Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аристофан - Лягушки
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедия была поставлена автором под именем Филонида на Ленеях в 405 г. до н. э. и удостоена первой награды. «Лягушки» встретили столь восторженный прием, что вскоре были поставлены вторично – вероятно, на Великих Дионисиях в том же году. За шесть лет, прошедших после постановки «Лисистраты» и «Женщин на празднике Фесмофорий», в Афинах произошли крупные события. В мае 411 г. до н. э. олигархи захватили власть в стране и ограничили число полноправных граждан пятью тысячами человек. Но уже осенью того же года демократическая конституция была восстановлена, и главари заговора устранены. Ряд лиц, замешанных в олигархическом перевороте, был лишен гражданских прав. С большим трудом афинянам удалось восстановить флот, который одержал ряд побед над спартанцами у побережья Малой Азии и вернул Афинам ключевые позиции в районе проливов. К этому же периоду относятся успешные действия афинского флота при Аргинусских островах (406). Однако людские резервы Афин были настолько истощены, что пришлось призвать на военную службу рабов. Наградой за их участие в бою служил отпуск на волю. С точки зрения композиции в «Лягушках» отчетливо различаются три плана: путешествие Диониса в подземное царство и его приключения, в которые вклиниваются анапесты корифея; высказывания по политическим вопросам, содержащиеся в парабасе, и, наконец, литературный спор Эсхила с Еврипидом, облеченный в форму агона. Впрочем, спор их продолжается и после того, как агон формально заканчивается.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Совет разумный. Если ж изувечу я Раба на пытке, деньги возмещу сполна. Ксанфий Не надо денег, уводи, пытай его! Эак Пусть здесь он признается, на глазах твоих. (Дионису.) Снимай скорей поклажу! И смотри не смей Ни слова лгать! Дионис Постойте! Запрещаю я Меня пытать! Я – божество бессмертное! А тронете – пеняйте на себя! Эак Ты что? Дионис (с великой торжественностью) Я заявляю, что я – бог и бога сын. Я – Дионис, а это – раб. Эак (Ксанфию) Ты слышишь? Ксанфий Что ж? Тем более его пытать вам следует. Ведь если бог он, боли не почувствует. Дионис Ну, что же, богом ведь и ты зовешь себя? Так почему же и тебя не выпороть? Эак Совет отличный! Ксанфий Тот же из обоих нас, Кто первым перетрусит и вопить начнет Под розгами, считай, что тот совсем не бог. Эак Я вижу сразу, человек достойный ты И мыслишь справедливо. Раздевайтесь же! Оба раздеваются и готовятся к пытке. Ксанфий Как испытаешь нас, по справедливости? Эак Отменно! Буду бить поочередно. Ксанфий Так. Эак Готовься! Ксанфий Погляди же, и не двинусь я. Эак (ударяет Ксанфия) Ну, вот ударил. Ксанфий Да ничуть, свидетель Зевс! Эак Теперь того ударю. (Бьет Диониса.) Дионис Ну, когда же ты? Эак Да я ж ударил! Дионис Не сморгнул и глазом я. Эак Загадка! Этого опять попробую. (Бьет Ксанфия.) Ксанфий Чего ж ты медлишь? (Кричит.) Ай-ай-ай! Эак Что, ай-ай-ай? Задело за живое? Ксанфий Нет, подумал я. Когда ж Геракла празднества в Диомиях![52] Эак Вот муж благочестивый! (Дионису.) Твой черед теперь. (Бьет его.) Дионис Ой-ой! Эак Что, больно? Дионис Всадников увидел я. Эак Чего ж ты плачешь? Дионис Чеснока нанюхался. Эак Ни чуточки не режет? Дионис Ни вот столечко! Эак Пора приняться сызнова за этого. (Бьет Ксанфия.) Ксанфий Ай! ай! Эак А что? Ксанфий Занозу вынь, пожалуйста! Эак Ну и дела! Опять примусь за этого. (Бьет Диониса.) Дионис Великий Феб![53] Владыка Дельф и Делоса![54] Ксанфий Ты слышишь, он от боли закричал. Дионис Отнюдь! Мне просто ямбы Гиппонакта вспомнились. Ксанфий Не так сечешь. Под душку и в подвздошье бей! Эак Да, вижу. (Ксанфию). Поворачивайся передом! (Лупит его.) Ксанфий О Посейдон! Эак Что, больно? Ксанфий Господин зыбей, И скал эгейских, и седых глубин морских! Эак Клянусь Деметрой, разобрать не в силах я, Кто бог из вас обоих. Так войдите в дом – Пусть сам хозяин признает родню свою И Персефона. Оба божества они. Дионис Благая мысль. Досадно лишь, что этого Ты не придумал прежде, чем избить меня. Все актеры уходят с орхестры, на которой остается хор. Музыка. Парабаса Первое полухорие Ода Муза, к святым хороводам приблизься, На голос приди и услышь Песни зов! Глянь на великие толпы народа. Мудрость в них И высокий разум. Ты достойнее славы, чем сам Клеофонт, Болтун, на губах у него В щебете темном и алом Варварскую песню Тянет ласточка, гостья фракийских трущоб. Под стать соловью она стонет и плачет О том, что погибнет Муж на жеребьевке. Хор пляшет. Предводитель первого полухория Эпиррема Дело праздничного хора – город доброму учить И давать совет разумный. Вот и мы вам говорим: Уравнять должны вы граждан, снять с души тревожный страх. Если кто и поскользнулся в хитрой Фриниха[55] сети, Оступившимся когда-то ныне помогите встать! Случай дайте им загладить стародавнюю вину. Говорим еще, бесчестьем граждан нечего казнить. Стыд и срам! Рабов, однажды лишь сражавшихся в бою, Как платейцев благородных, вы подняли до господ. (Впрочем, этого нимало не хотим мы осудить. Нет же, хвалим, только это вы и сделали с умом.) Все же тех, кто с вами рядом воевал не раз, не два, Чьи отцы за город бились, кто вам кровная родня, Старую одну невзгоду им вы ставите в вину! Нет, злопамятство оставьте, по природе вы мудры. Всех, кто близок нам, кто в битву рядом с нами выйти рад, С них бесчестие мы снимем, званье граждан возвратим, А побрезгуете просьбой, чванно стороной пройдя, Вас, родной доведших город до пучины черных бед, Умными и мудрецами впредь не будем мы считать. Второе полухорие Антода Если умен я и правильно вижу Людскую судьбу и людской Злой конец, Этот Клиген, коротыш, обезьяна,[56] Вор негодный, Всем надоевший, Этот банщик проклятый, Владыка золы, Земли кимолийской,[57] песка, Щелочи, шаек, мочал И грязных обмылков, Не проживет уже долго. И вот почему: Он мира не любит И ходит с дубинкою всюду, чтоб одежек Вор с него не сдернул. Хор пляшет. Предводитель второго полухория Антэпиррема Часто кажется, что город граждан и сынов своих, И достойных и негодных, ценит совершенно так, Как старинную монету и сегодняшний чекан.[58] Настоящими деньгами, неподдельными ничуть, Лучшими из самых лучших, знаменитыми везде Среди эллинов и даже в дальней варварской стране, С крепким, правильным чеканом, с пробой верной, золотой Мы не пользуемся вовсе. Деньги медные в ходу, Дурно выбитые, наспех, дрянь и порча, без цены. Так и граждан благородных, славных домом и умом, Справедливых, безупречных, убеленных сединой, Выросших в хорах, в палестрах, знающих кифарный строй, Их мы гоним, любим медных, чужеземцев и рабов, Подлых и отродье подлых, ловких новичков из тех, Кто на виселицу прежде пригодился бы едва. Хоть сейчас-то измените свой обычай вы, глупцы, Верьте тем, кто стоит веры, сразу все похвалят вас. Если ж и случится злое, так не попусту, не зря, А на дереве хорошем и повеситься не жаль. Эписодий четвертый Из дверей выходят Эак и Ксанфий. Эак Свидетель Зевс, мужчина благороднейший Хозяин твой. Ксанфий Еще б не благороднейший! Ему бы только пьянствовать и девок мять! Эак А странно, что тебя не изувечил он, Когда ты, раб, назвал себя хозяином. Ксанфий Попробовал бы только! Эак Это сказано, Как слугам подобает. Так и я люблю. Ксанфий Ты любишь? Эак Да, себя царем я чувствую, Чуть выбраню исподтишка хозяина. Ксанфий А любишь ты ворчать, когда посеченный Идешь к дверям? Эак Мне это тоже нравится. Ксанфий А суетиться попусту? Эак Еще бы нет! Ксанфий О Зевс рабов! А болтовню хозяйскую Подслушивать? Эак Люблю до сумасшествия! Ксанфий И за дверьми выбалтывать? Эак И как еще! Мне это слаще, чем валяться с бабою. Ксанфий О Феб! Так протяни мне руку правую, И поцелуй, и дай поцеловать тебя! Нежные объятия. Во дворце слышится шум. Но ради Зевса, во плетях нам общего, Скажи мне, это что за крик ужаснейший И ругань? Эак Еврипид с Эсхилом ссорятся. Ксанфий Да ну? Эак Дела, дела пошли великие. Средь мертвецов восстанье небывалое! Ксанфий А что? Эак Закон старинный установлен здесь Для всех искусств, могучих и прославленных: Кто всех сильней и выше в мастерстве своем, Тем в Пританее угощенье дарится[59] И трон с Плутоном рядом. Ксанфий Понимаю все. Эак Когда другой придет, сильнее прежнего, Соперники в искусстве состязаются. Ксанфий Эсхила что ж так сильно опечалило? Эак Трагическим престолом он давно владел, Как величайший мастер. Ксанфий Ну, и что ж теперь? Эак Когда сошел под землю Еврипид, собрал Вокруг себя воров он и налетчиков, Отцеубийц, грабителей и взломщиков – Их в преисподней множество. Наслушавшись Словечек ловких, доводов и выдумок, Они взбесились и мудрейшим мастером Его признали. Возгордившись, занял он Эсхила трон. Ксанфий Его избили до крови? Эак Ничуть! Народ судилища потребовал, Чтобы решить, кто в мастерстве искуснее. Ксанфий Вот негодяи! Эак И какие! Подлые! Ксанфий Но разве не нашел Эсхил союзников?

The script ran 0.004 seconds.