Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Шота Руставели - Витязь в тигровой шкуре
Язык оригинала: GEO
Известность произведения: Средняя
Метки: antique, antique_east, poetry

Аннотация. «Витязь в тигровой шкуре» — замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII — начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, — все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы. Поэма написана изящным и гибким стихом — шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе талантливого поэта Н. Заболоцкого.

Аннотация. Классическая поэма великого грузинского поэта Шота Руставели в переводе Н. Заболоцкого. Это последний, наиболее полный вариант перевода, вышедший в 1957 году.

Аннотация. Поэма "Витязь в тигровой шкуре" является самым значительным памятником грузинской литературы XII века, отличающимся жизнеутверждающим пафосом, героическим духом и светлым гуманизмом. Перевод с грузинского Н. Заболоцкого. Вступительная статья И. Абашидзе. Примечания и словарь некоторых терминов, собственных имен и географических названий Саргиса Цаишвили. Иллюстрации С. Кобуладзе.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Стал я думать: «Это дело неприятнее копья,— Амирбар я, вождь индийцев, дорога мне честь моя. Коль меня застанут с девой, опозорен буду я, Навсегда меня изгонят в зарубежные края». В этот день ко мне явился человек от Фарсадана. Царь справлялся о здоровье, не сочится ль кровью рана. Я ответил: «Успокойся, я очнулся от дурмана, Скоро я к тебе приеду, милость мне твоя желанна». Я поехал к государю. Он сказал: «Болеть не надо!» И заставил сесть на лошадь без военного наряда, И взвилась за турачами быстрых соколов плеяда, И стреляли там пернатых царедворцы из отряда, И великий пир устроил, возвратившись, царь-отец. На пиру звенели арфы, услаждал гостей певец. Роздал царь даров немало — самоцветов и колец. Удостоились награды все, кто прибыл во дворец. Побороть тоски не в силах, вечно думал я о милой, И огонь любовный в сердце бушевал с великой силой, И собрал своих друзей я, и прикинулся кутилой, Пировал и пил я с ними, чтобы скрыть мой вид унылый. Вдруг шепнул мне мой дворецкий: «Господин, у входа в зданье Просит некая девица амирбарова вниманья, Лик ее закрыт вуалью, но достоин почитанья». Я сказал: «Проси в покои. Я назначил ей свиданье». Гости стали подниматься. «Стойте, — я сказал гостям, — Продолжайте пир, покуда не вернусь я снова к вам». И прислужнику велел я не пускать гостей к дверям, И свое скрепил я сердце, чтоб не впасть в великий срам. Я вошел в опочивальню. Дева, кланяясь, сказала: «Слава той благословенной, что к тебе меня послала!» «Кто ж так кланяется милым? — удивился я немало, — Будь она поискушенней, так вести б себя не стала». «Стыдно мне перед тобою! — продолжала речь девица.— Ты подумал, вероятно, что посмела я влюбиться. Хорошо, что ты спокойно можешь к делу относиться. Бережет меня, я вижу, всемогущая десница! Витязь, я дрожу от страха, ибо втайне от людей Ныне послана к тебе я девой царственной моей. Столь неслыханная смелость подобает только ей. Прочитай же эти строки и тоску свою развей!» ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ НЕСТАН-ДАРЕДЖАН ВОЗЛЮБЛЕННОМУ И увидел я посланье той, что сердце опалила. «Лев, скрывай от света рану! — так вещал мне луч светила.— Я твоя, но что достойней — слабость жалкая иль сила? Пусть Асмат тебе расскажет то, что я ей говорила. Жалкий обморок и слабость — их ли ты зовешь любовью? Не приятней ли миджнуру слава, купленная кровью? Нам обязаны хатавы дань представить по условью,— Отчего ж мы потакаем их обману и злословью? Я желаю выйти замуж за тебя давным-давно, Но увидеться доселе было нам не суждено. Лишь твой обморок недавно я заметила в окно, Разузнать о происшедшем было мне не мудрено. Вот совет тебе разумный: объяви войну хатавам, Заслужи почет и славу в столкновении кровавом. Чем кропить слезами розу, укрепись в сраженье правом! Я ль твой мрак не осветила блеском солнца величавым!» Тут Асмат, забыв смущенье, речь со мною повела. О себе скажу немного: радость душу залила, Сердце сладко трепетало, стал кристален блеск чела, Зарубинились ланиты жаждой счастья и тепла. ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ТАРИЭЛА ВОЗЛЮБЛЕННОЙ И писал я, созерцая это дивное посланье: «О луна, как может солнце превзойти твое сиянье? Пусть тебя не опечалит ни одно мое деянье! Как во сне я, и не верю, что прошло мое страданье!»; Я сказал Асмат: «Не в силах ничего писать я боле! Ты скажи ей: «О царевна, ты как солнце в ореоле! Ты меня вернула к жизни, исцелив от тяжкой боли! Я служить тебе отныне по своей желаю воле!» И опять сказала дева: «Осторожен будь, мой брат! Если ты проговоришься, сам ты будешь виноват. Ты прикинуться обязан, будто любишь ты Асмат, — Так велит тебе царевна, чтоб ты мог проникнуть в сад». Показалось мне разумным то, что дева говорила, — Состязаться с ней не может и небесное светило, Свет дневной ее сиянье в сумрак ночи превратило, И Асмат ее заветы мне послушно повторила. Дал Асмат я самоцветов в чаше золота литого. «Не возьму, — она сказала, — подношенья дорогого!» Лишь колечко весом в драхму приняла, промолвив слово: «Пусть останется на память от безумца молодого!» Так копье она из сердца извлекла рукой своей, И ушла, и погасила жар губительных огней. И к столу я возвратился, и обрадовал гостей, И немалыми дарами одарил своих друзей. ПОСЛАНИЕ ТАРИЭЛА К ХАТАВАМ И СВИДАНИЕ ЕГО С ВОЗЛЮБЛЕННОЙ И приказ врагам хатавам я послал, составив строго: «Всемогущий царь индийцев — царь, ниспосланный от бога. Тот, кто голоден, но предан, — от него получит много, Тот же, кто ему изменит, — ищет сам к беде предлога. Господин и брат на троне! Чтобы рознь была забыта, Приезжай ко мне немедля — ты и царственная свита. Не приедете, так сами к вам мы явимся открыто, И тогда своей вы кровью напитаетесь досыта». Я возрадовался духом, лишь гонец отъехал прочь. Потушив огонь смертельный, ликовал я день и ночь. Мне судьба тогда давала все, к чему я был охоч, А теперь со мной, безумцем, зверь способен изнемочь! Рвался в путь я, но рассудок заставлял меня смириться, Предо мной моих собратьев пировала вереница, Я ж, охвачен пылкой страстью, был не в силах веселиться. Проклиная мир мгновенный, снова начал я томиться. Раз вернулся из дворца я, удостоенный почета. Истомленного мечтами, не брала меня дремота. Перечитывал письмо я, ждал я жизни поворота. Вдруг слугу привратник кликнул и ему промолвил что-то. Прибыл посланный рабыни. Вновь писала мне Асмат, Чтобы я, пронзенный в сердце, приходил немедля в сад. Радость душу озарила, развязала цепь преград. Взяв слугу, я в путь пустился, нетерпением объят. Сад был пуст. Войдя в ворота, здесь не встретил никого я. Вдруг Асмат, сияя, вышла из заветного покоя. «Извлекла, как видишь, витязь, шип из сердца твоего я. Расцветающая роза ждет любимого героя!» Подняла она завесу. Я увидел трон из злата, Бадахшанскими камнями изукрашенный богато. И на нем сияло солнце, не познавшее заката, — В душу мне смотрели очи, как озера из агата. Так стоял я, но ни слова не сказала дева мне, Только ласково смотрела, как на близкого вполне. «Уходи, — Асмат шепнула, — здесь с тобой наедине Говорить она не будет». И ушел я, весь в огне. До ворот меня рабыня в этот день сопровождала. Я роптал: «Судьба, не ты ли здесь меня уврачевала? Отчего же, дав надежду, ты еще суровей стала?» Но наперсница царевны в утешенье мне сказала: «Не горюй, что вы ни словом обменяться не успели! Затвори приют страданья, пригласи к себе веселье! Пред тобой она смутилась — дева, гордая доселе, И девическую скромность предпочла в любовном деле». «О сестра, — сказал я деве, — для меня лишь ты бальзам! Заклинаю, будь мне другом, я за все тебе воздам. Шли ко мне свои посланья и, со мною пополам, Благосклонное вниманье прояви к моим делам». На коня я сел, поехал, не обласканный приветом, До утра в опочивальне просидел я нераздетым. Я, кристалл, рубин и роза, стал синей индиго цветом, Утешался тьмою ночи, унывал перед рассветом. Тут посланцы от хатавов возвратились налегке. Изъяснялся хан подвластный на враждебном языке: «Мы, хатавы, не трусливы, наша крепость на замке. Что нам царь земли индийской? Разве мы в его руке?» ОТВЕТ РАМАЗА И ПОХОД ТАРИЭЛА НА XАТАВОВ «Я, Рамаз, — писал властитель, — извещаю Тариэла: Удивляюсь, как дерзнул ты говорить со мною смело. Разве ты указчик хану, чьим владеньям нет предела? Прекрати свои писанья, до тебя мне нету дела!» И тотчас же за войсками понеслись мои старшины. Многочисленны, как звезды, были Индии дружины. Из далеких мест и близких устремились их лавины И заполнили собою горы, скалы и долины. Не задерживаясь дома, шли они на голос мой, Я собравшемуся войску смотр устроил боевой. Похвалил его убранство, быстроту и ратный строй, Хорезмийское оружье, легкость конницы лихой. Тут я поднял над войсками стяг владыки черно-красный И велел без промедленья собираться в путь опасный, Сам же плакал и томился, удручен судьбой злосчастной: «Как покину я столицу, не увидевши прекрасной?» Я пришел домой, не в силах превозмочь сердечной скуки, И сочились из запруды слезы горести и муки. «О судьба, к чему ты клонишь? — я твердил, ломая руки. — Для чего безумцу роза, если с нею он в разлуке?» И письмо — не диво ль это! — подал мне слуга опять. И опять Асмат писала мне, возглавившему рать: «Приходи! Тебя царевна снова хочет увидать. Это лучше, чем томиться и в разлуке увядать!» И воспрянул я душою, положив конец заботам. Были сумерки, когда я подъезжал к ее воротам. Кроме девушки-рабыни, я не встретил никого там. «Поспеши, о лев, к светилу и дивись его щедротам!» В многоярусную башню я поднялся вслед за нею И увидел то светило, о котором пламенею. В изумрудном одеянье, средь ковров, любимых ею, Мне напомнила царевна станом стройную лилею. Близ ковра остановившись, перед нею я поник, Свет блаженства и надежды, словно столп, в душе возник. Был красив, как луч светила, молодой царевны лик, Но она его стыдливо приоткрыла лишь на миг. «Дай, Асмат, подушку гостю», — дева вдруг проговорила. Я послушно сел напротив той, чей лик светлей светила. Сердце, отданное року, радость снова озарила. Удивляюсь, как живу я, вспоминая то, что было! «Витязь мой, — сказала дева, — я тебе при первой встрече Не промолвила ни слова, презирая красноречье. Увядал ты, как растенье, от возлюбленной далече, Но и мне ведь подобали скромность и чистосердечье. Знаю: женщины обычно пред мужчинами молчат, Но молчать о тайнах сердца тяжелее во сто крат. Для людей я улыбалась, а в душе таила яд. Вот зачем к тебе, мой витязь, посылала я Асмат. С той поры, когда ты страстью воспылал ко мне мгновенно, Одного тебя, мой витязь, я любила неизменно. Девяти небес лишая, пусть сожжет меня геенна! И клянусь: коль в этих чувствах вдруг наступит перемена, — Стали дерзкими хатавы, рвутся к нашему порогу,— Поезжай, разбей хатавов, если то угодно богу! Только что я буду делать, погруженная в тревогу? Ах, оставь свое мне сердце, а мое возьми в дорогу!» Я сказал: «Такого счастья ждать доселе я не мог. Коль меня ты полюбила, значит, так устроил бог. Ты наполнила лучами сердце, полное тревог. Буду я твоим, доколе не наступит смерти срок». Клялся я над книгой клятвы, и она клялась со мною, Подтвердив свои признанья этой клятвою святою. «Если я, — она сказала, — изменю тебе, герою, Пусть убьет меня создатель всемогущею рукою». Ели сладкие плоды мы в этот сладкий миг свиданья, Столь же сладостными были наши нежные признанья, И, когда настало время горьких слез и расставанья, От лучей ее горело сердце, полное сиянья.. Трудно было мне расстаться с лалом девственных ланит. Мне казалось: мир мгновенный принимает новый вид. Мне казалось: солнце в небе для меня лучи струит… Ныне сердце без любимой затвердело, как гранит! На коня вскочил я утром и велел трубить к походу. Рать моя была готова сквозь огонь пройти и воду. Лев, я вел ее к хатавам, деве царственной в угоду, По нехоженым дорогам, недоступным пешеходу. Я прошел рубеж индийский, шел с восхода до заката. Мне посол навстречу вышел от Рамаза-супостата. Речь его была искусна и притом замысловата: «Задерут волков хатавских индостанские козлята». Мне подарок драгоценный повелел вручить Рамаз Со словами: «Умоляю, не ходи с войной на нас! Мы, с ярмом твоим на шее, обещаем в этот раз, Что детей и все богатство отдадим тебе тотчас. Ты прости нас и не сетуй на былые прегрешенья. Если ты страну избавишь от войны и разрушенья, Можешь с малою дружиной к нам прийти без промедленья: Мы сдадим тебе без боя крепостные укрепленья». Я собрал моих вазиров, и вазиры мне сказали: «Витязь, ты покуда молод, и поймешь врагов едва ли, Мы ж коварство их на деле, как ты знаешь, испытали: Смерть тебе они готовят, нам же — скорби и печали. Ты возьми с собой дружину копьеносцев удалых, Пусть войска идут за вами, посылая к вам связных. Коль хатавы не обманут, ты заставь поклясться их, А не так — великим гневом покарай врагов своих». Я послушался вазиров и послал известье хану: «Мне твои известны мысли, спорить я с тобой не стану. Жизнь тебе дороже смерти, — бойся, если я нагряну! Нынче с малою дружиной к твоему я еду стану». Триста витязей отважных я в своей оставил свите, Но поблизости велел я войску следовать в укрытье. Я сказал: «Куда б ни шел я, вслед за мною вы идите И, когда пошлю за вами, мне немедля помогите». Шел три дня я, и навстречу новый выехал гонец. Хан мне слал одежд немало, и запястий, и колец. Он писал мне: «Поскорее приезжай ко мне, храбрец, — Всех даров моих прекрасных не вмещает мой дворец». Он писал еще яснее: «Верь мне, витязь с сердцем львиным: Я спешу к тебе навстречу по горам и по долинам». «По душе мне, — я ответил, — повидаться с властелином, Встретив радостно друг друга, будем мы отцом и сыном». Раз, когда мы задержались на окраине дубравы, Снова, кланяясь бесстыдно, подошли ко мне хатавы, Привели коней в подарок и воскликнули, лукавы: «Хан тебя желает видеть, ибо ты достоин славы! Хан клянется амирбару, что, забыв свои пиры, Завтра встретит он героя и вручит ему дары». Я из войлока поставил тем посланникам шатры, Принял ласково и выдал для ночлега им ковры. Не проходит в этом мире дело доброе бесследно! Раз один из тех хатавов к нам пробрался незаметно. «Послужить тебе, — сказал он, — я давно пытаюсь тщетно, Оказать тебе услугу, ибо предан беззаветно. Дело в том, что твой родитель воспитал меня когда-то. Я обязан об измене известить тебя, как брата. Страшно мне, что будет роза ныне сорвана и смята. Слушай, я тебе открою замышленья супостата. Знай, мой витязь: эти люди обмануть тебя хотят. В неком месте их сигнала ждет стотысячный отряд. Втрое большая дружина выйдет к вам наперехват.. Если ты не примешь меры — не воротишься назад. Хан тебя с дарами встретит, будет льстить и унижаться. Усыпив твое вниманье, хитрецы вооружатся. Войско выйдет из засады, лишь костры их задымятся. Если ж тысячи нагрянут — одному куда деваться?» Благодарностью ответил я на это извещенье. Я сказал: «Коль уцелею, дам тебе вознагражденье. Уходи теперь обратно, чтоб не вызвать подозренья, Если я тебя забуду, буду проклят в тот же день я». Тайну вражескую эту не открыл я никому,— Будь что будет, все советы одинаковы уму! Но приказ с гонцом надежным выслал войску моему: «Поспешите через горы к амирбару своему!» Утром я велел хатавам передать письмо Рамазу: «Хан Рамаз, спеши навстречу, я явился по указу!» Снова шел я до обеда, не боясь дурного глазу, Ведь кого судьба захочет, все равно прикончит сразу. Наконец завесу пыли заприметил я с кургана. «Вот идет Рамаз, — сказал я, — он раскинул сеть обмана, Пусть мой меч непобедимый поразит злодея-хана!» И тогда мою дружину со всего собрал я стана. Я сказал дружине: «Братья, наши недруги — лгуны, Обессилеть наши руки перед ними не должны. Те, кто пал за государя, — к небесам вознесены. Нам ли меч таскать без дела, коль настали дни войны?» Зычным голосом в доспехи приказал себя облечь я, И надели мы кольчуги, и надвинули оплечья, И построил я дружину, и повесил сбоку меч я, И обрек в тот день хатавов на страданья и увечья. Мы приблизились. Хатавы, увидав сверканье стали, Мне с великою досадой приближенного послали: «Почему вы не свершили то, что нам пообещали? Видя вас в вооруженье, мы в заботе и печали». Я велел сказать Рамазу: «Знаю умысел я твой, Но не быть тому, изменник, что задумано тобой! Как велит обычай предков, выходи на смертный бой! Взял я меч — и, значит, скоро ты простишься с головой!» Удалился тот посланец, и его не слали боле. Выдав замысел Рамаза, дым столбом поднялся в поле. Войско вышло из засады, незаметное дотоле, Но нанесть мне пораженье не смогло по божьей воле. Взяв копье, простер я руку и закрыл лицо забралом И в сраженье, полный рвенья, полетел с отрядом малым. Я продвинулся на стадий в наступленье небывалом. Но враги стояли твердо, образуя вал за валом. Увидав густые толпы, прямо к ним рванулся я. «Он безумец!» — закричали люди, в грудь себя бия. Я пронзил передового, но сломал конец копья. Меч! Хвала руке, которой сталь наточена твоя! Я на стаю куропаток, как орел слетел могучий, Я бросал их друг на друга, громоздил из трупов кучи. Те, кого метал я в воздух, камнем падали из тучи. Перебил я в двух отрядах цвет их войска наилучший. Но враги сомкнулись снова, окружив меня толпою, Я разил их без пощады, проливая кровь рекою. На седло мертвец валился переметною сумою. Где лишь я ни появлялся, все бежало предо мною. Поздно вечером с кургана крикнул вражий караул: «Не задерживайтесь боле! Божий гнев на нас дохнул! Пыль над полем заклубилась, слышен грохот там и гул. Неужели, вызвав войско, нас противник обманул?» Оказалось: в самом деле, то индийцы подоспели, День и ночь они спешили, чтоб помочь мне в трудном деле. Не вмещали их долины, не хватало им ущелий, Громко били их литавры, выли трубы и свирели. В бегство кинулись хатавы, не противясь нашей силе, По полям кровавой битвы мы в погоню поспешили. Из седла я выбил хана, мы мечи в бою скрестили, Подоспевшие отряды всех людей его пленили. Замыкающие наши брали всадников в полон, Перепуганных и бледных, из седла их рвали вон. За труды бессонной ночи, каждый был вознагражден: Вопль испуганных хатавов долетал со всех сторон. Наконец с коней усталых мы сошли на поле брани. Я, мечом поранен в руку, не заботился о ране. Вкруг меня, дивясь, толпились все мои однополчане И в восторге не решались нарушать мое молчанье. И великого почета был тогда я удостоен: Мне свои благословенья слал, ликуя, каждый воин.  Воспитатели дивились, как урок их был усвоен, Ибо много я оставил ран глубоких и пробоин. Я отряды за добычей разослал кого куда, И они, обогатившись, возвратились без труда. Тех, кто жаждал нашей крови, усмирил я навсегда, И без боя предо мною отворились города. Обратился я к Рамазу: «О твоей я знал измене! Постарайся же загладить это злое преступленье, Сдай войскам моим немедля крепостные укрепленья, Если будешь препираться, не видать тебе прощенья». Отвечал Рамаз: «Отныне нет конца моим невзгодам, Но доверь ты мне вельможу из моих владений родом, Я пошлю его с указом к подчиненным воеводам, Чтобы мог ты утвердиться над страною и народом». С тем доверенным вельможей я послал моих людей. Крепостные воеводы появились у дверей. И сдалось мне без сраженья много разных крепостей. С чем сравню я груды злата в новой вотчине моей! Лишь тогда по Хатаети я прошел как победитель. Мне казну сдавал немедля в каждом городе правитель. Я сказал: «Пускай индийцев не страшится мирный житель, Я людей не жгу лучами, ибо я не погубитель!» Все сокровищницы были переполнены казною. Я не мог бы перечислить всех богатств, добытых мною, — Там пленился покрывалом рядом с шубкой дорогою, — Ты и сам бы восхитился дивной прелестью такою! Из какой, не понимаю, изготовленные ткани, Всех они очаровали, как небесное созданье. Ни парчи они, ни пряжи не имели в основанье, Но подобны были стали, изливающей сиянье. Их для девы светоносной я в подарок приберег. И на тысяче верблюдов отослал царю оброк,—

The script ran 0.003 seconds.