Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Мольер - Мизантроп [1666]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

За вас ручалась я, что нет в вас тени зла; Но все ж, вы знаете, есть в жизни положенья, Которым не найти, как хочешь, извиненья; И согласиться я, увы, была должна, Что в светских россказнях и ваша есть вина, Что нечто дерзкое есть в поведенье этом: Уж слишком мало вы считаетесь со светом; Легко б вы изменить могли привычки те, Что пищу подают подобной клевете. Не то чтоб верила я в эти уверенья, Храни меня господь от тени подозренья! Но думать принято: "нет дыма без огня", И, право, лучше жить, приличия храня. Сударыня, ваш ум порукою мне в этом: Не оскорбитесь вы моим благим советом И мне, надеюсь я; поверите, что он Движением души из дружбы к вам внушен. Селимена Моя признательность, сударыня, безмерна, Совет ваш дорог мне, вы рассудили верно; Не только за него сердиться не хочу, Но вам от всей души я тем же отплачу. Вы рассказали мне, вооружась любовью, Как пишу я даю нелепому злословью; Я с вас возьму пример - без лести, без гримас Я вас предупрежу, что говорят про вас. Недавно в обществе одном была я тоже; Людей не знаю я к вопросам чести строже! О добродетели заговорили вдруг, И речь немедленно зашла о вас, мой друг. Но неприступный вид и гордое смиренье Ни в ком не вызвали - представьте! - одобренья. Вид вашей строгости немного напускной, И речи, полные морали прописной, И мины ужаса от пустяка любого, Где ваша чистота завидеть грех готова, Пренебрежение ко всем, ко всем кругом, Зато уверенность в достоинстве своем; Тон проповедницы и строгость осужденья К невиннейшим вещам без тени заблужденья Все вместе взятое судил согласный хор; Не скрою - вот каков был общий приговор: "К чему вид набожный и скромный в Арсиное, Коль скоро с ним вразрез идет все остальное? В молитве нет ее усердней и верней, Зато прислугу бьет, не платит денег ей; Нет в церкви ревностней ее святого пыла, А вместе сыплются с лица у ней белила. Завесить наготу стремится на холсте, А чересчур склонна к реальной наготе!" Я против всех взяла вас под защиту смело, Что это клевета - уверить я хотела; Но уступить пришлось: верх взяло большинство, И вот их мнение, не скрою я его: Что лучше б меньше вы других считать трудились И сами на себя скорее обратились; Что раньше о себе отчет должны мы дать, Чем торопиться так всех близких осуждать; Что наша жизнь должна вполне быть без упрека, Коль исправлять людей хотим мы от порока, Не лучше ль этот труд другим предоставлять, Кому его небес вручила благодать? Сударыня! Ваш ум порукою мне в этом: Не оскорбитесь вы моим благим советом И мне, надеюсь я, поверите, что он Движением души из дружбы к вам внушен. Арсиноя Хоть мы и платимся за добрые движенья, Не ожидала я такого возраженья. Но с вашей резкостью во мне сомненья нет, Что больно вас задел мой искренний совет. Селимена О нет, сударыня, я нахожу, напротив, Что, к простоте такой друг друга приохотив, К взаимной пользе мы могли бы все идти: С самовлюбленностью жестокий бой вести. Когда угодно вам, то будемте друг другу Всегда оказывать подобную услугу И будем повторять дословно, без прикрас: Вы - сплетни обо мне, я - россказни о вас. Арсиноя Вас оскорбить при мне не могут клеветою; Увы! Лишь я хулы и порицанья стою. Селимена Пределов ни хвале, ни порицанью нет Зависит это все от вкуса и от лет. Всему своя пора: любви с ее тревогой И добродетели с ее моралью строгой! К последней же легко прибегнуть нам всегда, Когда уже начнут нам изменять года. Она все прошлые ошибки прикрывает. За вами, может быть, пойду и я - кто знает? С годами все придет, - но, право, смысла нет, Вы это знаете, быть строгой в двадцать лет. Арсиноя Вы преимуществом так горды непритворно, Что о своих годах твердите мне упорно. Меж нами разница не так уж велика, Чтоб на меня глядеть могли вы свысока. Не знаю я, к чему такие ухищренья, Чтоб вывести меня из моего смиренья! Селимена А я, сударыня, ума не приложу, Чем в раздраженье вас всегда я привожу. Должна ль я отвечать за ваши огорченья, Могу ли к вам в других я вызвать восхищенье? Моя ли в том вина, что людям я мила? И если каждый день несут мне без числа Те чувства, что себе присвоить вы б хотели, Они мне не нужны; идите ж смело к цели. Для вас свободен путь, чтоб их завоевать, И вашим прелестям не стану я мешать! Арсиноя И думаете вы, что важно непременно Число поклонников? Оно для вас так ценно! Но верьте: знают все, какая им цена И чем легко привлечь их в наши времена. Ужель поверят вам, что бескорыстно, даром Они пылают так к опасным вашим чарам, Что вашею душой они увлечены И что их чувства к вам почтения полны? Поверьте, свет не слеп. Мы знаем, без сомненья, Немало женщин в нем, достойных поклоненья; Однакоже у них, на чистом их пути, Толпы поклонников подобной не найти. Отсюда выводы у нас не будут шатки: Чтоб собирать сердца, должно давать задатки; Нет обожателей лишь ради наших глаз, И заплатить за все судьба заставит нас. Так славою своей хвалиться перестаньте В ней мало ценности, как в маленьком брильянте; И не гордитесь так вы прелестью своей, Чтоб сверху вниз глядеть на остальных людей. Когда бы зависть в нас была к таким победам, Кто нам бы помешал идти за вами следом? Да, не щадить себя, и можно доказать, Что есть любовники, лишь стоит пожелать. Селимена Так заведите их! Легко вам будет это Пленять при помощи подобного секрета И без... Арсиноя Сударыня, оставим эту речь: Уж слишком далеко нас может спор завлечь. Давно б окончить я могла беседу эту, Когда бы не пришлось мне ждать мою карету. ЯВЛЕНИЕ VI Арсиноя, Селимена, Альцест. Селимена Прошу, сударыня, прошу вас! Боже мой, Вам вовсе нет причин спешить сейчас домой. Но только попрошу у вас я извиненья; Вас в лучшем обществе оставлю, без сомненья. Вы мне позволите?.. (Альцесту.) Как кстати ваш приход! Наш милый общий друг удачней вас займет... Альцест, я удалюсь, чтоб написать записку, Которой отложить я не могу без риску; Честь гостью занимать я вам передаю, И это извинит невежливость мою. ЯВЛЕНИЕ VII Альцест, Арсиноя. Арсиноя Я вам поручена, пока я жду карету. Я рада этому; скажу вам по секрету, Что, право, для меня не удалось бы ей Придумать ничего приятней и милей. Есть люди, что к себе от первого мгновенья Внушают интерес и чувство уваженья; Так, в вас... в вас что-то есть, что сразу к вам влечет. Вы для меня - предмет участья и забот. О, если б при дворе взглянули благосклонней На ваши качества и ум разносторонний! Но там не знают вас, заслуги не ценя. И это так гнетет и мучает меня! Альцест Что вы, сударыня, и в чем моя заслуга? Какая мной двору оказана услуга? Что я блестящего такого совершал, Чтоб от двора мог ждать награды и похвал? Арсиноя Не все, к кому наш двор относится прекрасно, Свершают подвиги; здесь нужен случай - ясно, А не было его у вас до этих пор. Но ваши качества заметить должен двор! Альцест Мы качества мои оставим, ради бога! Ну что до них двору? Уж слишком было б много, Чтоб стал зачем-то двор докапываться вдруг До незамеченных достоинств и заслуг. Арсиноя Достоинства в глаза бросаются порою; Вас ценят многие, я этого не скрою; Не дальше как вчера я слышала сама, Как люди видные хвалили вас весьма. Альцест Что там, сударыня! Кого теперь не хвалят! И, право, всех в наш век в одну корзину валят. Все нынче велики, герои все кругом; Коль нынче хвалят вас, не много чести в том: Всех душат похвалой, и, лести не жалея, В газетах говорят про моего лакея. Арсиноя А мне хотелось бы, чтоб случай вам помог И услужить двору нашли бы вы предлог. Раз только вы не прочь, скажите - и машину Без всякого труда для вас легко я сдвину. Есть люди у меня - мне стоит намекнуть, И облегчат они вам этот новый путь. Альцест К чему, сударыня? Тот путь мне непригоден; Поверьте, от оков я должен быть свободен. Не создан я судьбой для жизни при дворе, К дипломатической не склонен я игре, Я родился с душой мятежной, непокорной, И мне не преуспеть средь челяди придворной. Дар у меня один: я искренен и смел, И никогда б людьми играть я не, сумел. Кто прятать мысль свою и чувства не умеет, Тот в этом обществе, поверьте, жить не смеет. Да, от двора вдали, на трудовом пути Чинов и титулов, конечно, не найти; Зато, лишившися надежды возвышенья, Не надо нам терпеть отказов, униженья, Не надо никогда играть нам дураков, Не надо восхвалять посредственных стишков, Не надо выносить от милых дам капризов И остроумие терпеть пустых маркизов! Арсиноя Отлично, двор тогда оставим в стороне; Но чувства вашего коснуться дайте мне. Открою прямо вам: мне тяжело безмерно, Что вы свою любовь так поместили скверно. Вы счастья стоите; и вы узнать должны, Что недостойна та, кем вы увлечены. Альцест Вот как, сударыня!.. Напомнить вам посмею, Что, как мне кажется, вы очень дружны с нею? Арсиноя Нет, больше выносить мне совесть не велит, Как вы страдаете: душа за вас болит. Я больше не могу, от вас скрывать не стану, Что подвергаетесь вы низкому обману. Альцест Вот дружбы истинной все признаки тут есть: Влюбленному всегда мила такая весть. Арсиноя Пускай мы дружны с ней; но все равно повсюду Я громко укорять ее в измене буду. К вам вся ее любовь - притворство лишь одно. Альцест Все может быть! Читать нам в сердце не дано; Но вашей доброте как будто не пристало Желать, чтоб в сердце мне сомнение запало. Арсиноя Вы не хотите знать несчастья своего: Не верьте ничему, вот только и всего. Альцест Нет, но в таких делах сомнения жестоки. Всего ужаснее догадки и намеки. Я б одного хотел: пускай прольется свет. Узнать всю истину - других желаний нет. Арсиноя Что ж, если б только вы действительно хотели, Нет легче ничего, как все узнать на деле. Я вам открою все: поедемте ко мне; Вы лично сможете проверить все вполне, Я доказательство дам верное измены, И вы поверите в неверность Селимены; И если можете ее вы позабыть, Вам утешение найдется, может быть. Действие четвертое ЯВЛЕНИЕ I Элианта, Филинт. Филинт Ну нет! Упрямее не видывал я нрава, И чтоб их примирить, нужна была управа! Уж судьи повернуть старались так и сяк, Но на своем стоял упорно наш чудак! И, верно, в первый раз такого рода ссору Пришлось им подвергать судебному разбору. "Пусть так, - он говорил, - я уступлю во всем, Но только этот пункт оставим целиком. На что в обиде он? В чем оскорбленье слышит? В том славы нет худой, что он бездарно пишет. На что он сердится, я, право, не пойму; И что суждение мое далось ему? Прекрасный человек ведь все-таки при этом Отлично может быть посредственным поэтом; Он честный дворянин, сомненья в этом нет, Он смел, достоин, добр, но он плохой поэт; Готов его хвалить, когда б мне приказали, За ловкость на коне, с оружьем, в бальной зале; Но за его стихи - увольте! ваш слуга! Писать не должен он; мне правда дорога. Простить ему стихи я б только мог, поверьте, Когда б он их писал под страхом лютой смерти". Ну, словом, все, на что могли склонить его (И это было уж большое торжество), Что он сказал ему, смягчив свой тон немного: "Мне, сударь, очень жаль, что я сужу так строго, И я из дружбы к вам хотел бы от души Сказать вам, что стихи бесспорно хороши!" Тут их заставили обняться в заключенье, И тем окончилось все это развлеченье. Элианта Он странный человек, совсем из ряда вон; Но я ценю его, и нравится мне он. Такая искренность - особенное свойство; В ней благородное какое-то геройство. Вот очень редкая черта для наших дней, И я хотела бы встречаться чаще с ней. Филинт А я чем более встречаюсь с ним, признаться, Тем больше одному готов я изумляться: С такой натурою, какой он одарен, Как мог он полюбить, как мог увлечься он? И тщетно разгадать стараюсь я причину, Как в вашу именно влюбился он кузину! Элианта Вот лишний вам пример: душ сходство и сродство Для сердца, для любви не значит ничего. Такой симпатии невольной зарожденье Опровергает все подобные сужденья. Филинт Но как вам кажется: любим он ей иль нет? Элианта Ах, на такой вопрос мне трудно дать ответ. Как знать, любим ли он! Любовь душой играет. Я думаю, она сама не разбирает. Мы любим иногда, не ведая о том, А часто бред пустой любовью мы зовем. Филинт Боюсь я, что наш друг с прелестною кузиной Минуты счастия не будет знать единой! О, если б чувствовать по-моему он мог, Он скоро понял бы, где счастия залог: Он сделал бы умней, оставив Селимену И ваших добрых чувств к себе поднявши цену. Элианта Я буду искренна. Я вам сказать должна (В подобных случаях нам искренность нужна): Я против чувств его ни капли не имею, Ему сочувствую я всей душой своею; Когда бы от меня зависел их союз, Я б помогла сама скрепленью этих уз. Но если бы он мог нуждаться в утешенье, Нежданно потерпев надежд своих крушенье, И если бы она другого избрала, То, может быть, его утешить я б могла, И то, что встретил он у ней отказ, нимало Моей симпатии к нему б не помешало. Филинт А я, сударыня, я сам ценю и чту К Альцесту ваших чувств прекрасных теплоту; Спросите у него - он скажет несомненно, Что говорил ему о вас я откровенно. Но если все-таки их свяжет Гименей, Вы будете рукой располагать своей, Тогда позвольте мне, с надеждою смиренной, Пытаться заслужить тот дар неоцененный, Который у него отвергнуть хватит сил; О, если бы он мне дарован небом был! Элианта Вы шутите, Филинт. Филинт Сударыня, нимало; Давно уж сердце вам открыть любовь желало; От глубины души теперь я говорю; Приблизить этот миг желанием горю. ЯВЛЕНИЕ II Альцест, Элианта, Филинт. Альцест Ах, разделите же со мною возмущенье: При всей моей любви не нахожу прощенья! Элианта Чем вы взволнованы, что с вами? Альцест Что со мной?.. Я насмерть поражен изменою такой! Стихии бешенство, небес громовых кара Все легче было бы подобного удара. Конец моей любви! Нет слов, как тяжело! Элианта Сверитесь с силами. Но что ж произошло? Альцест О небо!.. Неужли такого обаянья С порочной низостью возможно сочетанье? Элианта Но что же наконец? Альцест Ах, гибель мне грозит; Все, все покончено: я предан, я убит! О, кто б поверить мог? Нет, легче мне могила. Она мне неверна, она мне изменила! Элианта Есть доказательства серьезные у вас? Филинт Вы подозрительны бываете подчас, И ваш ревнивый ум готов принять химеру За...

The script ran 0.002 seconds.