Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Карло Гоцци - Турандот
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Карло Гоцци - один из самых значительных итальянских драматургов, автор десяти всемирно известных "сказок для театра", среди которых невозможно не упомянуть следующие: "Ворон", "Любовь к трем апельсинам", "Зеленая птичка", "Король-олень", "Турандот". В пьесах Гоцци, соединяющих в себе изящество, богатую фантазию, поэтичность, комический и пародийный элемент, торжествуют высокие чувства, восхваляются энергия и отвага человека в борьбе за благородные цели. В настоящем издании представлена самая знаменитая сказка Гоцци "Турандот" о гордой и своевольной дочери китайского имератора Альтоума, которая отказывается выходить замуж, уверенная, что все мужчины "коварны, сердцем лживы, не способны любить". Мужем станет только тот, кто разгадает три ее загадки, неразгадавший - лишится головы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Я не желаю видеть этот свет, Когда вернейшие из слуг моих Позорно продались, когда мой сын, Мой сын родимый в жертву принесен Свирепству Хорезмийского султана, (Плачет.) Барах О, что я вижу!.. Это мой властитель! Да, это он, увы! (Опускается на колени.)                           О государь, Простите... В ярости моей повинна Моя любовь... Когда вам дорог сын ваш, Пусть имена Тимура и Калафа Вовеки не сорвутся с ваших уст. И сам я здесь - Хассан, а не Барах. (Встает и тревожно озирается.) Никто не слышал?.. Государь... Эльмаза, Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине? Тимур (все так же плача) Не говори мне о супруге милой, Барах... В Берласе, в нищенском приюте, Мен? пережитых бед и настоящих, Покорная своей судьбе, шепча Родное имя сына, к этой скорбной Груди склонив прекрасное чело, На этих трепетных руках, она, Меня утешить силясь, опочила, Барах (в слезах) Несчастная царица! Тимур                                В тяжком горе, Я, чтоб найти возлюбленного сына Или чтоб смерть найти, добрел сюда, И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мой Под стражею куда-то уведен! Барах Уйдем скорей. За сына не тревожьтесь. Быть может, завтра он достигнет счастья, И вы с ним вместе, если ваш язык Не выдаст, как зовут его и вас. А я зовусь Хассан, а не Барах. Тимур Но что за тайны?.. Барах                              Я открою все, - Как только мы покинем эти стены. Скорее, государь! (Осторожно озирается.)                              Но что я вижу? Скирина! Из сераля! Вот несчастье! Откуда ты? Что это значит? ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Скирина. Скирина                                             Радость О том, что наш прелестный постоялец Вернулся победителем; желанье Узнать, как эта лютая тигрица, Покорствуя смиренно, выйдет замуж, Влекли меня в сераль, и мы с Зелимой Повеселились. Барах (негодующе)                           Шалая сорока! Не разузнав, в чем дело, ты сейчас же Летишь в сераль! Ведь я тебя искал Как раз, чтоб это запретить тебе. Но женская беспомощная глупость Всегда проворней, чем мужской рассудок, Повсюду норовящий опоздать. Ты что за речи там вела? Небось Трещала, радуясь: "Зелима, принц - Наш постоялец. Муж мой с ним знаком И бредит им". Ответь. Ты так сказала? Скирина (обиженно) Что за беда, когда бы и сказала? Барах Нет, сознавайся. Ты ей так сказала? Скирина Сказала, да; она просила имя Узнать ей. Я, признаться, обещала... Барах (порывисто) Безумная!.. О, горе! Я погиб... Бежим отсюда! Тимур                          Что все это значит? Барах (в тревоге) Бежим из этих стен, бежим немедля Из города... (Смотрит в глубину кулис.)                      Увы, мне слишком поздно!.. Вот евнухи жестокой Турандот... (Спирине.) Преступница!.. Безумная!.. Мне поздно Бежать... А ты беги, спаси, укрой Вот этого несчастного. Тимур                                     Скажи мне... Барах (тихо, Тимуру) Не размыкайте уст. Пусть ваше имя Из них не вырвется. (Скирине, торопливо.)                                 А ты, жена... Чтобы я мог тебе сказать спасибо... Чтобы хоть чуть исправить все то зло, Которое ты причинила, скройся, Но не в корчме у нас, а где-нибудь, И там же старца этого укрой, Пока не минет завтра полдень. Скирина Муж... Тимур Уж вместе все пойдем... Барах                                        Не возражайте, - Меня разыскивают. Я открыт. Я должен здесь остаться. Уходите. (Смотрит в глубину кулис.) Скорей! Скрывайтесь тотчас же... Не спорьте... Тимур Но почему... Барах (в тревоге)                       О, боже, что за мука! (Смотрит в глубину кулис.) Скирина Да в чем моя вина? Барах                               О я, несчастный! (Толкает их.) Идите же!.. Скрывайте ваше имя. (Смотрит в глубину кулис.) Напрасно трачу время и слова... Негодная жена! Злосчастный старец! Бежим все вместе... Все готовятся бежать. Нет, теперь уж поздно. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Труффальдино и вооруженные евнухи. Труффальдино останавливает Бараха, приставляя ему оружие к груди. Велит загородить все выходы. Барах Вы ищете Хассана? Это я. Труффальдино просит его не шуметь. Говорит, что пришел оказать ему великую милость. Барах Да, отвести меня в сераль. Идем. Труффальдино рассказывает, какое Хассану выпало счастье. Ведь если муха залетит в сераль, то исследуют, мужеского она пола или женского, и если окажется, что мужеского, то ее сажают на кол, и т. д. Спрашивает, кто этот старик. Барах Какой-то нищий, кажется. Идем. Труффальдино заявляет, что он намерен осчастливить также и этого нищего старика. Спрашивает, кто эта женщина. Барах Принцесса приказала взять меня. Оставь в покое старика. А эту Вот женщину я вижу в первый раз. Труффальдино сердито обвиняет Бараха во лжи: он знает, что это его жена, мать Зелимы; он встречал ее в серале. Величественно приказывает евнухам взять под стражу всех троих и, пользуясь мраком ночи, отвести их в сераль. Тимур Скажи, что ждет меня? Скирина                                    Да в чем же дело? Барах Что ждет тебя, старик? Что ждет меня? Я все стерплю. Терпи и ты. И помни Мои слова. Ты можешь быть довольна, Безмозглая! Скирина                     Я просто вне себя. Труффальдино с грозным видом велит страже окружить их. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Ночь. Атриум с колоннами[8]. Стол, на котором стоит огромный таз, полный червонцев. Турандот, Барах, Тимур, Скирина, Зелима, евнухи. Евнухи привязывают к двум колоннам Бараха и Тимура, одетых в рубашки. Зелима и Скирина плачут в стороне. По другую сторону разъяренная Турандот. Турандот Еще вы можете спастись. Я снова Взываю к вам. И вот гора червонцев, Но если вы упорно не хотите Назвать пришельца и его отца, Мои невольники без сожаленья Вас батогами до смерти забьют. Эй, слуги, приготовиться! Евнухи, отвесив глубокий поклон, вооружаются палками. Барах                                          Скирина, Ты можешь быть довольна. Вот они, Плоды твоей ошибки. (С силой.)                                   Турандот, Насытьте вашу душу. Истязаний Я не страшусь. Я умереть готов. Так бейте же, свирепые рабы! Да, мне известно, кто родитель принца, И я обоих знаю имена. Приму терзанья, муки, смерть приму, Но их не назову. Червонцы эти Не стоят грязи. Обо мне не плачь, Жена моя. Но если эти слезы Способны тронуть варварскую душу, Пролей их за измученного старца. Чтоб он не пострадал. (Плачет.)                                    Его вина Лишь в том, что он мой друг. Скирина (с мольбой) Я умоляю... Тимур Ни сострадать, ни помогать не надо Тому, кто понял, что его от бедствий Лишь смерть избавит. Я тебя спасу, Мой друг, чтоб умереть. Узнай, злодейка... Барах (порывисто) Нет, я молю вас! Если с ваших уст Сорвется имя принца, он погиб. Турандот Так, стало быть, ты знаешь это имя, Старик? Тимур              Я? Знаю ли, злодейка? (Бараху.)                                                 Друг мой, Что это значит? Почему нельзя, Чтобы назвал я имя? Барах                                 Потому что То будет смерть несчастного, и мы Погибнем все! Турандот Нет, нет, старик, не бойся, Тебя он хочет напугать. Эй, слуги! Дать палок дерзкому! Евнухи готовятся бить Бараха. Скирина                                     О, что за мука! Мой муж... Мой милый муж... Остановитесь... Тимур Где я?.. И что творится здесь?.. Принцесса, Клянись твоею головой, что жив Останется вот этот человек И жив останется безвестный принц. Пусть на меня обрушатся все пытки. Мне жизнь моя не дорога нисколько, Я обещаю все тебе открыть. Турандот Великому Конфуцию клянусь Торжественно вот этой головою, Что жив останется тот незнакомец И живы будете вы оба. (Подносит руку ко лбу.) Барах (дерзко)                                        Лгунья! Постой, старик! Под этой клятвой скрыт Незримый яд. Клянитесь, Турандот, Что, оба нужных имени узнав, Вы станете женою незнакомцу, Как справедливость требует; что он, Отвергнутый, от горя не умрет И не убьет себя. Клянитесь также, Что нас, когда мы скажем имена, Не только не казнят жестокой смертью, Но и не бросят в вечную темницу По вашему приказу, чтобы скрыть Предательство чудовищное ваше. Клянитесь в этом. И тогда я первый Готов вам оба имени назвать. Тимур (в недоумении) Что значат эти тайны? Пресеки Мои страданья, небо! Турандот (гневно)                                    Я устала От этого упрямства. Эй, рабы! Убить обоих! Евнухи готовятся наносить удары. Скирина                       Сжальтесь, госпожа! Барах Старик, теперь ее ты видишь сердце. Тимур Сын, эту жизнь я в жертву приношу Любви к тебе. Скончалась мать твоя. Иду вослед ее душе. (Плачет.) Турандот                                   Сын?.. Стойте! Ты - царь? Ты - самодержец? Ты - родитель Неведомого? Тимур                       Да, жестокая, я - царь... Да, я отец... злосчастный... Скирина                                             Что я слышу? Царь - и в такой беде? Турандот (взволнованно, в сторону)                                   В таком несчастье? Он - царь, отец безвестного! О, боже! Я смущена... Отец того, чей образ Я жажду ненавидеть - и не в силах... (Овладевая собой.) Ах, что я говорю!.. Отец того, Кто мне принес бесчестье, кто мою Разрушил славу. Надо торопиться... (Громко.) Старик, открой мне все. Я ждать не стану. Тимур Что делать, друг? Барах                             Терпите! Турандот, Да, перед вами царь. Не оскорбляйте Себя самой поступком, недостойным Монаршей дочери. Уважьте эти Почтенные седины. На меня Обрушьте беспощадную свирепость. Но все старанья ваши будут тщетны; Вам не удастся ничего узнать, Турандот (гневно) Да, я уважу старца. Весь мой гнев Направлен на тебя. Ты помешал Ему открыться, так платись за это. По знаку Турандот евнухи приближаются к Бараху, чтобы его бить. Скирина О я, несчастная! Мой муж... мой муж... ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Адельма. Адельма Нет, стойте! Госпожа, здесь в стороне Мне было слышно все: упрямцев этих Немедленно заприте в подземелья Сераля. Альтоум сейчас покинул Свои палаты. Он идет сюда. Доверьте мне Скирину и червонцы, Я подкупила стражу у дверей Неведомого принца, и теперь В его покои нам легко проникнуть, Мы можем с ним беседовать, и если Моим советам внемлют, Турандот Вернется к счастью, к славе и к свободе. Скирина, если ты жалеешь мужа, Зелима, если мать свою ты любишь, Послушайтесь меня. Кому удастся Достигнуть цели, тот разбогатеет, Но поспешим. Надеюсь, я вас скоро Порадую. Турандот                 Мой друг, тебе вверяюсь. Бери сокровище. Веди с собой Скирину и Зелиму. Мне помогут Адельма, и Зелима, и Скирина, Адельма Идемте же, Скирина и Зелима. Пусть золото несут. (В сторону.)                                Ах, может быть, Я выведаю эти имена, И незнакомец будет побежден; Она его отвергнет, и, быть может, Он станет мой. Быть может, мне удастся Склонить его к побегу и с собой Увлечь в другие страны. Адельма, Зелима, Скирина и евнух, несущий сокровища, уходят. Барах                                        Дочь, жена,

The script ran 0.009 seconds.