Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Севильский озорник, или Каменный гость [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, poetry

Аннотация. Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец. Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году. Перевод с испанского Ю. Корнеева Примечания Н. Томашевского

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 

К берегу она спустилась, Оглянулась… Стой, Тисбея!.. Поздно! Бросилась в пучину. Тисбея (за сценой) Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Алькасар в Севилье. Явление первое Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик. Король Да что вы говорите! Дон Дьего Это правда, И вот письмо, в котором сообщает Мой брат и ваш посол, что дон Хуан Ночной порой в покоях королевских Застигнут был с красавицей придворной. Король Со знатной? Дон Дьего С герцогиней Изабеллой. Король Что! С Изабеллой? Дон Дьего К сожаленью, с нею. Король Какая дерзость! Где же он теперь? Дон Дьего Скрывать не стану от монарха правду: Сегодня ночью со своим слугой В Севилью он приехал. Король Вам известно, Как вас я чту. Поэтому немедля Мы обо всем в Неаполь сообщим, Озорника на Изабелле женим И герцогу Октавио, который Безвинно пострадал, вернем покой, А вы покамест сыну объявите, Что изгнан он. Дон Дьего Куда? Король Пускай в Лебриху[25] Сегодня же отправится да помнит, Что лишь заслугам своего отца Обязан он столь мягким наказаньем. Но как мне быть с Гонсало де Ульоа, Чью дочь за сына вашего просватал Я чересчур поспешно? Дон Дьего Государь, Какое б вы ни приняли решенье, На все готов я, чтоб не пострадала Честь дочери подобного отца. Король Уже придумал я, как все уладить: Чтобы в обиде не был дон Гонсало, Гофмаршалом назначу я его.[26] Явление второе Те же, слуга. Слуга Приема дворянин заезжий просит. Он герцогом Октавио назвался. Король Октавио? Слуга Да, государь. Король Наверно, Он вызнал, что́ наделал дон Хуан, И хочет, чтобы я ему позволил Обидчика на поединок вызвать.[27] Дон Дьего В руках державных ваших жизнь моя, Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит Единственный мой сын? Он непослушлив, Но доблестен и смел не по годам, За что и прозван Гектором Севильским Был сверстниками юными своими. Пусть разум жажду мести обуздает. Молю вас, если можно, поединок Предотвратить. Король Я понял все и в просьбе Вам, лучший из отцов, не откажу. (Слуге.) Пусть герцога введут сюда. Слуга уходит. Дон Дьего Целую Я руки вам за милость столь большую. Явление третье Те же, герцог Октавьо в дорожном платье. Октавьо О государь, не возбраняйте мне, Изгнаннику, припасть к подножью трона. Найти себе приют у вас в стране Надеюсь я, отечества лишенный. Король Да встаньте же, Октавио! Октавьо Вдвойне Была ко мне судьба неблагосклонна: Безвинно я мужчиной оскорблен, В обман коварной женщиной введен. Король Я знаю: нет за вами преступленья, О чем монарху вашему и дам Немедля знать — пусть сан и положенье Вернет по справедливости он вам, А я женю с его соизволенья Вас на одной из здешних знатных дам, В сравнении с которой можно смело Назвать уродом даже Изабеллу. Достойный дворянин ее отец. То командор великий Калатравы Гонсало де Ульоа, удалец, Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый — Трус, как известно, по природе льстец. Она ж сама, чьи непорочны нравы, Чью добродетель вся Севилья чтит, Как солнце, меж кастильских звезд блестит. Октавьо Я рад, что приведен сюда судьбою: Ваш выбор, государь, мне люб и мил. Король (дону Дьего) Возьмите гостя нашего с собою И так примите, чтобы не корил Он нас потом. Октавьо Кто к вам прибег с мольбою Тот получает больше, чем просил. В ряду Альфонсов — упокой их, боже! — Одиннадцатый вы и первый все же. Уходят. Улица в Севилье Явление первое Герцог Октавьо, Рипьо. Рипьо Как вас приняли? Октавьо Я принят Был с такою теплотою, Что для нас, мой друг, с тобою Время бедствий скоро минет. Словно Юлий Цезарь новый, Цезаря я посетил, Убедил и победил.[28] Дал Альфонс Кастильский слово Мне найти жену в Севилье И в Неаполь написал, Чтоб с меня опалу снял Наш монарх. Рипьо Не зря в Кастилье Прозван он «Великодушным»! Значит, вас оженят здесь? Октавьо У меня, бесспорно, есть Основанья быть послушным: Славится Севилья всюду Не одними лишь своими Сыновьями удалыми. Женщины в ней тоже — чудо. Где еще такою страстью Дышат их движенья, взгляды? Где изящней их наряды? Я уже забыл от счастья Все, о чем душа скорбела. Явление второе Те же, Дон Хуан, Каталинон. Каталинон (дону Хуану, тихо) Стойте! Вон стрелец злосчастный, Так упорно, но напрасно Целившийся в Изабеллу И так ловко в козерога Превращенный вами. Дон Хуан (тихо) Тихо! Каталинон (в сторону) Льстив он что-то. Значит, лиха Хватит герцог. Дон Хуан Ради бога, Извините, что не смог Попрощаться с вами я — По приказу короля Отбыл я в кратчайший срок Из Неаполя домой. Октавьо Извинения излишни, Коль, на радость мне, всевышний Вас в Севилье свел со мной. Дон Хуан Кто б подумать мог, что здесь я Повстречаюсь снова с другом! Верьте, к вашим быть услугам Для себя сочту я честью. Но сознайтесь: хоть хорош Ваш Неаполь знаменитый, Морем ласковым омытый, А Севилья лучше все ж. Октавьо Заведи вы речь об этом В городе моем родном, Был бы вам, клянусь творцом, Только громкий смех ответом. Но теперь, когда судьба Побывать мне здесь судила, Я вам сам скажу, мой милый: Ваша похвала слаба. Кто это идет сюда? Дон Хуан Вы маркиза де ла Моту Видите. Сказать мне что-то, Верно, хочет он… Октавьо Когда Вам понадобится друг Или шпага — дайте знать. Каталинон (в сторону) Лучше б имя ты опять Другу одолжил — а вдруг Дама подвернется нам. Октавьо Рад был встрече. До свиданья. Каталинон Всех, кто возымел желанье Просто так иль по делам Повидать Каталинона, Жду я… Рипьо Где? Каталинон На Пахарильос, В кабачке. Рипьо Уговорились. Каталинон Рад, что малый вы смышленый. Октавьо и Рипьо уходят. Явление третье Дон Хуан, Каталинон, маркиз де ла Мота и его слуга. Мота Вот вы где! Ищу часами Я вас, дон Хуан, а вы И не вспомните, увы, Обо мне, хотя друзьями Мы слывем. Дон Хуан Я восхищен Тем, что друга здесь встречаю — Я без вас, маркиз, скучаю. Каталинон (в сторону) Вот теперь не лжет и он! Вообще, — в виду, конечно, Здесь я не имею дам, — Мой сеньор по всем статьям — Кавальеро безупречный. Дон Хуан Что слыхать в Севилье?[29] Мота Тут Все, как встарь. Дон Хуан А пол прекрасный? Мота Старится — и ежечасно. Дон Хуан Что с Инес? Мота В Вехер везут.[30] Дон Хуан Но зачем? Мота Пора на глушь Променять бедняжке свет: Ведь на вид ей дашь сто лет, И глуха она к тому ж. Дон Хуан Как Костанца? Мота Молодится, Хоть давно уж облысела И, как все, чье дряхло тело, От бессонницы томится. Дон Хуан Не беда! Ей ниспошлет Вечный сон всевышний вскоре. Теодора? Мота Галльской хворью Отболела прошлый год И, осыпавши намедни Нас цветами красноречья, Нанесла себе увечье — Выплюнула зуб последний. Дон Хуан Хулиана с Кандилехо?[31] Мота Тщится скрыть свои морщины… Дон Хуан И представиться невинной? Мота Да, но только без успеха. Дон Хуан Так же ли страннолюбивы Девки в Кантарранас? Мота Да. Гостю отопрут всегда. Дон Хуан Живы ль две сестрицы? Мота Живы. С Селестины взяв пример,[32] Обучает их мамаша Очищать карманы наши. Дон Хуан Не старуха — Люцифер! Что со старшей — с Бланкой? Мота Та Вечно постничать готова Ради… Дон Хуан

The script ran 0.005 seconds.