Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аристофан - Лисистрата
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедия поставлена Аристофаном на празднестве Ленеев в 411 г. до н. э. под именем Каллистрата. Осенью 413 г. до н. э. полным поражением окончилась Сицилийская экспедиция. Погибло больше ста пятидесяти триер и лучшая часть сухопутного войска (около двух тысяч семисот гоплитов); катастрофически опустела казна. Еще раньше, весной 413 г. до н. э., спартанцы, заняв селение Декелею в двадцати километрах от Афин, начали новые набеги на аттическую землю. Крестьянам снова пришлось оставить родные поля, на которые они вернулись после Никиева мира (421). В этих условиях стали переходить в наступление противники демократии. Под их давлением афиняне вынуждены были создать чрезвычайную коллегию пробулов («советников»), сильно ограничившую полномочия Совета пятисот и народного собрания. Олигархи не гнушались и прямым физическим уничтожением демократических лидеров. Одним из главарей олигархического заговора стал Писандр, изменивший демократам. В композиционном отношении «Лисистрата» представляет собой наиболее стройное произведение Аристофана. Поэт подчиняет все традиционные составные элементы комедии своему идейному замыслу. Хор почти до самого конца пьесы является активным действующим лицом, не нарушая ни в чем театральной иллюзии. В парабасе отсутствует вступительный монолог корифея (анапесты), и она строится на четырех парах симметричных строф (по две оды, антоды, эпирремы и антэпирремы). Враждующие полухория стариков и женщин объединяются лишь незадолго до финала. В отличие от других комедий, где эписодии обычно демонстрируют положение вещей после победы одной из сторон в агоне, в «Лисистрате» действие продолжает развиваться и после агона. Имя героини (Лисистрата) значит по-русски «распускающая войско» или «прекращающая походы».

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 

А вот меня сживают совы со свету: Кричат, пугают, стонут, не дают уснуть. Лисистрата Оставьте небылицы! Ах вы, дурочки! Вам без мужей тоскливо? А мужья по вас Не сохнут разве? О, поверьте, черные Они проводят ночи! Потерпите же! Еще немножко продержитесь, милые! Когда не разойдемся, обещает нам Победу прорицанье; так гласит оно. Третья женщина Прочти нам прорицанье! Лисистрата Помолчите же! (Читает.) «В день, когда ласточки стаей слетятся в единое место, Грубых удодов оставив, удодовых ласк избегая, В бедах спасенье дарует и низшее сделает высшим Зевс-громовержец!..» Третья женщина Мой бог, значит, сверху лежать нам придется! Лисистрата «… Если же, крылья раскинув, от сени священного храма Ласточки врозь разлетятся, тогда прослывут эти птицы Между пернатых презренной и самою падкою тварью». Третья женщина Все ясно, Зевс свидетель! Лисистрата Так не станем же, Подружки, расходиться в малодушии. Вернемся в крепость! Ведь постыдно было бы Не соблюсти священное пророчество. Лисистрата и женщины входят в крепость. Хор стариков Строфа Сказку Расскажу вам в назиданье; эту сказку Слышал я в детстве. Жил на свете молодой Миланион. Женской ласки он боялся как огня. В дебри он жить ушел. Сети, капканы плел, Зайцев, лисиц ловил, Другом собаку взял. И домой не возвращался, И не примирился. Вот что! Так он женщин ненавидел, Вот и мы ничуть не меньше, И Миланиона мы Не глупей. Предводитель стариков Поцелуемся, дружок? Предводительница женщин Заревешь без чеснока! Предводитель стариков Так поленом в ребра дам! Предводительница женщин Что за рощей ты оброс! Предводитель стариков Был и Миронид[68] таков, Был космат и волосат. Был угрозою врагам, Формиону[69] другом. Схватка. Хор женщин Антистрофа Сказку Расскажу тогда и я в ответ на сказку Про Миланиона. Жил-был Тимон, был он зол и ядовит, Как репейник, неприступен и колюч. Вскормлен Эринией.[70] Черною желчью полн, Тимон в леса ушел, В мрачной пещере жил И проклятьем страшным проклял Вас, мужчин негодных. Вот что! Так всю жизнь он ненавидел Подлый род мужчин негодных, А для женщин был всегда Нежный друг. Предводительница женщин Хочешь в зубы получить? Предводитель стариков Ох, не надо, ох, боюсь! Предводительница женщин Так ногой ударю в бок! Предводитель стариков Все откроешь, берегись! Предводительница женщин И пускай! Хоть я стара, Не увидишь ты волос: Гладко все и чисто все, Выжжено на свечке. Схватка. Эписодий третий Входит Лисистрата. Лисистрата Сюда, сюда, подружки, поскорей ко мне Бегите! Вбегают женщины, среди них – Миррина. Первая женщина Что случилось? Что за крик? Скажи! Лисистрата Вот, вот, мужчина! Он бежит как бешеный, Охвачен Афродитиным неистовством. Миррина Царица Кипра, Кифереи, Пафоса,[71] Веди его и впредь такой дорогою! Первая женщина А кто и где он? Лисистрата Возле храма Хлоина.[72] Первая женщина Да вот он, вот он! Видит бог! Но кто ж это? Лисистрата Глядите, не признаете ль? Миррина Свидетель Зевс, Признала я! Да это же Кинесий мой! Лисистрата Так стойкой будь! Поджарь и подрумянь его! Дразни его, люби и не люби его! Но помни то, о чем клялась над чашею. Миррина Все помню, будь покойна. Лисистрата Ну, так я сперва Его приму и встречу доброй шуткою. Уж я его поджарю! Ты ж уйди пока! Женщины, кроме Лисистраты, уходят. Появляется Кинесий. Кинесий О горе, горе! Что за схватки страшные! Какие рези! Как на дыбе рвут меня! Лисистрата Стой! Кто идет? Здесь караулы! Кинесий Я иду. Лисистрата Мужчина? Кинесий Ох, мужчина! Лисистрата Убирайся прочь! Кинесий Ты кто ж сама, что гонишь? Лисистрата Здесь на страже я. Кинесий Так позови Миррину, я прошу тебя. Лисистрата Позвать тебе Миррину, вот как? Кто же ты? Кинесий Я – муж ее, Кинесий, из Пеонии.[73] Лисистрата Так здравствуй же, любезный! Не безвестен ты! Твое имя нам всем знакомо славное. Жена твоя нам вечно про тебя твердит. Яйцо ли ест иль грушу: «За здоровие Кинесия!» – прибавит. Кинесий Ах ты милая! Лисистрата Клянусь Кипридой! Если ж разговор зайдет О вас, мужчинах, говорит жена твоя: «Щенята все перед моим Кинесием». Кинесий Зови ж ее! Лисистрата Ну вот! А что подаришь мне? Кинесий Я хоть сейчас согласен, если хочешь ты. Одно имею, – что имею, дам тебе. Лисистрата Так я пойду и позову. Уходит. Кинесий (один) Скорей иди! Ведь для меня нет в жизни больше радости! С тех пор, увы, как из дому ушла жена, И в дом входить противно. Все мне кажется Несносною пустыней. Удовольствия В еде не нахожу я. Как в огне горю. Миррина (со стены) Его люблю, люблю я. Но любви моей Ему не надо. Лучше не зови меня! Кинесий О чем ты там, Мирриночка, любовь моя? Сойди ко мне скорее! Миррина Ни за что! Нет, нет! Кинесий На голос мой ты не придешь, Мирриночка? Миррина Тебе меня не нужно! Так зачем идти? Кинесий Что говоришь – не нужно? Нужно до смерти! Миррина Прощай же! Кинесий Не меня, так хоть ребеночка Послушайся! Зови, сыночек, мать свою! (Измененным голосом.) Ай, мама, мама, мама, мама! (Продолжает.) Что, жаль тебе? Ведь это ж твой ребеночек, Шестой уж день не мытый и не кормленный. Миррина Ах, мне-то жаль! Но вот отцу до бедного И дела нет. Кинесий Сойди, возьми дитя свое. Миррина (выходит из ворот) Сойду! Как быть! О сердце материнское! Кинесий Теперь она мне и моложе кажется, Чем прежде, и во много раз красивее. А этот холодок ее и прихоти С ума меня сведут от страсти бешеной. Миррина Отца-злодея маленькое дитятко! (Ласкается.) Дай поцелую, приласкайся к матери! Кинесий Ах глупая! Зачем ты это делаешь? Послушавшись подруг, меня ты мучаешь Да и себя изводишь. (Обнимает ее.) Миррина Мне и дела нет! Кинесий Нет дела до того, что вышивание Твое растащат куры? Миррина Пропадай оно! Кинесий И Афродита от тебя давно уже Не видит угожденья. Возвратись домой! Миррина Не возвращусь, пока вы не помиритесь И воевать не кончите. Кинесий Так, может быть, Мы сделаем и это. Миррина Ну так, может быть, И мы к вам возвратимся. А сейчас нельзя! Кинесий Но ты пока приляг со мною, милая! Миррина Нет, нет! И все ж люблю тебя без памяти. Кинесий Ты любишь, любишь? Так приляг, Мирриночка! Миррина Смешной ты, право! Здесь, перед ребеночком! Кинесий Нет, нет! Манет![74] Ребенка отнеси домой. (Закрывается.) Вот видишь – нет сыночка, не видать его. Приляг же поскорее. Миррина Где же ляжем мы, Глупец? Кинесий В пещере Пана, превосходно там. Миррина Но как в Акрополь я вернусь нечистою? Кинесий Что за беда, в Клепсидре[75] ты помоешься. Миррина Ты хочешь, чтобы клятву я нарушила? Кинесий Грех на меня! О клятве позабудь своей! Миррина Так коврик принесу я. Кинесий А на что его? И на земле мы можем. Миррина Не позволю я, Чтоб на земле лежал ты. Видят боги, нет! (Убегает.) Кинесий (один) Меня, конечно, любит эта женщина. Миррина (возвращаясь) Ну вот, ложись! Ты видишь, раздеваюсь я. Ай, ай! Как быть? Перинка нам нужна теперь! Кинесий К чему ее? Не надо! Миррина Надо, миленький! Так жестко будет. Кинесий Радость, поцелуй меня! Миррина

The script ran 0.003 seconds.