается идти.) Гильденстерн – Ты это куда? Актер – Могу приходить и уходить как захочу. Гильденстерн – И знаешь все входы и выходы. Актер – Я бывал здесь и раньше. Гильденстерн – А мы только нащупываем почву. Актер – Если щупать, то лучше голову – пока на плечах. Гильденстерн – Исходишь из опыта? Актер – Из прецедентов. Гильденстерн – Будучи здесь не первый раз. Актер – И знаю, откуда ветер дует. Гильденстерн – Значит, и нашим и вашим. Неглупо. Впрочем, это норма, учитывая, так сказать, род занятий. Лицо актера не выражает ничего. Он снова пытается уйти, но Гильденстерн его удерживает. – Говоря откровенно, мы дорожим вашим обществом за неимением другого. Слишком долго были предоставлены самим себе... В итоге неуверенность, связанная с чужим обществом, оказывается даже привлекательной. Актер – Неуверенность – нормальное состояние. Вы не исключение. Он снова пытается уйти; Гильденстерн удерживает его. Гильденстерн – Но ради всего святого – что нам делать?! Актер – Расслабьтесь. Реагируйте. Как все люди. Нельзя же идти по жизни, на каждом углу задавая проклятые вопросы. Гильденстерн – Но мы не знаем, что происходит. И что нам с собой делать. Мы не знаем, как нам поступать. Актер – Как? Естественно. Вы же знаете по крайней мере, зачем вы здесь. Гильденстерн – Знаем только то, что нам говорят. А это – немного. И, кроме того, мы не убеждены, что это – правда. Актер – В этом никто не убежден. Все приходится принимать на веру. Правдиво только то, что принимается за правдивое. Такова плата за существование. Можно быть нищим, но все в порядке, пока есть такое покрытие и пока его можно разменять. Человек основывается на предположениях. Что вы предполагаете? Розенкранц – Гамлет переменился, внешне и внутренне. Мы должны выяснить, что повлияло. Гильденстерн – Он не слишком идет навстречу. Актер – А кто идет – в наши-то времена? Гильденстерн – Он... э-э-э... мрачен. Актер – Мрачен? Розенкранц – Безумен. Актер – В каком смысле? Розенкранц – Ох. (К Гильденстерну.) В каком смысле? Гильденстерн – Ну, не то чтобы безумен – подавлен. Актер – Подавлен. Гильденстерн – Мрачно настроен. Розенкранц – Зависит от настроений. Актер – Мрачных? Гильденстерн – Безумен. И вообще. Розенкранц – Именно. Гильденстерн – В частности. Розенкранц – Разговаривает сам с собой. Что есть несомненный признак безумия. Гильденстерн – Если не говорит разумные вещи. Что он делает. Розенкранц – Что означает обратное. Актер – Чему? Короткая пауза. Гильденстерн – Думаю, я понял. Человек, разговаривающий сам с собой, но со смыслом, не более безумен, чем человек, разговаривающий с другими, но несущий околесицу. Розенкранц – Или одинаково безумен. Гильденстерн – Или одинаково. Розенкранц – А он делает то и то. Гильденстерн – То-то и есть. Розенкранц – Клинически нормален. Пауза. Актер – Почему? Гильденстерн – А? (К Розенкранцу.) Почему? Розенкранц – Именно. Гильденстерн – Именно – что? Розенкранц – Именно почему. Гильденстерн – Что именно почему? Розенкранц – Что? Гильденстерн – Почему? Розенкранц – Что почему, собственно? Гильденстерн – Почему он безумен? Розенкранц – Понятия не имею. Шаги. Актер – Старик считает, что он влюбился в дочку. Розенкранц (пораженный). – О боже, это свыше моего разумения! Актер – Нет, нет – у него нет дочки – старик считает, что он влюбился в его дочку. Розенкранц – Старик? Актер – Гамлет. Влюбился в дочку старика. Старик так думает. Розенкранц – Хо! Это уже приобретает смысл. Страсть без взаимности. Актер порывается уйти. Гильденстерн (полицейским тоном). – Никто не выйдет из этой комнаты. (Пауза, мягче.) Без достаточных оснований. Актер – Почему? Гильденстерн – Это болтание взад-вперед напоминает балаган. Теряешь контроль над ситуацией. Отныне здесь будет царить порядок. Актер – Мне надо учить стихи. Гильденстерн – Проходи. Актер уходит в боковую кулису. Розенкранц складывает ладони рупором и кричит в противоположную сторону. Розенкранц – Следующий! Никого. Гильденстерн – Чего ты ждешь? Розенкранц – Чего-то... кого-то... Ничего. Сидят лицом к залу. – Голоден? Гильденстерн – Нет, а ты? Розенкранц (задумчиво). – Нет. Помнишь ту монету? Гильденстерн – Что? Розенкранц – Наверно, я потерял ее. Гильденстерн – Какую монету? Розенкранц – Не помню точно. Пауза. Гильденстерн – Ах, ту... смешно. Розенкранц – Не понимаю, как это вышло. Гильденстерн – У тебя это само получается. Розенкранц – Да, это мой трюк. Гильденстерн – Попробуй еще раз. Небольшая пауза. Розенкранц – Мы не можем себе это позволить. Гильденстерн – Правильно. Человек должен думать о будущем. Розенкранц – Следовало бы. Гильденстерн – Иметь будущее. В конце концов, человек его всегда имеет... сейчас... и сейчас... и сейчас... Розенкранц – Без конца. Впрочем, нет, вряд ли. (Пауза.) Ты представляешь себя когда-нибудь мертвым, по-настоящему... в ящике и с крышкой сверху? Гильденстерн – Нет. Розенкранц – Я, конечно, тоже... Глупо нервничать по этому поводу. Потому что думаешь о себе в ящике как о живом, не учитывая, что ты уже мертвый... а это ведь не то же самое, правда? То есть ты уже не знаешь, в ящике ты или нет. Это ведь как если просто спать в ящике. Не то чтоб мне нравилось спать в ящике, особенно без воздуха. Потому что если проснешься, то ты уже мертвый, это во-первых; и что тогда делать? Тем более – в ящике. Вот это-то мне и не нравится. Потому я и не думаю об этом... (Гильденстерн беспокойно ерзает и кутается в плащ.) ...Потому что тогда ты уже беспомощен, верно? Запихнутый в ящик, и ты уже там навсегда. Даже если учесть, что ты мертв, все равно неприятная мысль. Особенно если ты по-настоящему мертв. Вот представь – представь, что я запихиваю тебя сейчас в ящик, – что ты предпочтешь: быть живым или мертвым? Конечно, живым. Потому что жизнь в ящике лучше, чем не жизнь вообще. По-моему. По крайней мере есть шанс. Лежишь себе и думаешь – ладно, по крайней мере я жив. Кто-нибудь все-таки придет и постучит и скажет: выходи. (Стучит кулаком по полу.) Эй ты, как тебя там! Вылезай! Гильденстерн (вскакивает, яростно). – Перестань! Ты способен свести с ума! Пауза. Розенкранц – На твоем месте я бы не обращал внимания. Ты просто подавлен. (Пауза.) Вечность – ужасная вещь. То есть где она все-таки кончается? (Пауза, потом весело.) Два ранних христианина случайно встретились на небесах. «Неужто я вижу Савла из Тарса? – воскликнул один. – Ты-то что тут делаешь?» – «Тарса-Шмарса, – буркнул другой. – Ты видишь уже Павла». (Он встает и хлопает в ладоши.) Им все равно. Рассчитывать не на что. Можно позеленеть, пока они явятся. Гильденстерн – Или посинеть. Или покраснеть. Розенкранц – Христианин, мусульманин и еврей встретились однажды в закрытом экипаже... «Зильберштейн! – воскликнул еврей. – Как зовут твоего приятеля?» – «Его зовут Абдулла, – говорит мусульманин. – Но с тех пор как он обратился, он мне больше не приятель». (Снова подскакивает и кричит за кулисы.) Эй, вы, я знаю, что вы там! Давайте сюда, поболтаем! (Пауза.) Ничего не поделаешь. Никого... (Шагает по сцене.) Где тот момент, когда человек впервые узнает о смерти? Должен же он где-то быть, этот момент, а? В детстве, наверно, когда ему впервые приходит в голову, что он не будет жить вечно. Это должно бы было быть потрясающе – надо порыться в памяти. И все же – не помню. Наверно, это никогда меня не заботило Что из этого следует? Что мы, должно быть, рождаемся с предчувствием смерти. Прежде чем узнаем это слово, прежде чем узнаем, что существуют вообще слова, являясь на свет, окровавленные и визжащие, мы уже знаем, что для всех компасов на свете есть только одно направление, и время – мера его. (Умолкает, потом отчаянно и быстро.) Индус, буддист и укротитель львов встретились однажды в цирке на индо-китайской границе... (Прерывает себя.) Они считают нас мебелью! Я этого не потерплю! Имейте это в виду! (Он снова круто оборачивается лицом к кулисам.) Катитесь отсюда! Все! Вход запрещен! Закрыто! (Никто не входит, он переводит дух.) Так-то лучше... Тотчас же после его слов в глубине сцены возникает большая процессия, возглавляемая Клавдием; за ним – Гертруда, Полоний, Офелия. Клавдий, поравнявшись с Розенкранцем, берет его под руку и сразу же начинает беседу: текст см. «Гамлет», акт III, сцена 1. Гильденстерн все еще стоит лицом к публике, пока Клавдий, Розенкранц и остальные проходят в глубь сцены и поворачивают назад. Гильденстерн – Смерть, сопровождаемая вечностью... худшее, что есть в обоих мирах. Это и вправду ужасная мысль. Он оборачивается и направляется в глубь сцены, чтобы принять участие в разговоре. Гертруда и Розенкранц выходят на передний план. Гертруда А как он принял вас? Розенкранц Со всей учтивостью. Гильденстерн (вернувшись как раз вовремя, чтоб вступить в беседу). Но и с большой натянутостью тоже. Розенкранц (лжет, сознает, что лжет, и даже не старается это скрыть; может быть, даже подмигивает Гильденстерну). Скуп на вопросы, но непринужден В своих ответах. Гертруда Вы не домогались, Чтоб он развлекся? Розенкранц Мадам, Случилось так, что мы перехватили В дороге некоих актеров; это Ему сказали мы, и он как будто Обрадовался даже; здесь они И, кажется, уже приглашены Играть пред ним сегодня. Полоний Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим Величествам послушать и взглянуть. Клавдий От всей души; и мне отрадно слышать, Что к этому он склонен. - Вы, господа, старайтесь в нем усилить Вкус к удовольствиям. Розенкранц Да, государь. Клавдий (снова возглавляя процессию). Оставьте нас и вы, моя Гертруда. Мы, под рукой, за Гамлетом послали, Чтоб здесь он встретился как бы случайно С Офелией. Клавдий и Гертруда выходят. Розенкранц (брезгливо). – Ни минуты покоя! И туда, и сюда – так и прут со всех сторон. Гильденстерн – Ты вечно недоволен. Розенкранц – Все время ставят палки в колеса... Неужто не можем обойтись без них? Гильденстерн – Не все ли равно? Розенкранц – Я пошел. Розенкранц заворачивается в плащ. Гильденстерн не обращает на него внимания. Розенкранц неуверенно идет в глубь сцены. Всматривается во что-то и быстро возвращается. Гильденстерн – Что поделывает?

The script ran 0.003 seconds.