Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Много шума из ничего [1600]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Классика, Комедия, Пьеса

Аннотация. В настоящем издании под одной обложкой объединены две "счастливые" комедии великого английского драматурга Уильяма Шекспира — "Много шума из ничего" и "Как вам это понравится". В них, как и во всех комедиях Шекспира, парит дух поэзии, царит дух любви. Непревзойденный мастер лиризма, в своих произведениях Шекспир изобразил не только красоту любви, но и комизм поведения влюбленных. В предлагаемых вниманию читателя комедиях много фарсовых эпизодов, шутовских, игровых, но самое интересное в них — изображение причуд человеческого сердца, того, что можно назвать странностями любви. Надеемся, что прелесть шекспировского стиха и изящество его остроумной прозы не оставит читателя равнодушным и на этот раз.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 

Клавдио Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче. Дон Педро Он вызвал тебя на дуэль? Клавдио Без всяких околичностей. Дон Педро Какая забавная штука — человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома! Клавдио Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка — мудрец. Дон Педро Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся? Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио. Кизил Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут. Дон Педро Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них — Борачио! Клавдио Спросите, за что их арестовали, ваше высочество. Дон Педро Господа, в чем провинились эти люди? Кизил Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники. Дон Педро Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют? Клавдио Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах. Дон Педро Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление? Борачио Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость. Дон Педро (к Клавдио) Он не вонзил ли сталь в тебя речами? Клавдио Внимая им, я выпил страшный яд. Дон Педро (к Борачио) Ужель мой брат толкнул тебя на это? Борачио Да, и за труд он заплатил мне щедро. Дон Педро В себе он вероломство воплощал И, подлость эту совершив, бежал. Клавдио О Геро, вновь в душе воскрес твой образ В той красоте, какую я любил! Кизил Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я — осел. Булава А вот идет и синьор Леонато с протоколистом. Входят Леонато и Антонио с протоколистом. Леонато Где негодяй? Я на него взгляну, Чтоб, встретивши такого же злодея, Я мог поостеречься. Кто из них? Борачио Хотите знать злодея? Он пред вами. Леонато Так это ты, подлец, убил словами Невинное созданье? Борачио Я один. Леонато Нет, негодяй, ты на себя клевещешь. Гляди: вот два почтенных человека, А третий скрылся, — это дело их! Спасибо, принцы, за убийство Геро. Вы к вашим громким подвигам прибавьте Еще и это славное деянье. Клавдио Не знаю, как просить вас о терпенье, Но не могу молчать. Назначьте сами, Какое вы хотите, искупленье За этот грех, — хотя лишь тем я грешен, Что заблуждался. Дон Педро Как и я, клянусь. Но, чтоб вину загладить перед старцем, Приму любую тягостную кару, Что он назначит мне. Леонато Я не могу вам повелеть, чтоб вы Ожить велели ей: вы в том не властны. Но я прошу вас огласить в Мессине, Что умерла невинною она. И, если даст любовь вам вдохновенье, Ее почтите надписью надгробной: Пусть в эту ночь она звучит, как гимн, А завтра утром я вас жду к себе. И, если не могли вы стать мне зятем, Племянником мне будьте. Дочка брата — Двойник покойной дочери моей. Она наследница отца и дяди. Отдайте ж ей, что назначалось Геро, — И месть умрет. Клавдио Какое благородство! Я тронут вашей добротой до слез. Согласен я; во всем располагайте Отныне бедным Клавдио. Леонато Так завтра утром жду обоих вас. Пока — прощайте. Этого злодея Сведем мы в очной ставке с Маргаритой: Она замешана в позорном деле, Подкуплена… Борачио Нет, нет, клянусь душою, Она не знала цели разговора, Но честною была всегда и верной, — Я в этом за нее ручаюсь вам. Кизил Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол белым по черному, но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту. Леонато Благодарю тебя за заботу и честный труд. Кизил Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога. Леонато Вот тебе за труды. Кизил Благослови, господи, вашу обитель.33 Леонато Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя. Кизил Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите себя, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего недозволения. — Идем, сосед! Кизил, Булава и протоколист уходят. Леонато Итак, до завтра, господа. Прощайте! Антонио Ждем утром вас. Прощайте, господа. Дон Педро Придем. Клавдио Всю ночь скорбеть о Геро буду. Дон Педро и Клавдио уходят. Леонато (первому сторожу) Ведите их. Допросим Маргариту, Как с мерзким плутом сблизилась она. Все уходят в разные стороны. СЦЕНА 2 Сад Леонато. Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита. Бенедикт Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить с Беатриче. Маргарита А вы напишете за это сонет в честь моей красоты? Бенедикт В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого. Маргарита Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей? Бенедикт Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает. Маргарита А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит. Бенедикт Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит. Маргарита Отдавайте нам мечи, — щиты у нас свои найдутся. Бенедикт Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а для девушек это небезопасно. Маргарита Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть. (Уходит.) Бенедикт Значит, она придет. (Поет.) «О бог любви, С небес взгляни, Ты знаешь, ты знаешь, Как слаб и жалок я…» Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер: бился, бился — ничего не мог подобрать к «прекрасная дама», кроме «папа и мама», — рифма слишком невинная; к «дорога» — «рога», — рифма слишком опасная; к «мудрец» — кроме «глупец», — рифма слишком глупая. Вообще очень скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен любезничать в торжественных выражениях. Входит Беатриче. Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя? Беатриче Да, синьор, и уйду по вашему приказанию. Бенедикт О, оставайся до тех пор, пока… Беатриче Вы уже сказали «до тех пор»; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио? Бенедикт Кроме бранных слов — ничего. По этому случаю я тебя поцелую. Беатриче Слова — ветер, а бранные слова — сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего поцелуя. Бенедикт Ты не можешь не искажать прямого смысла слов: таково уж твое остроумие. Но я тебе скажу прямо: Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним встретиться — или я его ославлю трусом. А теперь скажи, пожалуйста: за какой из моих недостатков ты влюбилась в меня? Беатриче За все вместе. Они так искусно охраняют в вас владычество дурного, что не допускают никакой хорошей примеси. А теперь я спрошу: какое из моих достоинств заставило вас заболеть любовью ко мне? Бенедикт Заболеть любовью? Отлично сказано: я действительно болен любовью, потому что люблю тебя вопреки моей воле. Беатриче Значит, вопреки вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но, если вы ему противоречите из-за меня, я тоже хочу ему противоречить из-за вас. Я никогда не полюблю врага моего друга. Бенедикт Мы с тобой слишком умны, чтобы любезничать мирно. Беатриче Судя по этому признанию, вряд ли: ни один умный человек умом хвалиться не станет. Бенедикт Старо, старо, Беатриче: это было верно во времена наших прабабушек. А в наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут помнить, только пока колокола звонят да вдова плачет. Беатриче А сколько же времени это длится, по-вашему? Бенедикт Трудно сказать. Думаю, так: часок на громкие рыдания и четверть часика на заплаканные глаза. Поэтому для умного человека — если только ее величество Совесть этому не препятствует — выгоднее всего самому трубить о своих достоинствах, как я это и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который — могу это засвидетельствовать — вполне достоин их. А теперь скажите мне, как себя чувствует ваша кузина? Беатриче Очень плохо. Бенедикт А вы? Беатриче Тоже очень плохо. Бенедикт Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я с вами прощусь, потому что кто-то спешит сюда. Входит Урсула. Урсула Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох. Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее. Беатриче Хотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело? Бенедикт Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке. Уходят. СЦЕНА 3 Церковь. Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами. Клавдио Так это — склеп фамильный Леонато? Один из вельмож Да, граф. Клавдио (читает по свитку) «Убитой гнусной клеветой Прекрасной Геро здесь могила. В награду Смерть ее покой Бессмертной славой озарила, И жизнь, покрытую стыдом, Смерть явит в блеске неземном!» (Прикрепляет свиток к гробнице.) Вещайте здесь хвалу над нею, Меж тем как в скорби я немею. Теперь — торжественный начните гимн. Песня Богиня ночи, о, прости Убийц твоей невинной девы! К ее могиле принести Спешим мы скорбные напевы. Ты, полночь, с нами здесь рыдай, Наш стон и вздохи повторяй Уныло, уныло. Могила, милый прах верни! Взываем в гробовой сени Уныло, уныло. Клавдио Спи с миром! Буду я вперед Свершать обряд здесь каждый год. Дон Педро Уж близко утро — факелы гасите. Замолкли волки; первый луч заря Пред колесницей Феба шлет. Взгляните: Спешит уж день, огнем восток пестря. Благодарю вас всех; ступайте с богом. Клавдио Прощайте; расходитесь по домам. Дон Педро Идем. Одежду сменим на другую И — к Леонато, где с утра нас ждут. Клавдио Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую, Чем та, что мы оплакивали тут. Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, монах и Геро. Монах Я говорил вам, что она невинна! Леонато Как невиновны Клавдио и принц; Лишь по ошибке обвинили Геро. Но Маргарита здесь не без вины, Хотя и против воли, как нам ясно Установил подробнейший допрос. Антонио Я рад, что все окончилось удачно. Бенедикт Я тоже. Иначе я должен был бы Сразиться с Клавдио на поединке. Леонато Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы, Пока в свои покои удалитесь. Когда вас позовут, придите в масках. Дамы уходят. Леонато (к Антонио) И принц и Клавдио мне обещали Прийти с утра. Ты знаешь роль свою, Племяннице отцом на время станешь И Клавдио отдашь в супруги. Антонио Спокоен будь: я роль свою исполню. Бенедикт Отец Франциск, мне вас просить придется… Монах О чем, мой сын? Бенедикт Одно из двух: связать иль развязать. (К Леонато.) Синьор мой, наконец-то на меня Взглянула благосклонно Беатриче. Леонато Ей одолжила дочь моя глаза. Бенедикт И я ей отвечаю нежным взглядом. Леонато Которым вы обязаны как будто Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело? Бенедикт Таит загадку ваш ответ, синьор. Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля Совпала с нашей. Нас соедините Сегодня узами святого брака, — В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь. Леонато Согласен я. Монах И я готов помочь вам. Вот принц и Клавдио. Входят Дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож. Дон Педро Приветствую почтенное собранье. Леонато Привет, мой принц; и Клавдио, привет. Мы ждали вас. Ну что же, вы решились С племянницей моею обвенчаться? Клавдио Согласен, будь она хоть эфиопка. Леонато Брат, позови ее; свершим обряд. Антонио уходит. Дон Педро День добрый, Бенедикт. Но что с тобой? Ты смотришь февралем; морозом, бурей И тучами лицо твое мрачится. Клавдио Он вспоминает дикого быка. Смелей! Твои рога позолотим мы - И всю Европу ты пленишь, как встарь Европу бог Юпитер полонил, Во образе быка явив свой пыл.34 Бенедикт Тот бык мычать с приятностью привык. Теленка дал подобный странный бык Корове вашего отца, и, кстати, — По голосу вы брат того теляти. Входят Антонио и дамы в масках. Клавдио Ответ за мной, — сейчас не до того. Которая ж из дам моя по праву? Антонио Вот эта: я ее вручаю вам. Клавдио Она — моя? — Но дайте вас увидеть. Леонато О нет, пока не поклянетесь вы Перед святым отцом с ней обвенчаться. Клавдио Так дайте руку: пред святым отцом Я — ваш супруг, когда вам так угодно. Геро (снимая маску) При жизни — ваша первая жена: И вы — мой первый муж, пока любили. Клавдио Вторая Геро! Геро Истинно — вторая. Та умерла запятнанной, а я Живу и, так же как жива, невинна. Дон Педро Та Геро! Та, что умерла! Леонато Она Была мертва, пока жило злоречье. Монах Я разрешу вам все недоуменья, Когда окончим мы святой обряд, О смерти Геро рассказав подробно. Пока же чуду вы не удивляйтесь И все за мной последуйте в часовню. Бенедикт Отец, постойте. Кто здесь Беатриче? Беатриче (снимает маску) Я за нее. Что от нее угодно? Бенедикт Вы любите меня? Беатриче Не так чтоб очень. Бенедикт Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио Обмануты: они клялись мне в том. Беатриче Вы любите меня? Бенедикт Не так чтоб очень. Беатриче Так Геро, Маргарита и Урсула Обмануты: они клялись мне в том. Бенедикт Они клялись, что вы по мне иссохли. Беатриче Они клялись, что насмерть влюблены вы. Бенедикт Все вздор! Так вы не любите меня? Беатриче Нет — разве что как друга… в благодарность… Леонато Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта. Клавдио Я присягну, что любит он ее. Вот доказательство — клочок бумаги: Хромой сонет — его ума творенье — В честь Беатриче. Геро Вот вам и другой, Украденный у ней, — ее здесь почерк: Признанье в нежной страсти к Бенедикту. Бенедикт Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания. Беатриче Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки. Бенедикт Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.) Дон Педро Как Бенедикт женатый поживает? Бенедикт Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я прежде говорил другое: человек — существо непостоянное, вот и все. — Что касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою кузину. Клавдио А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой. Бенедикт Ладно, ладно, мир! — Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались: пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест — ноги. Леонато Танцевать будете после свадьбы! Бенедикт Нет, до свадьбы, клянусь честью! — Эй, музыка! — У вас, принц, унылый вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога. Входит гонец. Гонец Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен И приведен под стражею в Мессину. Бенедикт Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй, флейты, начинайте! Танцы. Все уходят. «МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО» Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600 года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио отличается очень мало. Время возникновения пьесы определяется тем, что она не упоминается у Мереса в списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году. Еще точнее можно ее датировать благодаря тому обстоятельству, что в нескольких репликах Кизила в кварто говорящий обозначен именем не изображаемого персонажа, а его исполнителя — известного комика Кемпа. Между тем мы знаем, что Уильям Кемп ушел из шекспировской труппы в 1599 году. Таким образом, появление пьесы несомненно относится к театральному сезону 1598/99 года. У Шекспира мало найдется пьес, где бы он так близко придерживался своего сюжетного источника. История оклеветанной с помощью инсценировки любовного свидания девушки и притворной смерти ее как средства восстановления ее чести, составляющая главную сюжетную основу комедии, встречается в новелле 22-й Банделло (1554), переведенной на французский язык тем самым Бельфоре («Трагические истории», 1569, рассказ 3), у которого была взята и фабула шекспировского «Гамлета». Кроме того, сюжет этой новеллы воспроизвел с большой точностью, изменив лишь имена и место действия, Ариосто в эпизоде Ариоданта и Джиневры («Неистовый Роланд», песнь V). Еще до появления в 1591 году полного перевода на английский язык поэмы Ариосто эпизод этот был переведен отдельно и использован как в поэме Спенсера «Царица фей» (1590; песнь V), так и в анонимной, не дошедшей до нас пьесе «Ариодант и Джиневра», исполнявшейся в придворном театре детской труппой в 1583 году. Шекспир, без сомнения, был знаком с обеими редакциями этой повести — как Банделло (через посредство Бельфоре), так и Ариосто (прямо или через посредство одной из названных английских его переделок), ибо только у Бельфоре приводятся имена Леонато и Педро Арагонского и действие происходит в Мессине, а с другой стороны, хитрость клеветника в этой редакции сводится лишь к тому, что его слуга влезает ночью через окно в одну из комнат дома Леонато, без сознательного сообщничества служанки героини, которое добавлено у Ариосто, но отсутствует у Шекспира. В сюжетном отношении Шекспир почти ничего не изменил в своих источниках. Нельзя также сказать, чтобы он особенно углубил характеры главных персонажей, которые у него даны довольно схематично. Интересное развитие получил только образ дона Хуана, прототип которого обрисован в обеих версиях очень слабо. У Банделло, например, клеветник (Тимбрео) — отнюдь не злой человек; он опорочивает девушку только из зависти, а после того как план его удался, раскаивается и сам открывает жениху всю правду. У Шекспира, наоборот, все действия дона Хуана последовательны и достаточно мотивированы гордостью и озлобленностью незаконнорожденного и нелюбимого при дворе принца. Зато вполне оригинальна присоединенная Шекспиром к основной фабуле вторая сюжетная линия — история Бенедикта и Беатриче, характеры которых, кстати, наиболее индивидуализированы в пьесе. А к этому надо еще добавить великолепно развитый и разросшийся почти до самостоятельного действия эпизод с двумя полицейскими. Основную прелесть этой комедии, пользовавшейся во времена Шекспира огромным успехом на сцене — подобно тому как она пользуется им и сейчас, — составляет то мастерство, с каким Шекспир слил вместе эти три идейно и стилистически столь разнородные темы, совместив требования драматического единства со своим обычным стремлением обогатить и разнообразить действие. Средством для этого ему служит единая идея, проходящая в трех разных планах и крепко связывающая пьесу одним общим чувством жизни. Это — чувство зыбкости, обманчивости наших впечатлений, которое может привести к великим бедам и от которой человеку неоткуда ждать помощи и спасения, кроме счастливого случая, доброй судьбы. Вся пьеса построена на идее обмана чувств, иллюзорности наших впечатлений, и эта иллюзорность симметрично прослеживается в трех планах, образуя глубокое стилистическое и идейное единство комедии. Внешне этой цели всякий раз служит один и тот же драматический прием — вольное или невольное подслушивание (или подсматривание), но всякий раз психологически и морально осмысливаемое по-иному. Первая и основная тема пьесы — история оклеветанной Геро — носит отчетливо драматический характер. Примесь трагического элемента присуща в большей или меньшей степени почти всем комедиям, написанным Шекспиром в пятилетие, предшествующее созданию его великих трагедий (например, «Венецианский купец», «Как вам это понравится» и т. д.). Но ни в одной из них этот элемент так не силен, как в рассматриваемой комедии. Кажется, в ней Шекспир уже предвосхищает тот мрачный взгляд на жизнь, то ощущение неотвратимости катастроф, которое вскоре станет господствующим в его творчестве. Но только сейчас у него еще сохраняется «комедийное» ощущение случайности, летучести всего происходящего, оставляющее возможность внезапного счастливого исхода, и не возобладало представление о неизбежности конфликтов, завершающихся катастрофой. В частности, ситуация «Много шума» имеет много общего с ситуацией «Отелло». Клавдио — благороднейшая натура, но слишком доверчивая, как Отелло, и чрезмерно пылкая, как и он. Оскорбленный контрастом между видимой чистотой Геро и примерещившимся ему предательством, он не знает меры в своем гневе и к отвержению невесты присоединяет еще кару публичного унижения (что, впрочем, соответствовало понятиям и нравам эпохи). Дон Хуан помимо естественного чувства обиды самой природой своей расположен ко злу: как для Яго невыносима «красота» существования Кассио, так и подлому бастарду нестерпимы благородство и заслуги Клавдио. Также и Геро, подобно Дездемоне, бессильно и безропотно склоняется перед незаслуженной карой как перед судьбой. Наконец, и Маргарита не лишена сходства с чересчур беспечной и бездумной, покорной мужу (или любовнику) Эмилией. Им обеим чужда моральная озабоченность, активная преданность любимой госпоже: иначе такое чувство предостерегло бы их и побудило бы предостеречь жертву. Но мы здесь в мире доброй, ласковой сказки, — вот почему все кончается счастливо. И потому, заметим, все изображено бархатными, пастельными, а не огненными, жгучими тонами «Отелло». А отсюда — возможность стилистического слияния с двумя другими, комическими частями пьесы — не только с историей Беатриче и Бенедикта, но и с эпизодом двух очаровательных полицейских. Вторая, комическая тема пьесы тесно связана с первой. Обе они дополняют друг друга не только сюжетно, но и стилистически. Первая в решительный момент переводит вторую в серьезный и реалистический план, тогда как вторая смягчает мрачные тона первой, возбуждая предчувствие возможной счастливой развязки. Возникает ощущение сложной, многопланной жизни, где светлое и мрачное, смех и скорбь не сливаются между собой (как в «Венецианском купце» или хотя бы в «Двух веронцах»), но чередуются, соседят друг с другом, подобно тому как в рисунках «белое и черное» оба тона оттеняют один другой силой контраста, придавая друг другу выразительность и приводя целое к конечному единству. Отсюда, при мягкости и гармонии речи этой пьесы, в ее конструкции и общем колорите есть нечто «испанское» (по жгучести и пылкости), напоминающее позднейшую «Меру за меру». Взрыву любви Бенедикта — Беатриче предшествует долгая пикировка между ними, блестящее состязание в колкостях и каламбурах, которое похоже на войну двух убежденных холостяков, но на деле прикрывает глубокое взаимное влечение, не желающее самому себе признаться. Комментаторы, ищущие всюду и во всем готовых литературных источников, полагают, что кое-что в этой перестрелке навеяно такой же дуэлью остроумия между Гаспаро Паллавичина и Эмилией Пиа, описанной в книге Бальдассаре Кастильоне «Придворный» (1528), переведенной на большинство европейских языков, и в том числе на английский — в 1561 году. Книга эта, считавшаяся руководством благородного образа мыслей и изящных бесед, была, без сомнения, известна Шекспиру, и он мог мимоходом почерпнуть из нее несколько острот и каламбуров, вложенных им в уста Беатриче и Бенедикта. Но ситуация у Кастильоне совсем иная, не говоря о том, что кое в чем могли быть и просто совпадения. Существеннее то, что уже в целом ряде более ранних своих комедий Шекспир разрабатывал ту же самую ситуацию: поединок остроумия между молодым человеком и девушкой, предшествующий зарождению между ними любви. Довольно развернуто дана такая ситуации в «Укрощении строптивой», но еще более разработана она в «Бесплодных усилиях любви», где пара Бирон — Мария является прямой предшественницей пары Бенедикт — Беатриче. Параллелизм этот, по-видимому, не случаен, ибо в том самом 1598 году, когда возникла комедия «Много шума», старая названная нами пьеса, написанная за четыре-пять лет до того, была не только поставлена на сцене придворного театра, но и издана кварто. Видимо, интерес к названному мотиву оживился к этому времени снова, и у Шекспира явилось желание разработать его еще раз, и притом углубленно, что он и сделал. Веселую сцену пикировки, лишенную в «Бесплодных усилиях любви» всякого психологического обоснования, он здесь насквозь психологизировал. Прежде всего, Бирон у него совсем не является по самой своей натуре таким женоненавистником, как Бенедикт. С другой стороны, Розалинда далеко не так строптива, как Беатриче. Их перестрелка не выходит за пределы обычного поддразнивания и заигрывания, свойственных тому, что нынешние потомки Шекспира называют «флиртом». Но Беатриче — натура гордая и требовательная. Ей нужно, чтобы ее избранник не был ни молодым вертопрахом, ни человеком с увядшими чувствами, ищущим спокойного и удобного брака; ей нужен человек, который соединял бы в себе пылкость юноши и опытность мужчины. А где такого найти? И что если, делая выбор (а он, кажется, ею уже сделан!), ошибешься? Беатриче — натура сильная, мало чем уступающая Порции в «Венецианском купце». Она хочет научить уважать себя как человека. И потому из гордости она не выдает своих чувств, боясь насмешки, и приходит к отрицанию любви. Как обычно бывает у Шекспира, он более тщательно, более заботливо исследует чувства женщины, обозначая чувства мужчины суммарно и лаконично, как более натуральные, более понятные зрителю. Но и в задорном упрямстве Бенедикта мы видим проявление его личного характера, нечто принципиальное, роднящее его с Беатриче: такое же благородство чувств и такую же сердечную гордость. Но последняя является вместе с тем и преградой, разделяющей их. Однако несчастье, постигшее Геро, ломает эту преграду и, пробудив в юных сердцах их лучшие чувства: в ней — верность и твердость дружбы, в нем — способность к самопожертвованию, — бросает их в объятия друг друга. И одно мгновение кажется — такова композиционная тонкость пьесы, — что основное, серьезное действие только и существует для того, чтобы служить опорой второму действию, собственно комедийному. Горе — жалость — любовь: вот линия развития всей пьесы. В сравнении с этой мощной логикой чувств чисто подсобную роль играет та интрига, которая внешним образом приводит к желанному результату. Это тот же прием подслушивания, который явился пружиной и основного, трагического действия. Но только здесь прием подслушивания использован на редкость оригинально: заговорщики, шепчущие именно то, что они хотят довести до сведения влюбленных, заставляют последних вообразить, что они случайно подслушали разговор. Минус на минус в алгебре дает плюс; две перемноженные фикции в действительности дают истину. Закон шекспировской комедии: чем смешнее, тем трогательнее; чем иллюзорнее, тем правдивее. Комическое (или комедийное) в этой удивительной пьесе перевешивает трагическое. Но, как все это нами было изложено выше, оно слишком абстрактно, ему недостает материальной плотности. Чтобы придать ее пьесе, Шекспир вносит в нее третью тему, элемент бытового гротеска: эпизод с двумя полицейскими. Эпизод этот имеет весьма реальное основание. Канцлер Елизаветы Берли в 1586 году писал другому ее министру Уолсингему в выражениях, весьма близких к тексту комедии, что Англия полна таких блюстителей общественного порядка, которые «сторонятся преступления, как чумы», предпочитая болтать, спать, пить эль и ничего не делать. Как мы видим, шекспировские зрители воспринимали эти образы не только как гротеск, но и как кусочек действительности. Поясним, между прочим, что Кизил и его собратья не являются полицейскими на королевской службе. Они принадлежат к той добровольной страже, которая создавалась корпорациями горожан для охраны порядка, особенно в ночное время. В такие стражи нанимались те, кто ни к какому другому делу не был приспособлен. Не случайно поэтому литература той эпохи полна шуток и острот по адресу безалаберных и нерасторопных людей, взявших на себя миссию охраны общественного порядка. О том, что Шекспир списал образы стражников с натуры, сохранилось предание, записанное в 1681 году любителем старины Джоном Обри. «Бен Джонсон и он (Шекспир. — А. А.), — сообщает Обри, — где бы они ни оказывались, повседневно подмечали странности людей (humours)». И вот пример этого: «Характер констебля из «Сна в летнюю ночь» он списал в Грендоне-на-Баксе, по дороге из Лондона в Стретфорд, и этот констебль еще жил там в 1642 году, когда я впервые направлялся в Оксфорд. Мистер Джоз Хоу из этого прихода знал его». Простим антиквару его ошибку — он спутал «Сон в летнюю ночь» с «Много шума из ничего», но предание, сообщаемое им, от этого не утрачивает своей ценности. Оно лишний раз подтверждает наше ощущение жизненности этих забавных фигур, введенных Шекспиром. Но, конечно, только Шекспир мог сделать их такими живыми в пьесе и так вплести в ее действие, что без них оно многое теряет в комизме. Кизил — невероятно чванливый глупец, к тому же постоянно путающий слова. Желая придать себе как можно больше значительности, он любит пользоваться юридическими терминами, помпезными словами и выражениями, но, будучи малограмотным, все время впадает в ошибки. Его постоянный спутник Булава под стать ему. Словоохотливость Кизила способна вывести из себя самого терпеливого человека. Уже обладая ключом к той грязной интриге, которая направлена против Геро, он, однако, не в состоянии помешать тому, чтобы клевета пала на чистую девушку. Да его это и не заботит. Он, как мы помним, больше всего взволнован тем обстоятельством, что его обозвали ослом. Он и ходит теперь жаловаться на это, разнося повсюду, что его обругали ослом, и требуя, чтобы это было документально зафиксировано. Незачем распространяться о том, насколько комична эта фигура и сколько юмора вложил Шекспир в изображение ее. Парадоксально однако, то, что именно глупость Кизила в конечном счете приводит к спасению чести Геро. То, чего не смогли сделать все умные люди из круга героини, сделали эти нелепые ночные стражи. Они нашли виновников клеветы и содействовали их разоблачению. Понятно, этим комическая окраска финала и всей пьесы еще усиливается. И, наконец, не следует забывать еще об одном аспекте пьесы — нарядном и праздничном, несмотря на прорезывающие ее трагические нотки. Действие все время развивается на фоне торжественных встреч, празднеств, балов, прогулок по парку, на фоне цветущей природы знойного юга, благоухающих в ночной темноте цветов, шляп, украшенных перьями, и гибких клинков шпаг. В этой комедии еще больше, чем в других, Шекспир хотел дать почувствовать всю роскошь жизни и притаившееся в ней, стерегущее человека зло. А. Смирнов

The script ran 0.007 seconds.