Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Агата Кристи - Сверкающий цианид [1945]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: det_classic

Аннотация. Как всегда в детективах знаменитой писательницы ее героев ждет череда непредсказуемых событий. Так, в романе «Сверкающий цианид» странное самоубийство богатой красавицы втягивает ее родственников в невероятную и опасную историю.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 

– Я должна разобраться, – она сделала рукой неопределенный жест, – по порядку. Прежде всего Джордж думал, что Розмари не покончила особой, но была убита. Он поверил тем письмам. Кто эти письма написал, полковник? – Не знаю, никто не знает. У вас есть какие-нибудь соображения? – Даже не представляю. Во всяком случае, Джордж им поверил, собрал вчера вечером компанию, поставил лишний стул, а это ведь был День Всех Святых… День умерших… день, когда может возвратиться дух Розмари… и сказать ему правду. – Вы слишком впечатлительны. – Но я сама чувствую… иногда ощущаю ее рядом с собой… я ее сестра… и мне кажется, она хочет мне что-то сказать. – Успокойтесь, Ирис. – Мне нужно сказать. Джордж выпил в память Розмари и… умер. Наверное… она пришла и забрала его. – Дорогая моя, духи умерших не бросают цианистый калий в бокалы шампанского. Эти слова, кажется, немного отрезвили ее. Она сказала, слегка успокоившись: – Но это чудовищно. Джорджа убили… да, убили. Полиция так думает, и, видимо, так оно и есть, поскольку ничего другого представить нельзя. Но это же бессмысленно. – Думаете, бессмысленно? Если Розмари была убита и Джордж начинает кого-то подозревать… Она перебила его. – Да, но Розмари не была убита. Вот почему это бессмысленно. Джордж поверил этим глупейшим письмам отчасти потому, что депрессия на почве инфлюэнцы не ахти какая причина для самоубийства. Но у Розмари была другая причина. Смотрите, я покажу вам. Она выбежала из комнаты и вскоре вернулась с зажатым в руке письмом и протянула его полковнику. – Прочтите. Сами увидите. Он развернул слегка помятый листок. «Леопард, дорогой…» Прежде чем возвратить, он дважды прочел его. Девушка нетерпеливо произнесла: – Видите? Она была несчастной – душа исстрадалась. Жить больше не хотела. – Вам известно, кому предназначалось это письмо? Ирис кивнула. – Стефану Фаррадею. Но не Антони. Она любила Стефана, а он был с ней очень жесток. Вот она и принесла в ресторан какую-то дрянь и выпила там, чтобы он мог увидеть ее агонию. Наверное, надеялась, что он раскается. Рейс задумчиво кивнул, но ничего не сказал. После непродолжительного раздумья он спросил: – Когда вы это нашли? – Примерно полгода назад. В кармане старого халата. – Вы не показывали его Джорджу? В неистовстве Ирис закричала: – Могла ли я? Могла ли? Розмари – моя сестра. Могла ли я выдать ее? Джордж не сомневался, что она любит его. Могла ли я после смерти ее опорочить? Он бы озлился, не могла я ему это сказать. Но что мне теперь делать? Я показала вам это письмо, потому что вы были другом Джорджа. Следует ли показать его инспектору Кемпу? – Да. Кемп должен с ним ознакомиться. Понимаете, это вещественное доказательство. – Но его же… могут прочитать в суде? – Не обязательно. До этого не дойдет. Сейчас расследуется смерть Джорджа. Документы, не имеющие к делу прямого отношения, разглашению не подлежат. Будет лучше, если вы позволите мне его забрать. – Хорошо. Она проводила его до выхода. И когда он открывал дверь, неожиданно сказала: – Выходит, Розмари покончила с собой, верно? Рейс ответил: – Выходит лишь, что у нее был для этого мотив. Она вздохнула. Он направился по ступеням вниз. Обернувшись, увидел ее, стоящую в проеме двери и наблюдавшую, как он пересекает Эльвестон Сквер. 7 Мэри Рис-Телбот приветствовала полковника Рейса радостным, взволнованным от неожиданности возгласом. – Дорогой мой, я не видела вас с тех пор, когда вы в свое время столь таинственно исчезли из Аллахабада. А почему вы здесь? Не затем, чтобы увидеть меня, я в этом уверена. Вы никогда не соблюдали приличий. Ну что ж, давайте выкладывайте, обойдемся без дипломатии. – Заниматься с вами дипломатией, Мэри, значит, попусту терять время. Я всегда преклонялся перед вашим талантом видеть все насквозь, вы как рентгеновский луч. – Раскудахтался, пупсик, поговорим лучше о деле. Рейс заулыбался. – Вы разрешите мне побыть наедине с девушкой по имени Бетти Арчдейл? – спросил он. – Так вот оно что! Только не говорите мне, что эта девица, чистейших кровей простолюдинка, знаменитая европейская шпионка, потому что этому я все равно не поверю. – Нет, нет, ничего подобного. – И не говорите мне также, будто она одна на наших контрразведчиц, потому что я не поверю и этому. – И правильно сделаете. Эта девушка – простая горничная. – С каких это пор вы заинтересовались простыми горничными? Впрочем, Бетти не столь уж проста – она редкостная пройдоха. – Полагаю, – сказал полковник Рейс, – она могла бы мне что-нибудь рассказать. – Если вы ее хорошо попросите! Не удивлюсь, если вы окажетесь правы. Она обладает высоко развитой техникой подслушивания под дверьми пикантных подробностей. Как должна вести себя М.? – М. любезно предлагает мне выпить, звонит Бетти и отдает распоряжения. – А когда Бетти доставляет просимое? – К тому времени М. любезно удаляется. – Чтобы самой подслушать возле двери? – Если пожелает. – И в результате я переполнюсь секретной информацией о последнем европейском кризисе? – Боюсь, нет. Политикой тут не пахнет. – Какая жалость! Ну хорошо. Сыграю! Когда Бетти Арчдейл внесла поднос с вином, миссис Рис-Телбот стояла у самой дальней двери, ведущей в гостиную. – Полковник Рейс хочет задать тебе несколько вопросов, – сказала она и удалялась. Бетти окинула наглым взором высокого седого человека с солдатской выправкой, в глубине ее глаз притаилась тревога. Тот взял с подноса бокал и улыбнулся. – Видели сегодняшние газеты? – спросил он. – Да, сэр. – Бетти с опаской посмотрела на него. – Знаете, что мистер Джордж Бартон умер вчера вечером в ресторане «Люксембург»? – О, да, сэр. – При упоминании о несчастье глаза Бетти оживились и засверкали. – Разве это не ужасно? – Вы у них служили, не так ли? – Да, сэр. Ушла прошлой зимой, вскоре после смерти миссис Бартон. – Она тоже умерла в «Люксембурге». Бетти кивнула. – Чудно это, правда, сэр? Рейс не думал, что это чудно, но знал, какие слова следует произнести. – Вижу, у вас есть мозги. Можете сложить два и два. Бетти сжала руки и немного осмелела. – Его тоже прихлопнули? В газетах ничего толком не пишут. Она быстро уголками глаз посмотрела на него. Довольно старый, подумала она, но ничего, смотрится. Спокойный, добрый. Настоящий джентльмен. Такой джентльмен, когда он в силе, не пожалеет золотого соверена. Чудно, я даже не знаю, как этот соверен выглядит! Чего ему, в самом деле, от меня понадобилось? – Да, сэр, – ответила она с напускной застенчивостью. – Возможно, вы никогда не думали, что это было самоубийство? – Хм, нет, сэр. Не думала, совсем не думала. – Это интересно – очень интересно. А почему вы так не думали? Она замешкалась, пальцы начали перебирать складки передника. – Скажите, пожалуйста. Это может иметь большое значение. Он произнес эти слова с подкупающей добротой и очень требовательно, чтобы заставить почувствовать важность этого дела и вызвать желание помочь. Во всяком случае, она что-нибудь да знает о смерти Розмари Бар-тон. Не может не знать! – Ее прихлопнули, сэр, да? – Весьма возможно. Но как вы к этой мысли пришли? – Хм. – Бетти замялась. – Я однажды кое-что услышала. – Да? Голос у него был спокойный, подбадривающий. – Дверь не была прикрыта. Я хочу сказать, что никогда под дверью не подслушиваю. Не люблю этого, – с нарочитой благопристойностью произнесла Бетти. – Я шла через переднюю в столовую и несла на подносе серебро, а они говорили довольно громко. Она, миссис Бартон, то есть, будто бы сказала, что Антони Браун – это не его имя. И он вдруг ужасно разозлился, мистер Браун-то. Никогда не подумала бы, что он таким может стать – всегда такой симпатичный и такой обходительный. Сказал что-то вроде того… дескать, если она не сделает, что он ей велит, то он ее «уроет и цветочек поставит». Так и сказал! Я больше не слушала, потому что мисс Ирис спускалась по лестнице, и понятно, я тогда об этом много и не раздумывала, но когда вся эта кутерьма началась из-за самоубийства в ресторане, а я прослышала, что и он там находился, то, не поверите, аж мурашки по спине забегали – вот так! – Но вы об этом никому не рассказывали? Девушка покачала головой. – Не хотела связываться с полицией – и, как ни крути, я ведь ничего и не знала – ни вот на столечко. А скажи я что-нибудь, так со мной бы тоже разделались. Или бы, как говорится пришили. – Понимаю. – Рейс немного помолчал, а затем спросил самым что ни на есть вкрадчивым голосом: – Так это вы тогда написали анонимное письмо мистеру Бартону? Она обомлела. Он отметил: ни малейшей нервозности, свойственной уличенному в проступке человеку, – одно лишь неподдельное изумление. – Я? Писала мистеру Бартону? Никогда. – Признайтесь, теперь этого не следует бояться. Это была удачная мысль. Вы, не называя себя, предупредили его об опасности. Вы разумно поступили. – Но я этого не делала, сэр. Даже не думала. Вы разумеете, будто я написала мистеру Бартону и сказала, что его жену прихлопнули? Да мне и в голову это не приходило! Она с такой убежденностью отрицала свою причастность к этому письму, что, вопреки собственному желанию, Рейс заколебался. Все сразу стало бы на свои места и получило бы естественное объяснение, если бы только эта девушка написала письмо. Но она настойчиво говорила нет, без излишней запальчивости, без чрезмерной настойчивости, но спокойно и уверенно. Волей-неволей он начинал ей верить. Тогда он подошел к вопросу с другой стороны. – Кому вы об этом рассказывали? Она покачала головой. – Никому не рассказывала. Честно признаюсь, сэр, я была напугана. Посчитала лучше держать язык за зубами. Старалась позабыть об этом. Только однажды все выложила – это когда предупредила миссис Дрейк о своем увольнении. Ну и разбушевалась же она тогда, словами не передашь, пожелала мне зачахнуть в какой-нибудь глуши, куда и на автобусе не доберешься! Я тогда еще так разозлилась из-за ее рекомендации, она сказала, что я все ломаю, ну я и ответила, чтобы ее позлить, что, во всяком случае, найду место, где не убивают людей. Я сама испугалась, когда это сказала, но она не обратила особого внимания. Может быть, нужно было в свое время сказать, но я не решилась. Подумала: а вдруг это все шутка. Мало ли что люди говорят, а мистер Браун всегда такой славный и пошутить не прочь, так что я не решилась, сэр. Правильно? Рейс согласился с ее доводами. Затем он спросил: – Миссис Бартон сказала, что Браун – это не его подлинное имя. А какое у него имя, она не упомянула? – Упомянула, потому что он сказал: «Позабудьте о Тони…» Дай бог память… Тони что-то вроде… Напоминает черешневое варенье. – Тони Черитон? Черебл? Она покачала головой. – Какое-то диковинное имя. Начинается на М. и звучит по-иностранному. – Не беспокойтесь. Возможно, вы еще и вспомните. Если да – сообщите мне. Вот моя карточка с адресом. Если припомните имя – напишите по этому адресу. Он вручил ей карточку и деньги. – Напишу, сэр, спасибо, сэр. Вот это джентльмен, подумала она, спускаясь по лестнице. Целый фунт, не какие-то десять шиллингов. А вот было бы здорово, если бы он дал золотой соверен… Мэри Рис-Телбот возвратилась в комнату. – Ну как, успешно? – Да, но появилось новое затруднение. Нельзя ли воспользоваться вашей сообразительностью? Не можете ли вы назвать имя, напоминающее черешеневое варенье? – Какая неожиданная просьба. – Подумайте, Мэри. Я хозяйством не занимаюсь. Вспомните, как делается варенье, особенно черешневое варенье. – Но из черешни не делают варенье. – Почему? – Видите ли, оно быстро засахаривается, черешню лучше мариновать. Рейс от радости запрыгал. – Именно, именно, черт меня побери. Прощайте, Мэри, бесконечно вам признателен. Разрешите мне позвонить в этот колокольчик, пусть девушка проводит меня. Он поспешил к двери, миссис Рис-Телбот прокричала ему вдогонку: – Вы из той же породы неблагодарных негодяев! Неужели вы не объясните мне, что все это значит? Он бросил на ходу: – Когда-нибудь я приду и расскажу вам всю эту историю. – Прощайте, – пробормотала миссис Рис-Телбот. Внизу его поджидала Бетти с тростью и шляпой в руках. Рейс поблагодарил ее и прошел мимо. В дверях он остановился. – Кстати, – сказал он, – его зовут Морелли? Лицо Бетти просияло. – Совершенно верно, сэр. Именно так. Тони Морелли, вот это-то имя он и велел ей позабыть. А еще он сказал, что сидел в тюрьме. Рейс, улыбаясь, вышел на улицу. Из ближайшей телефонной будки он позвонил Кемпу. Разговор был кратким, но обнадеживающим. Кемп сказал: – Я немедленно пошлю телеграмму. И подождем ответа. Должен сказать, если вы правы, все значительно упрощается. – Думаю, я не ошибаюсь. Дело проясняется. 8 Инспектор Кемп был не в очень хорошем настроении. Вот уже полчаса он беседует с неким шестнадцатилетним, испуганным, как кролик, подростком, который благодаря заслугам своего дядюшки Чарлза домогается должности официанта в ресторане «Люксембург». А пока он один из шести занюханных, снующих повсюду подручных с повязанным вокруг талии фартуком, по которому их можно отличить от главных официантов. Они обязаны быть козлами отпущения, подносить, уносить, разрезать масло на кусочки и изготавливать из них розочки, беспрерывно и постоянно угождать французам, итальянцам, а изредка и англичанам. Чарлз, как и подобает крупной персоне, отнюдь не выказывая расположения своему родственнику, понукал, ругал и унижал его значительно больше других. И, все-таки Пьер лелеял в своем сердце надежду сделаться в один прекрасный день по меньшей мере метрдотелем шикарного ресторана. Однако в настоящий момент его карьере угрожала серьезная опасность, поскольку он уразумел, что подозревается ни много ни мало, в убийстве. Кемп вытряс из парня душу и, к своему великому неудовольствию, вынужден был прийти к выводу, что мальчишка совершил лишь то, в чем он и признается: подобрал с пола дамскую сумочку и положил ее на стол возле тарелки. – Я как раз торопился подать соус мистеру Роберту, он уже нервничал, а молодая леди смахнула сумочку со стола, ну я ее второпях поднял. Мистер Роберт ужасно меня подгонял. Вот и все, монсеньор. И это действительно было все. Кемп неохотно отпустил его, превозмогая сильное искушение сказать: «Только попадись ты мне еще раз!» Его унылое раздумье нарушил сержант Поллок, объявивший, что только что сообщили из бюро пропусков, будто какая-то молодая леди спрашивает офицера, занимающегося делом ресторана «Люксембург». – Кто такая? – Ее зовут мисс Хло Вест. – Пусть зайдет, – уныло разрешил Кемп. – Могу уделить ей десять минут. До прихода мистера Фаррадея. И, умоляю, не заставляй его ждать ни минуты. Эти господа такие нервные. Когда мисс Хло Вест вошла в комнату, Кемп был ошеломлен: ему почудилось, будто бы он узнал эту девушку. Минутой спустя это впечатление исчезло. Нет, он раньше никогда не видел ее – на этот счет не было ни малейших сомнений. И тем не менее он был не в силах преодолеть смутное, неотвязное чувство, что знает ее. Мисс Вест было примерно лет двадцать пять. Высокая, каштановые волосы, весьма миловидная. Она с трудом подыскивала слова и, казалось, нервничала. – Итак, мисс Вест, что я могу для вас сделать? – поспешно проговорил Кемп. – Я прочла в газете про «Люксембург – о человеке, который там умер. – Мистер Джордж Бартон? Да? Вы знали его? – Хм, нет, не совсем. То есть я хочу сказать, что не знала его. Кемп внимательно посмотрел на нее. Хло Вест казалась весьма добропорядочной и благородной – именно так. Он добродушно спросил: – Могу я для начала узнать ваше точное имя и адрес? Итак, где мы проживаем? – Хло Элизабет Вест, Меривейл Корт, пятнадцать, Мейд Вейл. Я актриса. Кемп снова искоса взглянул на нее, он начинал понимать, что она собой представляет. Забавно, подумалось ему, – несмотря на ее внешность, она вполне заслуживает доверия. – Итак, мисс Вест? – Когда я прочла о смерти мистера Бартона и о следствии, которое ведет полиция, я подумала, что, видимо, мне следует прийти и кое-что рассказать. Я посоветовалась с подругой, и та со мной согласилась. Не думаю, что этот имеет большое значение, но… – Мисс Вест замолчала. – Мы сами это решим, – благодушно сказал Кемп. – Рассказывайте. – В настоящий момент я не работаю, – объяснила мисс Вест. – Мое имя имеется в театральных каталогах, а фотография – в «Юпитере»… Так что я поняла, где мистер Бартон увидел ее. Он связался со мной и объяснил, что ему от меня требуется. – Да? – Он сказал мне, что собирает в «Люксембурге» компанию и хочет поразить своих гостей неожиданным сюрпризом. Он показал мне одну фотографию и велел под нее загримироваться. Сказал, что у меня такие же волосы. Ярчайшим сполохом осветилось сознание Кемпа. Эту фотографию Розмари он видел на столе в комнате Джорджа на Эльвестон Сквер. Так вот кого напоминала ему сидевшая перед ним девушка! Она походила на Розмари Бартон. Сходство было не особенно поразительным, но тип был тот же самый. – Он еще принес мне одежду – я ее захватила с собой. Из серовато-зеленого шелка. Я должна была сделать прическу такую, как на фотографии, и подчеркнуть сходство при помощи грима. Затем я должна была прийти в «Люксембург», во время кабаре войти в ресторан и сесть у стола мистера Бартона на свободное место. Он сводил меня туда позавтракать и показал этот стол. – А почему вы не выполнили обещание, мисс Вест? – Потому что в тот вечер около восьми часов… некто… позвонил и сказал, что вечер откладывается. Обещал мне сообщить на следующий день, когда он состоится. А утром я увидела в газете сообщение о смерти мистера Бартона. – И вы правильно поступили, придя к нам, – похвалил ее Кемп. – Ну что ж, большое вам спасибо, мисс Вест. Вы раскрыли одну тайну – тайну лишнего стула. Кстати, вы только что сказали… «некто»… а потом «мистер Бартон». Почему? – Потому что сперва мне почудилось, что это не мистер Бартон. У него был другой голое. – Голос был мужским? – Да. Мне так показалось… по крайней мере… он был довольно хриплый, словно простуженный. – И он больше ничего не сказал? – Нет. Кемп задал ей еще несколько малозначительных вопросов. Когда она ушла, он заметил сержанту: – Так вот каков знаменитый план Джорджа Бартона. Теперь понятно, почему, по общему свидетельству, он после кабаре не мог отвести взгляда от пустого стула и был таким странным и растерянным. Фокус не удался. – Вы не думаете, что это он отменил свое распоряжение? – Все что угодно, но только не это. И я совсем не уверен, что это был мужской голос. Охрипший голос в телефоне делается неузнаваемым. Ну что ж, продолжим. Пригласи мистера Фаррадея, если он здесь. 9 Внешне холодный и невозмутимый, но полный душевного смятения, Стефан Фаррадей переступил порог Скот-ланд Ярда. Невыносимая тяжесть сдавливала сознание. Утром, казалось, все встало на свои места. Для чего инспектору Кемпу понадобилось, да еще так многозначительно, приглашать его сюда? Он что-нибудь знает или подозревает? Если да, то это самые неопределенные подозрения. Голову терять не следует, чтобы не проболтаться. Без Сандры он чувствовал странную пустоту и одиночество. Казалось, когда они вдвоем встречались с опасностью, угроза становилась вполовину меньше. Вместе они становились сильными, храбрыми, могущественными. Один он ничто, меньше чем ничто. А Сандра – чувствует ли она то же самое? Сидит сейчас дома молчаливая, сдержанная, гордая, полная внутреннего смятения. Инспектор Кемп принял его доброжелательно, но мрачно. За столом сидел человек в полицейской форме с карандашом и блокнотом. Попросив Стефана присесть, Кемп заговорил строгим, деловым голосом: – Мистер Фаррадей, я намереваюсь взять у вас показание. Это показание будет записано, и прежде чем уйти, вы его прочтете и подпишете. В то же время должен вам сказать, что вы вольны отказаться давать показания и можете, если желаете, потребовать присутствия вашего адвоката. У Стефана душа ушла в пятки, но он не выдал своего смущения. Заставил себя холодно улыбнуться. – Вы меня пугаете, главный инспектор. – Мы хотим, чтобы вы все ясно поняли, мистер Фар радей. – Любое мое слово может быть обращено против меня, не так ли? – Мы не придираемся к словам. Но ваши показания окажут нам существенную помощь. Стефан тихо сказал: – Понятно, инспектор, только в толк не возьму, зачем вам потребовались от меня какие-то дополнительные показания. Вы слышали все, что я сегодня утром сказал. – Это была неофициальная беседа, необходимая, чтобы наметить исходную позицию. И кроме того, мистер Фаррадей, есть некоторые факты, о которых, как я себе представляю, вы предпочли бы поговорить со мной здесь. Вы можете не сомневаться в нашей порядочности и квалификации суда, вопросы, не имеющие к делу прямого отношения, не подлежат разглашению. Надеюсь, вы понимаете, куда я клоню? – Боюсь, что нет. Главный инспектор вздохнул. – Ну что ж. У вас были весьма интимные отношения с покойной миссис Розмари Бартон… Стефан перебил его: – Кто это сказал? Кемп подался вперед и взял со стола отпечатанный на машинке документ. – Вот копия письма, найденная среди вещей покойной миссис Бартон. Оригинал находится в деле и был нам вручен мисс Ирис Марло, которая опознала почерк сестры. Стефан прочел: «Леопард, дорогой…» Волна слабости охватила его. Он услышал голос Розмари… просящий… умоляющий… Неужели прошлое не умирает и может восстать из могилы? Он взял себя в руки и взглянул на Кемпа. – Вы, вероятно, правы, полагая, что миссис Бартон написала это письмо – но здесь нет никаких указаний, что оно адресовано мне. – Значит, вы отрицаете, что арендовали квартиру в доме двадцать один на Мелланд Меншенс Ирл Корт? Так им это известно? Интересно, когда они об этом пронюхали? Он пожал плечами. – Вы, кажется, очень хорошо осведомлены. Можно спросить, с какой стати мои личные дела выставляются на всеобщее обозрение? – О них никто не узнает, если не будет подтверждено, что они имеют отношение к смерти Джорджа Бартона. – Понятно. Вы предполагаете, что я сперва обесчестил его жену, а потом убил и его? – Послушайте, мистер Фаррадей, буду с вами откровенен. Вы и миссис Бартон были очень близкими друзьями, вы расстались по вашему, но не ее желанию. Она угрожала, как видно из письма, различными неприятностями. И умерла весьма своевременно. – Она покончила с собой. Замечу, вероятно, в какой-то мере я виноват. Я могу терзаться угрызениями совести, но преступления я не совершал. – Возможно, это было самоубийство, возможно, и нет. Джордж Бартон думал, что нет. Он начал расследование – и он умер. Последовательность событий довольно красноречива. – Не понимаю, почему вы стараетесь очернить меня. – Вы согласны, что смерть миссис Бартон произошла в очень подходящий для вас момент? Скандал, мистер Фаррадей, положил бы конец вашей карьере. – Не было бы никакого скандала. Миссис Бартон была достаточно для этого разумна. – Интересно! Вашей жене известна эта история, мистер Фаррадей? – Разумеется, нет. – Вы совершенно в этом уверены? – Да. Моя жена не представляла, что между мной и миссис Бартон может быть нечто иное, чем дружеские отношения. Надеюсь, она никогда в этом не разуверится. – Ваша жена ревнивая женщина, мистер Фаррадей? – Нисколько. Она никогда не выказывала по отношению ко мне никакой ревности. Она слишком умна. Инспектор ничего не сказал по этому поводу. Вместо этого он спросил: – В прошлом году вам приходилось иметь дело с цианидом, мистер Фаррадей? – Нет. – Но разве у вас на даче нет запаса цианида? – Спросите садовника. Я об этом ничего не знаю. – А вы сами никогда не покупали его в магазине реактивов или для фотографии? – Понятия не имею о фотографии. Повторяю, что я никогда не покупал цианид. Кемп попытался еще кое-что из него выжать, прежде чем разрешил ему уйти. Потом задумчиво обратился к своему помощнику: – Он что-то слишком поспешно начал отрицать, что жене известно об его любовных похождениях. Почему бы это, интересно? – Смею сказать, трусит, что до нее это дойдет, сэр. – Возможно, но я-то думаю, у него хватило бы ума понять, если его жена находилась в неведении и он опасался разоблачения, то, значит, у него имелось еще одно основание желать, чтобы Розмари умолкла. Для спасения собственной шкуры ему следовало бы выдвинуть версию, что жена более или менее знала об его проделках, но смотрела на них сквозь пальцы. – Смею сказать, он об этом не подумал, сэр. Кемп покачал головой. Стефан Фаррадей не дурак. У него ясный и проницательный ум. А он настойчиво старался внушить инспектору мысль, что Сандре, дескать, ничего не известно. – Ну что ж, – сказал Кемп, – думается, мы сможем обрадовать полковника Рейса, и если он окажется прав, Фаррадей – они оба – выходят из игры. Я буду доволен. Мне нравится этот парень. И лично я не думаю, чтобы он мог сделаться убийцей. Отворив дверь гостиной, Стефан позвал: – Сандра? Она приблизилась к нему в потемках, обняла его за плечи. – Стефан! – Почему ты в темноте? – Я не могла вынести света. Расскажи мне. Он сказал: – Они знают. – Про Розмари? – Да. – И что они думают? – Разумеется, что у меня было основание… О, дорогая, куда я тебя втянул? Я виновен во всем. Если бы можно было после смерти Розмари все разорвать… убрать прочь… освободить тебя… чтобы ты не была замешана в эту поганую историю. – Нет, только не это… Не оставляй меня… не оставляй. Она прильнула к нему – заплакала, слезы струились по щекам. Он чувствовал, она содрогалась всем телом. – Ты моя жизнь, Стефан, вся моя жизнь – не оставляй меня. – Неужели в тебе столько любви, Сандра? Я никогда не знал. – Я не хотела, чтобы ты знал. Но сейчас… – Да, сейчас… Мы будем вместе. Сандра… вместе встретим лишения… что бы ни случилось, вместе! Стоя в темноте, тесно прижавшись друг к другу, они чувствовали, как их тела наливаются силой. Сандра решительно произнесла: – Ничто не поломает нашу жизнь! Ничто! Ничто! 10 Антони Браун взглянул на маленькую поданную ему карточку. Он нахмурился, пожал плечами. Сказал мальчику: – Хорошо, проводи его. Когда в комнате появился полковник Рейс, Антони стоял возле окна, плечи его освещались косыми лучами яркого солнца. Перед ним появился высокий человек с солдатской выправкой, худым загорелым лицом и волосами, отливавшими сталью – человек, с которым – он уже встречался, но не видел несколько лет и о котором знал много хорошего. Рейс увидел смуглую изящную фигуру, профиль красиво очерченной головы. Послышался приятный ленивый голос: – Полковник Рейс? Я знаю, вы были другом Джорджа Бартона. В тот последний вечер он говорил о вас. Хотите сигарету? – Спасибо. Хочу. Антони сказал, поднося спичку: – Мы ожидали вас в тот вечер: но, к счастью для вас, вы не появились. – Вы ошибаетесь. Пустое кресло предназначалось не для меня. Антони вскинул брови. – Действительно? Бартон сказал… Рейс оборвал его: – Джордж мог это сказать. Но у него были совершенно другие намерения. Этот стул, мистер Браун, должен был быть занят, когда погаснет свет, некой актрисой по имени Хло Вест. Антони удивился до крайности. – Хло Вест? Никогда о ней не слышал. Кто она? – Молодая актриса, не очень известная, но обладает некоторым сходством с Розмари Бартон. Антони присвистнул. – Начинаю понимать. – У нее была фотография Розмари, чтобы она могла скопировать ее прическу, а также одежда, которая была на Розмари в тот роковой вечер. – Так вот, значит, что выдумал Джордж. Вспыхивает свет – и эй, чудеса, сверхъестественный ужас! Розмари возвратилась. Виновный задыхается: «Это правда… это правда… я ни при чем». – Он помолчал и добавил: – Скверно – даже для такого осла, как старина Джордж. – Я не уверен, что понимаю вас. Антони усмехнулся. – Подумайте, сэр: закоренелый преступник не станет вести себя, как истеричная школьница. Если кто-то хладнокровно отравил Розмари Бартон и приготовился подсыпать ту же самую роковую порцию цианида Джорджу Бартону, то такой человек обладает достаточно крепкими нервами. Тут требуется нечто большее, чем переодетая актриса, чтобы заставить его или ее разоблачиться. – Вспомните Макбета, вот уж закоренелый преступник, а кается в грехах, увидев во время праздника дух Банко. – Ах, но то, что увидел Макбет, действительно было привидением, а не бездарным актером, натянувшим на себя лохмотья Банко. Согласен, настоящее привидение создает вокруг себя атмосферу потустороннего мира. И, признаюсь, я действительно верю в существование духов – поверил в них за последние полгода – в существование одного духа особенно. – В самом деле, и чей же это дух? – Розмари Бартон. Смейтесь, если хотите. Я не вижу ее, но ощущаю ее присутствие. По той или иной причине Розмари, бедная душа, не может найти успокоения. – Могу предположить, почему. – Потому что ее убили? – Или, говоря другими словами, «урыли и цветочек поставили». Что вы на это скажете, мистер Тони Морелли? Наступило молчание. Антони, не поднимаясь со стула, швырнул сигарету в камин и закурил другую. Затем он спросил: – Как вы это узнали? – Признаете, что вы Тони Морелли? – Отрицать это – значит, попусту терять время. Вне всякого сомнения, вы телеграфировали в Америку и получили оттуда информацию. – И признаете, что когда Розмари Бартон разоблачила вас, вы грозились ее «урыть», если она не будет держать язык за зубами? – Я просто думал ее попугать, чтобы она язык не распускала, – охотно согласился Тони. Непонятное чувство охватило полковника. Беседа не шла так, как ей следовало бы идти. Он внимательно посмотрел на развалившуюся перед ним в кресле фигуру, и ему показалось, будто этот человек был его старым и хорошим приятелем. – Перечислить все, что я знаю о вас, Морелли? – Это было бы забавно. – Вас осудил» в Штатах за попытку саботажа на авиационных заводах Эриксона и приговорили к тюремному заключению. После отбытия наказания вас выпускают, и власти теряют ваш след. Потом вы появляетесь в Лондоне, останавливаетесь в «Клеридже» и называете себя Антони Браун. Здесь вы заводите знакомство с лордом Дьюсбери и через него встречаетесь с рядом других крупных фабрикантов оружия. Вы останавливаетесь в доме лорда Дьюсбери и, пользуясь положением гостя, выведываете то, чего вам знать ни при каких условиях не полагается! Странное совпадение, Морелли, бесконечная вереница несчастных случаев, из которых некоторые едва не закончились страшными катастрофами, сопровождали ваши посещения различных крупных заводов и фабрик. – Совпадение, – сказал Антони, – самое что ни на есть совпадение. – Наконец некоторое время спустя вы появляетесь в Лондоне и возобновляете знакомство с Ирис Марло, отказываясь под благовидным предлогом прийти к ней в дом. До ее близких не доходит, насколько интимными сделались ваши отношения. Наконец, вы пытаетесь заставить ее тайно выйти за вас замуж. – Знаете, – сказал Антони, – совершенно не понимаю, как вы это все выяснили, – я имею в виду не оружие, я говорю про угрозы Розмари и про те нежные пустячки, которые я нашептывал Ирис. Не иначе, как вы пользовались услугами «М-полтора»! Рейс сердито на него посмотрел. – Я могу вам все это объяснить, Морелли. – Не трудитесь. Признаю, ваши данные верны, но и что из этого? Я уже отбыл свой срок. Я завел интересных друзей. Влюбился в очаровательную девушку и, естественно, страстно желаю на ней жениться. – Настолько страстно, что предпочли устроить свадьбу прежде, чем ее родственники получат возможность узнать ваше прошлое. Ирис Марло очень богата… Антони кивнул в знак согласия. – Понятно. Когда появляются деньги, родственники начинают всюду совать свой нос. А Ирис, видите ли, ничего не знает про мою темную жизнь. И буду откровенен: не хотел бы, чтобы знала. – Боюсь, что она все об этом узнает. – Жаль, – сказал Антони. – Возможно, вы не понимаете… Антони со смехом перебил его: – О, я помогу вам расставить точки над i и перечеркнуть t. Розмари Бартон знала про мое преступное прошлое, поэтому я и убил ее. Джордж Бартон начал подозревать меня, поэтому я убил и его. Наконец, я погнался за деньгами Ирис! Все очень правдоподобно, главное, концы с концами сходятся, но у вас нет ни малейшего доказательства. Некоторое время Рейс не спускал с него внимательных глаз. Потом он поднялся. – Все, что здесь говорилось, правда, – сказал он. – И все это не соответствует истине. Антони пристально на него посмотрел. – Что не соответствует истине? – Вы не соответствуете. – Рейс медленно прохаживался взад и вперед по комнате. – Прекрасно сходились концы с концами, пока я вас не видел, а теперь вижу – не сходятся. Вы не преступник. А раз вы не преступник, значит, вы нашего поля ягода. Я ведь прав? Антони молча посмотрел на полковника и во все лицо улыбнулся. – Да, занятно вы меня распробовали. Поэтому-то я и избегал с вами встречаться. Боялся, что вы меня раскусите. А мне это вплоть до вчерашнего дня было не с руки. Сейчас, слава богу, это уже не имеет значения. Наша банда международных диверсантов накрылась. Я три года выполнял ее поручения. Бесконечные свидания, вербовка рабочих, я добился видного положения. Наконец попался на одном деле я заработал срок. Узнай они, кто я такой, дело приняло бы более серьезный оборот. Когда я вышел, машина закрутилась. Мало-помалу я оказался в центре организации – разветвленной международной сети, охватывающей всю центральную Европу. В качестве их агента я приехал в Лондон и направился в «Клеридж». У меня было задание установить дружеские отношения с лордом Дьюсбери – вот такую бабочку предстояло поймать. Я познакомился с Розмари Бартон, чтобы получить в городе известность покорителя женщин. Неожиданно, к своему ужасу, я выяснил, что она знает о моем пребывании в американской тюрьме под именем Тони Морелли. Мне сделалось страшно. Если бы люди, с которыми я работал, узнали об этом, они бы, недолго думая, убили ее. Я сделал, что мог, пытаясь ее запугать, чтобы она не проболталась. Я подумал, что лучше всего будет обо всем позабыть, и тут я увидел Ирис, спускающуюся по лестнице, и я поклялся, что, закончив работу, я возвращусь и женюсь на ней. Когда работа была в основном закончена, я снова здесь появился и стал встречаться с Ирис, но избегал ее родственников, так как знал, что они начнут копаться в моем прошлом, а мне следовало остерегаться разоблачений. Я переживал из-за нее. Она выглядела больной и напуганной, а поведение Джорджа казалось нелепым. Я уговаривал ее уехать и выйти за меня замуж. Она отказалась. Возможно, она была права. Потом я увязался в их компанию. Мы уже сидели за столом, когда Джордж упомянул о вашем возможном приходе. Я, почти не задумываясь, сказал, что встретил одного знакомого, мы знались в Америке – Мартышка Колеман… На самом же деле я хотел избежать встречи с вами. Я все еще выполнял свои обязанности… Вам известно дальнейшее – Джордж умер. Но к смерти его и Розмари я не причастен. И не знаю, кто их убил. – И даже не догадываетесь? – Это может быть или официант, или один из пяти находившихся за столом людей. Не думаю, чтобы это был официант. А также не я и не Ирис. Может быть, Сандра Фаррадей, может быть, Стефан Фаррадей; может быть, оба они вместе. Но готов спорить, это была Руфь Лессинг. – Ваша уверенность основывается на фактах? – Нет. Мне кажется, это наиболее возможный вариант, но я не понимаю, как она это сделала! В обоих случаях она сидела на таком месте, что практически не имела возможности отравить шампанское. Чем больше я думаю о случившемся, тем больше убеждаюсь: Джорджа не могли отравить – и все-таки его отравили! – Антони замолчал. – И еще одна мысль меня беспокоит: вы выяснили, кто написал эти анонимные письма, с которых все началось? Рейс покачал головой. – Нет. Думал, что выяснил, а теперь вижу, что ошибся. – Дело вот в чем: кому-то известно об убийстве Розмари, поэтому, если вы не поторопитесь, следующей жертвой станет эта загадочная для нас личность. 11 По телефону Антони выяснил, что к пяти часам Люцилла Дрейк собирается на чашечку чая к своей старой подруге. Приняв в расчет все возможные проволочки (возвращение за сумочкой, запоздалое желание прихватить на всякий случай зонт, несколько минут болтовни под дверью), Антони решил приехать на Эльвестон Сквер ровно в двадцать пять минут шестого. Ему хотелось увидеть Ирис, а не ее тетушку. И кроме того, как гласила молва, присутствие Люциллы оставило бы ему весьма незначительную возможность поговорить с Ирис. Горничная (девушка не обладала завораживающей наглостью Бетти Арчдейл) сказала, что мисс Ирис только что пришла и находится в кабинете. Антони улыбнулся: – Не беспокойтесь. Я найду дорогу. – И, миновав горничную, направился к дверям кабинета. Ирис вздрогнула при его появлении. – О, это ты? Он быстро подошел к ней. – Что случилось, дорогая? – Ничего. – Она замолчала, потом торопливо сказала: – Ничего. Только меня едва не задавили. О, я сама виновата. Я о чем-то задумалась и, не посмотрев, пошла через дорогу, из-за угла вылетела машина и чуть меня не сбила. Он ласково ее потрепал. – Этого не следует делать, Ирис. Я очень обеспокоен – и не только потому, что ты чудом выскочила из-под колес, а тем, что ты бесцельно слоняешься среди машин по улице. Что с тобой, дорогая? Тебя что-то волнует, не так ли? Она кивнула. В больших черных глазах появился страх. Антони понял их выражение, прежде чем она тихо и торопливо сказала: – Я боюсь. К Антони вернулось благодушное спокойствие. Он присел на широкой тахте подле Ирис. – Ну что ж, – сказал он, – рассказывай. – Не думаю, чтобы я хотела выложить тебе душу, Антони. – Не смеши меня, ты похожа на героинь скучных, душещипательных романов. Те в самом начале первой главы объявляют о страшной тайне, а потом разражаются нужной историей в пятьдесят тысяч слов. Она улыбнулась бледной, вымученной улыбкой. – Я хочу рассказать тебе, Антони, но не знаю, что ты подумаешь… не знаю, поверишь ли ты… Антони поднял руку и начал загибать пальцы. – Раз – незаконный ребенок. Два – шантажирующий любовник. Три… Она сердито его оборвала: – Не мели чепухи. Ничего подобного. – Ты облегчила мою душу, – сказал Антони. – Продолжай, дурочка. Лицо Ирис опять затуманилось. – Нечего смеяться. Это… это касается того самого вечера. – Да? – его голос напрягся. Ирис сказала: – Ты присутствовал утром при расследовании, слышал… Она замолчала. – Очень мало, – сказал Антони. – Полицейский хирург распространялся о всяких технических подробностях, в основном насчет цианида и о действии цианистого калия на Джорджа, а также про вещественные доказательства, которые представил тот первый инспектор, не Кемп, а другой, с пышными усами, который первым приехал в «Люксембург» и начал расследование. Главный клерк из конторы Джорджа опознал труп. Весьма покладистый следователь отложил расследование на неделю. – Я имею в виду этого инспектора, – сказала Ирис. – Как он объяснил, под столом отыскался маленький бумажный пакетик со следами цианистого калия. Антони заинтересовался. – Да? Очевидно, некто, подсыпавший эту дрянь Джорджу в бокал, просто выбросил под стол упаковку. Простейшая вещь. Он не хотел рисковать, сохраняя ее при себе, или, может быть, это была она… К его удивлению, неистовая дрожь охватила Ирис. – О, нет, Антони. Нет, совсем не то. – О чем ты, дорогая? Что тебе известно? – Я бросила этот пакетик под стол, – сказала Ирис. Он с удивлением на нее посмотрел. – Послушай, Антони. Ты помнишь, Джордж выпил шампанское, а потом все и произошло? Он кивнул. – Ужасно – подобно дурному сну. Как гром посреди ясного неба. Я хочу сказать: после концерта, когда зажегся свет, я почувствовала облегчение. Понимаешь, в тот раз мы увидели мертвую Розмари, и почему-то, не знаю почему, я снова этого ожидала… Я чувствовала, она была там: мертвая, возле стола… – Дорогая… – Знаю. Просто нервы. Но как бы то ни было, мы все остались живы, ничего страшного не произошло, и вдруг, когда, казалось, что и ждать больше нечего, – все снова началось. Я танцевала с Джорджем, и мне было так хорошо. Мы вернулись к столу. И тут Джордж вдруг вспомнил про Розмари и попросил нас выпить в память о ней… Потом он умер, и снова повторился этот кошмар. Я остолбенела. Тряслась, как в лихорадке. Ты приблизился к нему, я отодвинулась немного назад, подбежали официанты, кого-то послали за доктором. Я словно застыла и стояла не шелохнувшись. Вдруг комок подступил к горлу, по щекам покатились слезы: я впопыхах открыла сумочку, чтобы вынуть платок. Не глядя нащупала платок, вынула его – в нем находился плотный кусок белой бумаги, вроде тех, в какие в аптеках заворачивают порошки. Понимаешь, Антони, его не было у меня в сумочке, когда я собиралась в ресторан. Ничего похожего не было! Сумка была совсем пустая. Я сама в нее все сложила: пудреницу, губную помаду, платок, вечерние заколки в футляре, шиллинг и пару шестипенсовиков. Кто-то подложил этот пакет в мою сумку. И тут я вспомнила, что такой же пакет нашли в сумке у Розмари после ее смерти, и в нем оставалось еще немного цианида. Я испугалась, Антони, ужасно испугалась. Пальцы ослабли, и пакет выскользнул из платка под стол. Я не подняла его. И ничего не сказала. Я была слишком напугана. Если бы кто-нибудь это увидел, мог подумать, что я убила Джорджа, а я не убивала его. Давая выход своим чувствам, Антони протяжно засвистел. – И никто не видел тебя? – спросил он. Ирис замялась. – Не уверена, – тихо сказала она. – Кажется, Руфь заметила. Но она выглядела настолько ошеломленной, что я не знаю – или она действительно заметила, или просто рассеянно на меня смотрела. Антони снова присвистнул. – В общем, весело, – проговорил он. – Куда уж веселее. Я так боюсь, что они до всего докопаются. – Интересно, почему там не было твоих отпечатков? Прежде всего они бы занялись отпечатками. – Думаю, потому что я держала пакет через платок. Антони кивнул. – Да, в этом тебе повезло. – Но кто же все-таки мог положить его в мою сумку? Сумка была при мне весь вечер. – Это не так трудно сделать, как ты думаешь. Когда ты пошла танцевать после кабаре, ты оставила сумку на столе. Кто-то мог подсунуть пакет. Там были женщины. Соберись-ка с мыслями и расскажи мне, что творит женщина в туалетной комнате? О таких вещах следует знать. Вы все стояли вместе и болтали или разбрелись каждая к своему зеркалу? Ирис задумалась. – Мы все прошли к одному столу – очень длинному, со стеклянным верхом. Положили сумочки и оглядели себя. – Продолжай. – Руфь напудрила нос, а Сандра поправила прическу и воткнула в нее шпильку, я сняла мой лисий капюшон и отдала его женщине, потом увидела на руке какую-то грязь и подошла к умывальнику. – Оставив сумку на стеклянном столе? – Да. И вымыла руки. Кажется, Руфь все еще прихорашивалась, Сандра сбросила плащ и снова подошла к зеркалу, Руфь отошла и вымыла руки, а я возвратилась к столу и немного поправила прическу. – Значит, кто-то из них двоих мог незаметно что-то положить тебе в сумку? – Да, но пакет был пуст. Выходит, его положили после того, как было отравлено у Джорджа шампанское. Во всяком случае, я не могу поверить, что Руфь или Сандра способны это сделать. – Не переоценивай людей. Сандра из числа тех фанатиков, которые в средние века заживо сжигали своих противников, а такой безжалостной отравительницы, как Руфь, еще свет не видывал. – В таком случае, почему Руфь не заявила, что она видела, как я уронила пакет? – Постой. Если бы Руфь умышленно подсунула тебе цианид, она бы из кожи вылезла, чтобы ты от него не избавилась. Похоже, что это не Руфь. Значит, больше всего подходит официант. Официант, официант! Если бы только у нас был незнакомый, неизвестный нам официант, официант, нанятый на один вечер. Но нет, нас обслуживали Джузеппе с Пьером, а они совсем не подходят. Ирис вздохнула. – Я рада, что рассказала тебе. Об этом никто больше не узнает, правда? Только ты и я? Антони как-то смущенно на нее посмотрел. – Вот тут-то ты и ошибаешься, Ирис. Наоборот, ты сейчас поедешь со мной на такси к старине Кемпу. Мы не можем хранить такие вещи у себя под шляпой. – О нет, Антони! Они подумают, будто я убила Джорджа. – Они определенно так подумают, если потом узнают, что ты затаилась и ничего об этом не рассказала! Тогда твои отговорки прозвучат до чрезвычайности неубедительно. А если ты сейчас откроешься, вероятно, они тебе поверят. – Пожалуйста, Антони… – Послушай, Ирис, ты в трудном положении. Но помимо всего прочего, существует такая вещь, как правда, ты не можешь поступать нечестно и думать о собственной шкуре, когда речь идет о справедливости. – О Антони, к чему такое благородство? – Тебе, – сказал Антони, – нанесли жестокий удар. Но что бы ни случилось, мы отправимся к Кемпу! Немедленно! Нехотя она вышла с ним в прихожую. Ее пальто было брошено на стул, он взял его и помог ей одеться. Страх и протест застыли в ее глазах, но Антони был непреклонен. Он сказал: – Возьмем такси в конце улицы. Когда они направились к выходу, внизу послышался звонок. Ирис воскликнула с облегчением: – Совсем позабыла – это Руфь. Она пришла после работы, чтобы договориться о похоронах. Они состоятся послезавтра. Я думаю, без тети Люциллы мы лучше договоримся. Антони быстро подошел к двери и отворил ее, прежде чем успела подбежать горничная. Руфь выглядела усталой и довольно растрепанной. В руках она держала увесистый портфель. – Извините, я опоздала, в метро вечером ужасная давка, вынуждена была пропустить три автобуса, а такси не было. «Никогда не видел, – подумал Антони, – чтобы Руфь вынуждена была оправдываться. Еще одно свидетельство, что смерть Джорджа подорвала эту почти нечеловеческую энергию». – Я не могу пойти с тобой, Антони. Мне нужно с Руфью обо всем договориться, – сказала Ирис. Антони возразил непререкаемым голосом: – Боюсь, наше дело более важное… Ужасно сожалею, мисс Лессинг, что разлучаю вас с Ирис, но дело у нас неотложное. Руфь сказала не мешкая: – Не беспокойтесь, мистер Браун, я обо всем договорюсь с миссис Дрейк, когда она возвратится. – Едва заметная улыбка появилась у нее на губах. – Знаете, мне удается с ней ладить. – Уверен, вы можете поладить с кем угодно, мисс Лессинг, – польстил ей Антони. – Вероятно. Не поделитесь ли вы со мной своими соображениями, Ирис? – Да у меня их нет. Я хотела просто обсудить все с вами, потому что тетя Люцилла поминутно меняет свои решения, думаю, вам будет довольно трудно с ней договориться. Придется попотеть. Мне все равно, какие будут похороны! Тетя Люцилла обожает похороны, а мне это не по душе. Прах необходимо предать земле, но стоит ли создавать вокруг этого шумиху. Для самих умерших это не имеет ни малейшего значения. Они навсегда покинули нас. Мертвые не возвращаются. Руфь не ответила, и Ирис повторила с какой-то непонятной настойчивостью: – Мертвые не возвращаются: – Пойдем, – сказал Антони и потянул ее к двери. По площади медленно тащились такси. Антони остановил одно и помог Ирис усесться. – Скажи мне, моя прелесть, – обратился он к ней после того, как велел шоферу ехать в направлении Скотланд Ярда, – чье присутствие в холле ты ощутила, когда сочла уместным заявить, что мертвые не возвращаются? Джорджа или Розмари? – Ничего такого я не ощутила! Совершенно не ощутила. Просто я хотела сказать, что ненавижу похороны. Антони вздохнул. – Разумеется, – сказал он, – я, должно быть, схожу с ума. 12 Трое мужчин сидели за маленьким круглым мраморным столиком. Полковник Рейс и главный инспектор Кемп пили темный, насыщенный ароматом чай. Антони потягивал из изящной чашечки сваренный на английский манер кофе. Подобная мысль принадлежала не Антони, но он вынужден был ее принять, чтобы его допустили к совещанию в качестве полноправного партнера. Главный инспектор Кемп, скрупулезно проверив документы Антони, согласился говорить с ним на равных. – Если бы вы спросили меня, – сказал главный инспектор, бросая несколько кусочков сахара в темную жидкость и тщательно их размешивая, – я бы ответил: этому делу не суждено стать предметом судебного разбирательства. Мы не сможем докопаться до истины. – Думаете, нет? – спросил Рейс. Кемп покачал головой и задумчиво отхлебнул. – Преступление было бы раскрыто, если б мы выяснили, кто из этой пятерки покупал или хранил цианид. Но мне этого сделать не удалось. Типичный случай, когда преступник известен, а доказательства отсутствуют. – Так вам известен преступник? – с интересом спросил Антони. – Гм, совершенно в этом убежден. Это леди Александра Фаррадей. – Вы в этом убеждены, – сказал Рейс. – Почему? – Извольте. Я бы назвал ее безумно ревнивой. И к тому же сумасбродной. Как эта самая королева Элеонора какая-то, которая проникла в опочивальню прекрасной Роземунды и предложила ей на выбор: кинжал или чашу, наполненную ядом. – Но в нашем случае, – заметил Антони, – у прекрасной Розмари не было выбора. Главный инспектор Кемп продолжал. – Какой-то неизвестный выводит мистера Бартона из равновесия. Тот становится подозрительным и, надо сказать, у него для этого достаточно оснований. Не пожелай он следить за Фаррадеями, он никогда бы не стал покупать загородный дом. Она его быстро раскусила – ей помогли в этом бесконечные разговоры о банкете и настойчивые просьбы, чтобы они там присутствовали. Она не из тех людей, которые ждут и наблюдают. Ее сумасбродная натура проявляет себя, она с ним расправляется! Вы можете сказать, что все эти рассуждения построены на особенностях ее человеческих качеств. Но я скажу, что единственным лицом, у которого была возможность подбросить что-то в бокал мистера Бартона как раз перед тем, как тот его выпил, была дама, сидящая справа от него. – И никто не заметил, как она это сделала? – спросил Антони. – Именно. Они могли бы заметить – но не заметили. Допустим, если вам угодно, она довольно ловка. – Форменный фокусник. Рейс кашлянул. Он достал трубку и начал ее набивать. – Только одно возражение. Предположим, леди Александра сумасбродна, ревнива и страстно влюблена в своего мужа, предположим, она не остановится перед убийством, но считаете ли вы ее способной подложить порочащие улики в сумочку девушки? Девушки совершенно невинной, доброй, не причинившей ей ни малейшего вреда? Инспектор Кемп смущенно заерзал на стуле и тупо уставился в чашечку с чаем. – Женщины не играют в крикет, – сказал он, – это вы имеете в виду. – В действительности многие из них играют, – улыбнулся Рейс. – Но мне приятно видеть ваше смущение. Кемп не стал вдаваться в полемику и с покровительственным видом повернулся к Антони. – Кстати, мистер Браун (я по-прежнему буду вас так называть, если вы не возражаете), мне хочется от души поблагодарить вас за то, что вы, не откладывая в долгий ящик, привели к нам Ирис Марло и заставили рассказать эту самую ее историю… Думаю, мы сняли с ее души камень – она ушла домой совершенно счастливая. – После похорон, – сказал Антони, – надеюсь, она ненадолго уедет за город. Мирная и тихая жизнь и при этом отсутствие тетушки Люциллы с ее непрекращающейся болтовней помогут ей восстановить силы. – Язык у тети Люциллы работает с полной нагрузкой, – сказал, усмехнувшись, Рейс. – Могу это подтвердить, – отозвался Кемп. – К счастью, не было необходимости записывать ее показания. Не то бедного секретаря отправили бы в больницу с вывихнутой рукой. – Ну что ж, – сказал Антони, – смею заметить, инспектор, вы правы, заявив, что данное дело никогда не появится в суде, но это крайне неудовлетворительный итог… И еще одна вещь нам неизвестна: кто же написал Джорджу Бартону письма, сообщавшие об убийстве жены? У нас на этот счет нет ни малейших предположений. – А вы по-прежнему настаиваете на ваших подозрениях, Браун? – спросил Рейс. – Руфь Лессинг? Да-, склонен считать ее наиболее вероятным кандидатом. По вашему утверждению, она призналась в любви к Джорджу. Что ни говорите, Розмари была ей ненавистна. И вдруг она увидела благоприятную возможность избавиться от Розмари, при этом она была полностью убеждена, что, устранив с дороги Розмари, она без помех сможет выйти замуж за Джорджа. – Согласен, – сказал Рейс. – Допускаю, спокойствие и деловитость Руфи Лессинг – качества, необходимые для того, чтобы задумать и осуществить убийство, к тому же она лишена жалости – продукта чересчур развитого воображения. Да, в отношении первого убийства я с вами согласен. Но совершенно не понимаю, зачем она осуществила второе. Не могу понять, с какой стати ей отравлять человека, которого она любит и за которого хочет выйти замуж! И еще одно возражение: почему она держала язык за зубами, когда увидела, что Ирис бросила пакет из-под цианида под стол? – Возможно, она этого не видела, – нерешительно предположил Антони. – Полностью уверен, что видела, – сказал Рейс. – Когда я ее допрашивал, у меня сложилось впечатление, что она чего-то недоговаривает. Да и сама Ирис Марло думала, что Руфь все видела. – Продолжайте, полковник, – сказал Кемп. – Выкладывайте ваши мысли. Я полагаю, вам есть что рассказать? – К сожалению, нет. Дело яснее ясного. Всякое соображение порождает новые возражения. Рейс задумчиво перевел взгляд с лица Кемпа на лицо Антони и на нем задержался. Брови Антони поползли вверх. – Не хотите ли вы сказать, что считаете меня главным преступником? Рейс медленно покачал головой. – Не вижу оснований, с чего бы вам убивать Джорджа Бартона. Мне кажется, я знаю, кто убил его, а также и Розмари Бартон. – Кто же это? Рейс неторопливо, будто подбирая слова, проговорил: – Забавно, все подозрения у нас падают на женщин. Я тоже подозреваю женщину. – Он помолчал и негромко произнес: – Я считаю, что преступницей является Ирис Марло. Антони с грохотом отодвинул стул. Его лицо мгновенно стало темно-малиновым, а затем он с усилием овладел собой. Он заговорил с наигранной игривостью и по-обычному насмешливо, но голос его дрожал. – Ради бога, давайте обсудим подобную возможность, – сказал он. – Почему Ирис Марло? И если это так, с чего бы ей, скажите мне, по ее собственному признанию, выкидывать пакет из-под цианида под стол? – Потому что, – сказал Рейс, – ей было известно, что Руфь Лессинг все видела. Антони тщательно, склонив голову набок, обдумывал ответ. Наконец кивнул. – Принято, – сказал он. – Продолжим. Почему вы в первую голову подозреваете ее? – Мотивы, – ответил Рейс. – Розмари было оставлено огромное состояние, а про Ирис позабыли. Мы знаем, она считала себя обделенной и долгие годы пыталась подавить жившую в ее сердце обиду. Она знала, если Розмари умрет бездетной, деньги целиком достанутся ей. При этом Розмари была угнетена, несчастна, подавлена в результате инфлюэнцы, при таком настроении заключение о самоубийстве могло быть принято не задумываясь. – Что ж, все правильно, превращайте девушку в чудовище! – сказал Антони. – Не в чудовище, – ответил Рейс. – Существует еще иная причина, по которой я подозреваю ее, – причина довольно отдаленная, как может вам показаться. Я говорю о Викторе Дрейке. – Викторе Дрейке? – удивился Антони. – Дурная кровь. Видите ли, мне не было нужды выслушивать болтовню Люциллы. Мне все известно о семействе Марло. Виктор Дрейк – не столько слаб, сколько злобен. Его мать – слабоумное ничтожество. Гектор Марло – безвольный и злобный пьяница. Розмари эмоционально неустойчива. Вся семья – воплощение слабостей, пороков, шатаний. Налицо предрасположение к преступлению. Антони закурил. Руки его дрожали. – Значит, вы не верите, что на скверной почве может вырасти здоровый цветок? – Разумеется, может. Но я не уверен, что таким здоровым цветком является Ирис Марло. – Мои доводы не имеют значения, – не спеша проговорил Антони, – поскольку я в нее влюблен. Джордж показал ей эти злосчастные письма, она пугается и убивает его? Так это выглядит? – Да. В этом случае главное значение приобретает испуг. – И как ей удается подложить эту дрянь Джорджу в шампанское? – Этого, признаюсь, я не знаю. – Спасибо, что хоть этого вы не знаете. – Антони начал взад и вперед раскачивать свой стул. Его глаза наполнились угрозой и злостью. – У вас крепкие нервы, коль скоро вы все это мне высказали. Рейс спокойно ответил: – Я знаю. Но полагаю, это необходимо сказать. Кемп молча, с интересом за ними наблюдал. При этом он машинально помешивал свой чай. – Прекрасно, – Антони выпрямился. – Пора действовать. Что толку сидеть за столом, пить тошнотворную жидкость и с умным видом заниматься пустопорожним теоретизированием. Загадка должна быть решена. Мы должны разрешить все трудности и выяснить истину. Я возьму это на себя – и я своего добьюсь. Я все переворошу, и когда мы узнаем истину, мы поразимся простоте решения. Я еще раз сформулировал проблему. Кто знал об убийстве Розмари? Кто написал об этом Джорджу? Почему ему написали? А теперь поговорим о самих убийствах. Первое уже потускнело. Оно случилось давно, и мы в точности не знаем, что тогда произошло. Но второе убийство случилось у меня на глазах. Я его видел. Следовательно, я должен знать, как все было. Легче всего насыпать цианид Джорджу в бокал было во время кабаре, но его не насыпали, ведь он выпил из своего бокала сразу же по окончании концерта. Я сам видел, как он выпил. После этого никто ничего к нему в бокал не клал. Никто не дотрагивался до его бокала, совершенно никто, и когда он снова выпил, там было полно цианида. Он не мог быть отравлен – но его отравили! В его бокале оказался цианид – но никто не мог его туда положить! Мы приблизились к истине? – Нет, – сказал главный инспектор Кемп. – Да, – продолжал Антони. – Мы попали в царство волшебных мистификаций. Или деятельность духов. Сейчас я набросаю вам свою теорию привидений. Пока мы танцуем, дух Розмари витает над бокалом у Джорджа и бросает туда цианид в совершенно материализованном виде – духи умеют извлекать цианид из эктоплазмы. Джордж возвращается, пьет за ее память и… О, господи благословенный! Двое мужчин с изумлением взирали на него. Он обхватил руками голову. Раскачивался из стороны в сторону, находясь в состоянии явного душевного потрясения. При этом он бормотал: – Это… это… сумочка… официант. – Официант? – встревожился Кемп. Антони покачал головой. – Нет, нет. Не то, что вы думаете. Мне как-то пришла в голову мысль, что интересы следствия требовали официанта, который раньше не был официантом. Вместо этого нас обслуживал официант, который всегда был официантом… и маленький официант, из династии потомственных официантов… официант нежный, как ангелочек… официант вне подозрений. И он продолжает оставаться вне подозрений – но он сыграл свою роль! О господи, да, он сыграл свою роль. Антони пристально на них посмотрел. – Не понимаете? Официант мог бы отравить шампанское, но официант этого не сделал. Никто не притрагивался к бокалу Джорджа, но Джорджа отравили. А – это А. Б – это Б. Бокал Джорджа! Джордж! Две разные вещи. И деньги – кучи, кучи денег! И кто знает – может быть, вместе с ними и любовь? Не глядите на меня, как на безумного. Пойдемте, я вам кое-что покажу. Отбросив назад стул, он вскочил и схватил Кемпа за руку. – Пойдемте со мной. Кемп с сожалением взглянул на недопитый чай.

The script ran 0.011 seconds.