Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Томас Харрис - Ганнибал [1999]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Средняя
Метки: thriller, Детектив, Роман, Современная проза, Триллер

Аннотация. Самый знаменитый серийный убийца наших дней преспокойно живет в Италии инкогнито. Он - доктор Ганнибал Лектер. Каннибал, маньяк, изворотливостью которого можно только восхищаться. Лучший друг и консультант агента ФБР Клэрис Старлинг. И - вот оно, новое дело Клэрис и Ганнибала! Дело об убийствах? Естественно! Дело о тайнах? А как же иначе! Но - дело о мистике? О невероятном и непостижимом? О связи прошлого и современности? Почему бы и нет, если к этому делу причастен доктор Лектер. Читайте роман «Ганнибал» - продолжение величайшего триллера «Молчание ягнят»!!!

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Корделл натянул перчатки и проверил письмо. Флюороскоп не обнаружил наличия проводов или батарей. Следуя строжайшим инструкциям Мейсона, Корделл скопировал письмо и конверт на ксероксе, работая при этом пинцетами. Прежде чем взять письмо и передать его Мейсону, он сменил перчатки. Столь хорошо знакомый почерк гравера: Дорогой Мейсон, благодарю вас зато, что вы установили столь огромный приз за мою голову. Как система раннего оповещения такой приз действует лучше всякого радара. Он заставляет представителей власти забыть о своих прямых обязанностях и соблазняет начать охоту в качестве частных детективов. К чему это приводит, вы видите сами. Но я пишу вам в основном для того, чтобы освежить вашу память относительно вашего бывшего носа. В своем вдохновенном интервью против наркотиков, которое вы дали «Дамскому домашнему журналу», вы утверждаете, что скормили нос (так же как и все остальное лицо) двум дворняжкам по кличке Скиппи и Спот, вилявших хвостами у ваших ног. Но это не так. Вы сами съели свой нос на закуску. Судя по тому хрусту, который раздавался при жевании, консистенция вашего носа, видимо, схожа с консистенцией куриного пупочка. «Совсем как цыпленок» — не удержались вы тогда от комментариев. Я вспомнил этот звук совсем недавно в бистро, где какой-то француз с огромным наслаждением жевал салат с куриными пупочками. Неужели вы этого не помните, Мейсон? Коль скоро мы заговорили о цыплятах, то я хочу вам напомнить, что во время одного из сеансов психотерапии вы мне сказали, что шоколад вызывает у вас раздражение уретры. Это случалось в летнем лагере, когда вы пытались совращать детей бедняков. Неужели вы и этого не помните? Не кажется ли вам, что вы забыли слишком много из того, что в свое время мне рассказывали? Существует огромное сходство между вами, Мейсон, и Иезавель. Такой тонкий знаток Библии, как вы, не может не помнить, что собаки сожрали ее лицо — впрочем, как и все остальное, — после того, как евнухи выбросили даму из окна. Ваши люди без труда могли убить меня на улице. Но вы хотели получить меня живым, не так ли? Судя по тому амбре, которое исходило от одного из ваших подручных, я могу представить уготованное вами для меня развлечение. Мейсон, Мейсон… Поскольку вы так страстно желаете меня увидеть, позвольте сказать вам слова утешения. Вы знаете, что я никогда не лгу. Обещаю, прежде чем вы умрете, вы увидите мое лицо. Искренне ваш, Ганнибал Лектер, доктор медицины. P.S. Однако меня беспокоит, Мейсон, что вы не доживете до этого. Вам прежде всего следует остерегаться пневмонии. В вашем состоянии вы ей весьма подвержены, и так будет до конца ваших дней. Я бы рекомендовал вам также немедленно провести вакцинацию и иммунизацию против гепатитов А и Б. Я не хочу потерять вас преждевременно. Когда Мейсон закончил читать, со стороны могло показаться, что у него перехватило дыхание. Он долго молча смотрел в потолок, а потом что-то произнес. Слов Корделл не смог расслышать. Корделл склонился над паралитиком и в награду получил струю слюны в лицо. Мейсон заговорил снова: — Соедините меня с Полом Крендлером. И с главным свиноводом. Глава 44 Пол Крендлер прилетел на ферму «Мускусная крыса» с тем же вертолетом, который ежедневно доставлял Мейсону Вергеру иностранные газеты. Удручающее присутствие Мейсона, темнота и бесконечное движение угря в аквариуме действовали Крендлеру на нервы. Нервозность эта усугублялась тем, что ему снова и снова приходилось смотреть видеофильм со сценой смерти Ринальдо Пацци. Семь раз Крендлер наблюдал за тем, как семейство Виггертов любуется Давидом, как падает с балкона Пацци и как у него вываливаются кишки. Когда Крендлер смотрел фильм седьмой раз, ему казалось, что у Давида сейчас тоже выпадет прямая кишка. Наконец на потолке комнаты, над местом, отведенном для гостей, вспыхнул свет. Жаркие лампы согревали макушку Крендлера, а кожа на его голове под коротко стриженными редеющими волосами слегка поблескивала в их ярком сиянии. Никто не мог сравниться с Вергерами в их глубоком понимании всякого свинства. Поэтому Мейсон начал именно так, как об этом в глубине души мечтал Крендлер. Мейсон говорил из темноты, и темп его речи определялся ритмом движения дыхательного аппарата. — Я не желаю слышать все… о вашей проблеме… сколько она будет мне стоить? Крендлер хотел говорить с Мейсоном тет-а-тет, но в помещении они были не одни. В глубине комнаты, на фоне подсвеченного аквариума, маячила фигура широкоплечего, ужасно мускулистого человека. При мысли о том, что их беседу услышит телохранитель, Крендлер начинал нервничать еще сильнее. — Я предпочел бы говорить с глазу на глаз. Не могли бы вы попросить его уйти? — Это моя сестра Марго, — ответил Мейсон. — Думаю, что она может остаться. Марго выступила из темноты. Ее шелковые, в обтяжку, велосипедные рейтузы слегка посвистывали при каждом шаге. — О, прошу прощения, — произнес Крендлер, чуть приподнявшись с кресла. — Привет, — сказала Марго, но вместо того чтобы пожать протянутую руку гостя, она извлекла из вазы пару каштанов, сдавила их в кулаке так, что орехи громко хрустнули, и удалилась в темноту к аквариуму. Видимо, там она их и съела, поскольку Крендлер слышал, как на пол сыплется скорлупа. — Ну-у, — протянул Мейсон, — я слушаю. — Для того чтобы занять место Левенштейна в двадцать седьмом округе, мне потребуется минимум десять миллионов долларов. — Крендлер закинул ногу на ногу и посмотрел куда-то во тьму. Он не был уверен в том, что Мейсон его видит. — Мне эти деньги понадобятся для оплаты услуг средств массовой информации. Что касается Левенштейна, то он весьма уязвим. Это я могу гарантировать. Поверьте, на моем посту мне многое известно. — В чем там дело? — Мы можем доказать, что его поведение… — Короче. Что там, деньги или девки? Крендлер ощутил некоторую неловкость, услышав слово «девки». Его смутило присутствие Марго. Однако Мейсона, судя по всему, это совершенно не трогало. — Он женат, но у него многолетняя связь с судьей апелляционного суда штата. Суд выносил решения в пользу некоторых спонсоров конгрессмена. Возможно, что это простое совпадение, но нам не надо формального осуждения. Достаточно, чтобы его осудило телевидение. — Судья — женщина? — поинтересовалась из темноты Марго. Крендлер утвердительно кивнул, но, по-прежнему не зная, видит ли его Мейсон, добавил: — Женщина. — Скверно, — заметил Мейсон. — Было бы гораздо лучше, если бы он оказался голубым. Как ты считаешь, Марго? Тем не менее вы не можете спустить курок сами, Крендлер. Это не должно исходить от вас. — Мы могли бы разработать совместный план и предложить избирателям… — Вы сами не должны засвечиваться, — стоял на своем Мейсон. — Я сделаю так, что Наблюдательная юридическая комиссия будет знать, куда смотреть. И Левенштейну не отмыться, после того как слово будет произнесено. Итак, сможете ли вы мне помочь? — Я дам вам половину того, что вы просите. — Пятерку? — Давайте не будем вот так просто бросаться словами. Что значит «пятерка»? Не лучше ли говорить так, как того заслуживает эта сумма — пять миллионов долларов. Создатель проявил свою милость, одарив меня деньгами, и я в знак своей неизбывной благодарности исполняю Его волю. Вы получите искомое только тогда, когда Ганнибал Лектер окажется в моих руках. — Мейсон выдержал паузу в несколько тактов респиратора и затем продолжил: — Если это произойдет, то вы, мистер Крендлер, наверняка станете членом конгресса от двадцать седьмого избирательного округа. Когда вы окажетесь в палате представителей, я обращусь к вам с единственной просьбой: выступить против Закона о гуманном забое скота. Но в том случае, если Лектера схватит ФБР или копы, а затем он получит смертельную инъекцию, то мне придется ограничиться словами: «Было очень приятно познакомиться, мистер Крендлер». — Я ничего не смогу сделать, если его арестуют какие-нибудь местные власти. Или если Крофорду все же улыбнется удача и он схватит Лектера. — Во скольких штатах доктору Лектеру грозит смертный приговор? — спросила Марго. В результате приема гормональных препаратов ее голос звучал слегка хрипло, но так же глубоко, как и у брата. — В трех. Многократные убийства с отягчающими обстоятельствами. — Если он будет арестован, я хочу, чтобы обвинения были предъявлены на уровне штата, — сказал Мейсон. — Никаких федеральных обвинений. Никаких похищений людей, нарушений гражданских прав, или запрещенных перевозок через границы штатов. Мне надо, чтобы он получил пожизненное заключение и сел в тюрьму штата, а не в федеральное учреждение максимально строгого режима. — Должен ли я поинтересоваться почему? — Только в том случае, если вы действительно хотите, чтобы я вам это сказал. Отвечаю: если вы сделаете так, как я прошу, он не подпадает под действие Закона о гуманном забое скота, — хихикнул Мейсон. Разговор утомил его, и он подал сигнал сестре. Марго поднесла блокнот к свету и прочитала свои заметки. — Мы хотим, чтобы вы передавали все известные вам сведения до того, как с ними познакомится Отдел изучения моделей поведения. Мы желаем получать все отчеты указанного отдела, как только они будут составлены. Мы хотим также получить код, открывающий доступ к электронным досье ФБР и файлам Национального центра криминальной информации. — Для входа в систему ФБР вам нельзя будет пользоваться домашним телефоном, — сказал Крендлер по-прежнему в темноту, как будто женщина тоже находилась там. — У вас есть доступ к телефонам в общественных зданиях или помещениях? — Я могу это устроить, — ответила Марго. — Она может это устроить, — прошептал из темноты Мейсон. — Марго разрабатывает программы для разного рода тренажеров. Это ее маленький бизнес, который, как она считает, позволяет ей не зависеть от братика. — Система ФБР является закрытой, и она частично зашифрована. Вам придется заполнить так называемую гостевую форму так, как я вам скажу. Форму и код я введу в портативный компьютер в Министерстве юстиции, — пустился в разъяснения Крендлер. — Если какой-нибудь умник из ФБР пойдет по вашему следу, он закончит свой путь в Минюсте. Купите за наличные у дилера с большим объемом продаж хороший портативник с быстрым модемом. Ни в коем случае не требуйте письменных гарантий. Не подключайте машину к Интернету. Компьютер вы мне дадите вначале на ночь, а когда дело завершится — насовсем. Я с вами свяжусь. Это, пожалуй, все, — закончил Крендлер, поднялся и начал собирать свои бумаги. — Не совсем все, мистер Крендлер, — остановил его Мейсон. — У Лектера нет необходимости всплывать на поверхность. У него достаточно денег, и он может скрываться вечно. — Откуда у него средства? — поинтересовалась Марго. — В то время, когда он еще, был практикующим психиатром, в число его пациентов входили очень богатые старики, — сказал Крендлер. — Он заставил их завещать ему большие деньги и акции. Свои капиталы Лектер хорошо укрыл. Налоговая служба до них так и не докопалась. Полиция эксгумировала тела парочки его благодетелей, чтобы проверить, не убил ли он их, но ничего не нашла. Никаких следов яда. — Что же, в таком случае ему не грозит арест во время вооруженного ограбления, — заключил Мейсон. — Наличность у него имеется. Его следует выманить из норы. Надо продумать способы. — Доктору Лектеру известно, кто нанес ему удар во Флоренции? — спросил Крендлер. — Безусловно. — В таком случае ему понадобитесь вы. — Не уверен, — ответил Мейсон. — Ему доставляет удовольствие видеть меня в том состоянии, в котором я сейчас нахожусь. Думайте, Крендлер, думайте, — закончил Мейсон и замычал какую-то мелодию, слышать которую мог только он сам. Что же касается заместителя помощника Генерального инспектора Минюста Пола Крендлера, то он, шагая к дверям, слышал лишь мычание. Мейсон, строя планы, частенько напевал про себя церковные гимны. Ты уже проглотил наживку, Крендлер, думал калека. Но все детали мы обсудим позже, когда ты внесешь в банк депозит. Тогда ты полностью окажешься на крючке и будешь принадлежать мне целиком. Глава 45 В помещении остаются лишь члены семьи — брат и сестра. Мягкий свет и музыка. Музыка Северной Африки — арабские лютни и барабаны. Марго сидит на кушетке, опустив голову и опершись локтями о колени. Она похожа на отдыхающего после тренировки метателя молота или штангиста. Дышит Марго лишь чуть чаще, чем респиратор Мейсона. Мелодия заканчивается, сестра поднимается на ноги и подходит к ложу брата. Мурена высовывает башку из отверстия в искусственной скале, чтобы проверить, не польется ли с серебристых колышущихся небес новый дождь из кусков карпа. — Ты проснулся? — спрашивает Марго, стараясь придать своему хриплому голосу максимальную нежность. Единственный, прикрытый линзой глаз Мейсона обращается на нее. Брат теперь с ней. — Неужели настало время обсудить то… — шипение респиратора, — …что желает Марго? Присаживайся вот сюда — на колени к Санта-Клаусу. — Ты знаешь, чего я хочу. — Поведай. — Джуди и я хотим ребенка. Мы хотим ребенка от Вергера. От тебя. — Почему бы вам не прикупить китайского ребеночка? Говорят, что они дешевле молочного поросенка. — Хорошая идея. Мы и это могли бы сделать. — Припомним, что говорится на сей счет в папином завещании. …После смерти моего возлюбленного сына Мейсона все мое состояние переходит к Наследнику, прямая родственная связь которого со мной должна быть подтверждена в Лаборатории Селлмарк или в ином достойном учреждении, способном проводить анализ ДНК… Возлюбленный сын Мейсон — это я… В случае отсутствия подобного прямого потомка все мое состояние должно перейти к Южной баптистской конвенции с учетом специальных пунктов завещания, касающихся Университета Бейлор в Вако, штат Техас… Марго, папа очень рассердился, когда узнал, что ты лижешь девкам причинное место. — Мейсон, дело вовсе не в деньгах. Ну если только совсем чуть-чуть… Но неужели ты не хочешь иметь наследника? Это же будет и твой ребенок, Мейсон. — Почему бы тебе не найти хорошего парня, Марго, и не дать ему? Не говори, что ты не знаешь, как это делается. Снова зазвучала марокканская музыка. Сестре казалось, что в бесконечно повторяемой музыкальной фразе слышатся нотки гнева. — Ничего не выйдет, Мейсон. Мои яичники усохли из-за тех гормонов, что я глотаю. Поэтому я и хочу, чтобы в этом приняла участие Джуди. Она согласна стать матерью по рождению, Мейсон, ты говорил, что если я тебе помогу… Ты обещал дать мне спермы. Похожие на лапы паука пальцы Мейсона слегка шевельнулись. — Можешь приступать хоть сейчас, — сказал он. — Если там что-нибудь осталось. — Мейсон, есть шансы на то, что у тебя сохранилась жизнеспособная сперма, и мы сможем устроить так, что ее извлекут без всякого для тебя вреда… — Речь идет об извлечении моей жизнеспособной спермы. Создается впечатление, что ты говоришь с кем-то другим. — Все будет сделано в клинике, специализирующейся на искусственном оплодотворении. — Даже в холодном свете аквариума ее лицо вдруг стало как-то мягче. — Мы будем хорошими родителями, Мейсон. Джуди и я посещали школу молодых матерей, а сама Джуди происходит из большой семьи. Кроме того, существует специальная группа поддержки семей, состоящих только из женщин. — Марго, когда мы были детьми, ты умела сделать так, что я мог хорошо кончить. Вот и сейчас сделай, чтобы сперма брызнула из меня с такой же силой, как ракеты из установки залпового огня, и с такой же скоростью. — Ты покалечил меня, Мейсон, когда я была маленькой. Заставляя меня удовлетворять твою похоть, ты повредил мне локоть. В результате теперь я не могу выжать левой рукой больше тридцати шести килограммов. — Что же, в таком случае ты не получишь шоколадку. Мы вернемся к этому разговору, сестренка, когда завершим важное дело. — Позволь хотя бы провести предварительный анализ. Доктор сможет безболезненно… — Безболезненно? Да я там, внизу, вообще ничего не чувствую. Ты можешь сосать его до посинения, как раньше, все равно не получится. Если по правде, то это мне уже пытались сделать другие. Ничего не вышло. — Доктор может взять образец, чтобы проверить, сохранились ли у тебя подвижные сперматозоиды. Джуди уже начала принимать кломид. Сейчас мы устанавливаем ее цикл. Нам еще многое предстоит сделать. — Я до сих пор не имел удовольствия лицезреть Джуди. Как давно вы выступаете… в паре? — Пять лет. — Почему бы тебе не привести ее сюда? Мы с ней могли бы… что-нибудь сообразить, если можно так выразиться. Барабаны Северной Африки разразились последней дробью, и от внезапно наступившей тишины у Марго зазвенело в ушах. — А почему бы тебе в таком случае самому не вести свои делишки с Минюстом? — спросила Марго, приблизив губы к дыре в черепе брата, там, где раньше было его ухо. — Хватай свой говенный портативный компьютер и топай к автоматной будке. Почему бы тебе не заплатить еще каким-нибудь засранцам, чтобы они поймали парня, скормившего твою морду собакам? Ты же обещал помочь мне, Мейсон. — И помогу. Все в свое время. Марго сдавила пару каштанов с такой силой, что скорлупа посыпалась на одеяло Мейсона. — Не предавайся размышлениям слишком долго, улыбчивый мой. Когда Марго выходила из комнаты, шуршание ее велосипедных рейтуз напоминало шипение котла, из которого вот-вот вырвется пар. Глава 46 Арделия Мэпп занималась готовкой лишь тогда, когда очень хотела. Но уж если это происходило, то результат получался умопомрачительно вкусным. Ее предки явились с Ямайки, и в ней было намешано множество разной крови. В данный момент она готовила тушеную курятину. Держа за стебелек стручок перца, Арделия тщательно очищала его от зерен. Склонная к бережливости, девушка отказывалась платить лишние деньги за разделанные тушки и, вооружив подругу секачом, поставила ее к разделочной доске. — Если оставить большие куски, Старлинг, то они впитают приправу хуже, чем мелкие, — объясняла, и уже не в первый раз, Арделия. — Посмотри. — Она взяла секач и хватила по хребту цыпленка с такой силой, что осколки костей брызнули ей на фартук. — Вот так. Постой, постой… Почему ты выбрасываешь шейки? Ну-ка верни сюда эти очаровательные кусочки. — И минутой позже:— Я забегала на почту сегодня. Отправить туфли маме. — Я тоже была на почте, могла бы это за тебя сделать, — заметила Старлинг. — Ты ничего там не слышала? — Нет. Мэпп кивнула так, словно ожидала услышать именно такой ответ. — Сигнальные барабаны гремят о том, что твою почту просматривают. — Кто распорядился? — Конфиденциальная директива инспектора почт. Ты слышишь об этом в первый раз, не так ли? — В первый. — В таком случае сделай вид, что узнала это из других источников. Нам следует прикрыть моего приятеля с почты. — Хорошо. — Старлинг отложила секач и произнесла со вздохом: — Боже мой, что же это творится, Арделия? Покупая сегодня у стойки почтовые марки, она ничего не могла прочитать на лицах почтовых служащих, со многими из которых была хорошо знакома. Среди служащих преобладали люди с темной кожей. Сейчас ей стало ясно, что кто-то из них хотел ей помочь, даже рискуя попасть под суд и лишиться пенсии. Не вызывало сомнения и то, что этот доброжелатель доверял Арделии больше, нежели Старлинг. Несмотря на досаду, девушка была счастлива, что получила сообщение по афроамериканской линии горячей связи. Может быть, это означало молчаливое признание ее права На самооборону, признание того, что Эвельда Драмго стреляла первой? — Теперь возьми зеленый лук, разомни его рукояткой ножа и передай мне. Разминай все — и зелень, и головки. Закончив работу кухонного мальчика, Старлинг вымыла руки, прошла в безукоризненно чистую гостиную Арделии и села, чтобы хорошенько подумать. Через минуту там, вытирая руки кухонным полотенцем, появилась Арделия. — И что это за блядство? — спросила она. Оказавшись перед лицом серьезной опасности, девицы всегда начинали ругаться на чем свет стоит. В конце двадцатого века это можно было считать эквивалентом небрежного посвистывания в темноте, характерного для прошлых столетий. — Сдохнуть, если знаю, — ответила в том же стиле Старлинг. — Какая сука полезла в мою почту? Вот в чем главный вопрос. — Дальше чем до инспектора мои люди докопаться не смогли. — Это не перестрелка и не Эвельда, — сказала Старлинг. — Если они полезли в мою почту, значит, их заботит доктор Лектер. — Но ты же отдала им все, что от него получила. Крофорд об этом знает. — Точно. Если это дело рук Отдела профессиональной этики ФБР, я все узнаю. Если меня разрабатывает Министерство юстиции — то вряд ли. Как Министерство юстиции, так и подчиненное ему Федеральное бюро расследований имели свои собственные отделы профэтики, которые в теории должны были сотрудничать, но на практике частенько враждовали. Эти свары в просторечии именовались соревнованием «Кто струю дальше пустит». Однако струи эти были настолько мощными, что попавший под них сотрудник мог и утонуть. Кроме того, Генеральный инспектор Минюста, ссылаясь на важность расследования, мог взять себе в производство любое дело. — Если они знают, что Ганнибал Лектер что-то затевает, что он где-то рядом, они должны дать тебе об этом знать, чтобы ты могла уберечься. Старлинг, ты не чувствуешь… что он где-то рядом с тобой? — Он меня не пугает, — покачав головой, ответила Старлинг. — Если и пугает, то не в этом смысле. Ты знакома с чувством неясной тревоги, когда подсознательно ощущаешь грозящую тебе неведомую опасность? Так вот, подобного ощущения я не испытываю. Думаю, что если бы мне что-то угрожало, то я об этом бы сразу узнала. — Что ты станешь делать, Старлинг? Как ты намерена поступить, если вдруг увидишь его перед собой? Неожиданно. Ты решила? Ты набросишься на него? — Как только освобожусь от трусиков, так и наброшусь. — И что потом? — со смехом спросила Арделия. — Все будет зависеть от него. — Смогла бы ты застрелить его? — Ради того, чтобы сохранить свою невинность? Ты, наверное, шутишь, Арделия. Но если серьезно, то я надеюсь, что такой встречи не произойдет. Я была бы счастлива, если бы он снова угодил за решетку и при этом никто бы не пострадал — включая его самого. Иногда мне даже кажется, что я могла бы ему помочь, если вдруг его загонят в угол. — Никогда не произноси этого вслух. — Если я окажусь рядом, у него будет больше шансов остаться в живых. Я не стану стрелять сразу, как другие, только потому, что боюсь его. Он не волк. Все будет зависеть от него самого. — А разве ты его не боишься? Думаю, что тебе стоило бы испугаться посильнее. — Ты знаешь, что по-настоящему страшно, Арделия? Страшно, когда кто-то говорит тебе правду. Мне хотелось бы, чтобы он избежал смерти от укола. Если это удастся и доктора Лектера поместят в психиатрическую лечебницу, то с ним там будут обращаться очень хорошо в силу большого научного интереса к его личности. И у него не возникнет проблем с сокамерниками. Если доктор окажется за решеткой, то я могла бы поблагодарить его за письма. Нельзя убивать человека, который настолько безумен, что осмеливается говорить правду. — Для слежки за твоей перепиской есть какая-то серьезная причина. На этот счет имеется решение суда, и оно хранится за семью печатями. Мы этого места пока не застолбили… не смогли вычислить. Я не стала бы исключать того, что сукины дети что-то знают о докторе Лектере, но тебе не говорят. Будь завтра поосторожнее. — Мистер Крофорд обязательно мне сказал бы об этом. — Джек Крофорд, Старлинг, уже стал историей. Он отработанный пар. А что, если они затеяли что-то против тебя? За то, что у тебя острый язык, за то, что ты не позволила Крендлеру залезть себе под юбку. Что, если кто-нибудь просто захотел отправить тебя на свалку? Послушай, после нашего разговора я еще сильнее захотела припрятать источник моей информации. — Можем ли мы сделать что-нибудь для твоего дружка с почты? Следует ли что-нибудь сделать? — А кто, по-твоему, приходит сегодня на ужин? — Ну хорошо, Арделия… Постой, постой… Я же считала, что это я прихожу сегодня на ужин. — Можешь унести то, что повкуснее, на свою половину. Но только не все. — Как ты добра! — Не надо благодарности, детка. Мне это доставит удовольствие. Глава 47 Еще маленькой девочкой Старлинг перебралась из скрипевшего на ветру дощатого домика в солидное краснокирпичное здание лютеранского детского приюта. В ветхом домишке, где прошло ее раннее детство, была теплая кухня, в которой она могла съесть апельсин вместе с отцом. Но смерти хорошо известны адреса тех крошечных домов, обитатели которых за жалкие гроши готовы выполнять любую, даже самую опасную работу. Именно из такого дома уехал в своем старом пикапе на ночное дежурство отец. Уехал, чтобы быть убитым. Старлинг бежала из принявшей ее на воспитание семьи в тот момент, когда там шел массовый забой ягнят, и нашла себе убежище в лютеранском приюте. Массивное здание приюта приучило ее чувствовать себя в безопасности. Возможно, лютеранам не хватало тепла и апельсинов и у них было слишком много Христа, но правила есть правила. Старлинг быстро поняла, что если им строго следовать, то жизнь в приюте может быть вполне сносной. Старлинг знала, что ей ничего не грозит, пока ее судьба решается в закрытых конкурсах или напрямую зависит от результатов работы. Но в конечном итоге этого оказалось мало. В искусстве административных интриг она была совершенно беспомощной. Вылезая в начале рабочего дня из своего «мустанга» перед фасадом здания в Квонтико, она знала, что эти высокие каменные стены не служат ей убежищем. Даже из утреннего бедлама, царящего на парковке, двери здания казались ей входом в зловещее, нездоровое место. Ей хотелось повидаться с Джеком Крофордом, но времени не было. Съемки на Аллее Хогана должны были вот-вот начаться. Операторы лишь ждали, когда солнце поднимется чуть выше. В целях более объективного расследования побоища на рыбном рынке Феличиана потребовалось воссоздать события того дня, учесть все выстрелы и воспроизвести имевшие место передвижения. Для этой цели было решено использовать стрельбище Квонтико, именуемое также Аллеей Хогана. Старлинг предстояло сыграть саму себя. Оперативный микроавтобус остался тем самым, который использовался в деле. Новые пулевые отверстия были заделаны мастикой и еще не закрашены. Снова и снова они выскакивали из машины, снова и снова агент, изображающий Джона Биргема, падал лицом вниз, а тот, что играл Берка, корчился на земле. Действо, во время которого применялись шумные холостые заряды, довело Старлинг до изнеможения. Закончили они далеко за полдень. Старлинг, повесив на место камуфляж, шлем и бронежилет, отправилась на поиски босса. Джек Крофорд оказался в своем кабинете. Она, как и прежде, обращалась к нему «мистер Крофорд», а сам мистер Крофорд вел себя весьма неопределенно, все больше и больше отстраняясь от дел. — Не желаете ли алка-зельцер, Старлинг? — спросил он, увидев девушку в дверях, В течение дня Крофорд принимал огромное количество разнообразных патентованных препаратов. Глотал он также вытяжку из китайского гинкго, опилки пальмы Сабаль, кочедыжник святого Иоанна и детский аспирин. Шеф принимал их в определенном порядке, беря таблетку или капсулу из ладони. Поднося лекарство ко рту, он запрокидывал голову с таким видом, будто опустошал рюмку. В последнее время Крофорд стал снимать пиджак, вешать его в кабинете на спинку стула и облачаться в связанный покойной женой свитер. Начальник отдела казался стариком. Таким пожилым Старлинг не помнила даже своего отца. — Мистер Крофорд, часть моей корреспонденции просматривается. Причем делается это весьма неуклюже. Создается впечатление, что конверты расклеивают на пару над чайником. — За вашей почтой следят с того момента, когда Лектер вам написал. — Да. Но раньше лишь просвечивались посылки. Я не возражала, так как мою личную переписку не трогали. Теперь положение изменилось, но мне никто ничего не сообщил. — Это делает не наше ведомство. — И не помощник заместителя, мистер Крофорд. Чтобы получить санкцию на перехват под грифом «Три», нужно иметь очень большую лапу. — Но вы говорите, что вскрывают на любительском уровне? — спросил он и лишь после нестерпимо долгой паузы продолжил: — Наверное, хотели, чтобы вы именно так это и увидели. Как вы полагаете, Старлинг? — Я с вами согласна, сэр. Крофорд помолчал, пожевал губами, кивнул и произнес: — Я займусь этим. — Разместив по ранжиру стоящие на столе флакончики с лекарствами и еще немного помолчав, он добавил: — Я потолкую с Карлом Шримером из Минюста, и все прояснится. Шример тоже был «хромой уткой». Сорока на хвосте принесла весть, что он выходит в отставку в конце года. Все приятели Крофорда покидали ФБР. — Большое спасибо, сэр. — Среди копов, которых вы натаскиваете, хорошие парни найдутся? Кого можно было бы рекрутировать в нашу Контору? — Что касается их способности к следствию, пока ничего сказать не могу. Они стесняются обсуждать со мной многие преступления — особенно на сексуальной почве. Хорошие стрелки среди них есть. — От стрелков мы уже получили все, что можно, — сказал он и, бросив на нее короткий взгляд, добавил: — Вас я не имею в виду. Старлинг отправилась на Арлингтонское кладбище к вечеру того дня, в течение которого она вместе с другими разыгрывала сцену гибели Джона Бригема. Девушка положила руку на надгробный камень — шершавый после обработки зубилом. К ней неожиданно ярко вернулись те ощущения, которые она испытала, подойдя в последний раз к открытому гробу и целуя Джона в холодный как мрамор, слегка припудренный лоб. Она тогда незаметно положила под его затянутые в белоснежные перчатки руки медаль, полученную ею за победу в соревнованиях по стрельбе из боевого пистолета. С кладбищенских деревьев падали листья, покрывая плотно заселенную мертвецами землю. Не снимая руки с надгробия и оглядывая многие гектары могил, Старлинг спрашивала себя: сколько здесь покоится таких, как Джон — тех, чьи жизни были растрачены впустую в результате глупости, эгоизма и тайных сделок усталых стариков? Не важно, верите вы в Бога или нет, но если вы воин, то Арлингтонское кладбище остается для вас священным местом. Трагедия не в том, что все эти люди умерли. Трагедия в том, что многие из них умерли напрасно. С Бригемом ее связывали особые узы, которые не были слабее оттого, что они так и не стали любовниками. Опустившись на одно колено перед его могилой, Старлинг вспоминала, как он ласково кое-что ей предложил, а она ответила отказом. Встретив отказ, он спросил, смогут ли они остаться друзьями. Она ответила — да, и это было сущей правдой. Стоя на коленях в Арлингтоне, Старлинг думала о далекой могиле отца. Последний раз она была там, закончив первый год учебы в колледже. Ей очень хотелось сказать об этом отцу. Может быть, настало время снова поговорить с ним? Видимый сквозь черные ветви деревьев закат был таким же оранжевым, как те апельсины, которыми делился с ней отец. Откуда-то издали донесся звук горна. Старлинг вздрогнула. Камень под ее рукой казался ледяным. Глава 48 Ясная ночь над Ньюфаундлендом. Сквозь пар от нашего дыхания мы можем рассмотреть где-то в созвездии Ориона яркую точку. Точка движется. Это, борясь с ураганным ветром, мчится в ночи на запад «Боинг-747». В его чреве ближе к хвосту, там, где обычно размещаются туристские группы, теснятся пятьдесят два человека. Это участники тура «Фантазии Старого Света», повидав за семнадцать дней одиннадцать стран, возвращаются в Детройт и Виндзор, тот что в Канаде. Их плечи втиснуты в пространство шириной полметра, расстояние между подлокотниками кресел — все те же полметра. Это на целых шесть сантиметров больше, чем имели рабы, пересекая на невольничьем корабле Атлантический океан. Пассажирам разбрасывают сандвичи с осклизлым мясом и плавленым сыром, а дышат они слегка очищенными кишечными газами и парами дыхания своих соседей. Все это является слегка модифицированным вариантом принципа «навозного коктейля», изобретенного скототорговцами в 50-х годах нашего века. Доктор Ганнибал Лектер сидит в центре среднего ряда кресел. По обеим сторонам от него находятся дети, а крайнее место занимает женщина с младенцем на коленях. После стольких лет, проведенных в камерах и подвалах, доктору Лектеру крайне неприятно находиться в замкнутом пространстве. Кроме того, рядом, на коленях мальчишки, беспрестанно пищит электронная игрушка. Как и у других рассаженных на самые дешевые места пассажиров, на его груди красуется значок, на котором изображена ярко-желтая улыбающаяся физиономия с красной подписью под ней: «КАН-АМ ТУРЫ». Одет он, как и все остальные туристы, в якобы тренировочный спортивный костюм. Куртка доктора Лектера украшена символом хоккейной команды «Торонто мейпл ливз». Под этой необычной одеждой к его телу прикреплена значительная сумма денег. Доктор Лектер находится с группой три дня. Он купил право участия в туре у какого-то парижского брокера, так как один из туристов занемог. Мужчина, чье место занимал сейчас Лектер, «сыграл в ящик» после того, как его сердце отказало во время подъема под купол собора Святого Петра в Риме. В Детройте доктору Лектеру предстоит пройти таможенный досмотр и паспортный контроль. Он не сомневается в том, что органы правопорядка и иммиграционные власти всех крупных аэропортов западного мира предупреждены о его возможном появлении и проявляют максимальную бдительность. В тех местах, где его фотография не прикреплена к стене перед глазами оператора, она наверняка лежит рядом с кнопкой тревоги каждого компьютера иммиграционной или таможенной службы. Несмотря на это, доктор Лектер верит в свою счастливую звезду. На снимках, которыми располагают власти, должно быть лишь его прежнее лицо. В документах, по которым он получил фальшивый паспорт, позволивший ему проникнуть в Италию, не имеется его теперешнего изображения. В Италии Ринальдо Пацци, дабы облегчить себе жизнь и ублажить Мейсона Вергера, использовал документы карабинеров, включая фотографии «доктора Фелла», сделанные для получения вида на жительство и разрешения на работу. Доктор Лектер нашел снимки в портфеле Главного следователя и уничтожил их. Если Пацци не фотографировал «доктора Фелла» тайно, то у доктора Лектера есть хорошие шансы попасть в Америку. Конечно, его новое лицо не очень отличается от старого. Немного коллагена у носа и на щеках, другие волосы, очки — все это не бог весть что. Однако различие вполне достаточное для того, чтобы миновать контроль, если к его особе не будет привлечено пристальное внимание. Что касается шрама на левой руке, то ему удалось скрыть его с помощью хорошего крема и средства для загара. Он предполагает, что в аэропорте Детройта иммиграционная служба поделит всех пассажиров на две очереди — тех, кто имеет американские паспорта, и всех остальных. Он специально выбрал приграничный город, чтобы очередь из всех остальных была как можно больше. В самолете полным-полно канадцев. Доктор Лектер считает, что вполне сможет пройти со стадом, если стадо его примет. Он побывал с туристами в нескольких галереях, посетил ряд исторических мест и теперь томится вместе с ними в чреве аэроплана. Но всему есть предел — он не может есть вместе с ними те отбросы, которыми здесь кормят. У туристов от недостатка движения ломит ноги. Они устали, им смертельно надоели их нелепая одежда и попутчики. Они роются в пакетах с едой, извлекают из них сандвичи и с отвращением выбрасывают почерневшие от пребывания в холодильнике листья салата. Доктор Лектер, не желая привлекать к себе внимания, ждет, когда другие пассажиры покончат с жалкой дешевой едой, сходят в туалет и заснут. Где-то далеко впереди показывают какой-то стародавний фильм. Но он все ждет и ждет, с терпением питона. Сидящий рядом с ним мальчонка уснул за своей электронной игрой. По всему широкому самолету то там, то здесь гаснут индивидуальные лампочки для чтения. Лишь после этого, воровато оглядевшись, доктор Лектер извлекает из-под кресла впереди него элегантную желтую коробку с коричневой каймой по краям. В коробке находится обед от «Фошон» — знаменитого парижского поставщика изысканной пищи. Коробка перевязана двумя шелковыми лентами, гармонирующими с цветом картона. Доктор Лектер ублажил себя упоительного запаха паштетом из гусиной печенки с трюфелями и великолепным анатолийским инжиром. С черенков ягод еще капали прозрачные слезы. У него есть и маленькая бутылка столь любимого им «Святого Стефана». Шелковый бант ленты распускается с радующим слух шорохом. Доктор Лектер готов вкусить первый плод инжира. Он держит его у рта, от божественного аромата крылья его носа подрагивают. Доктор решает, съесть ли ягоду одним великолепным глотком или наслаждаться ею по частям. В этот момент рядом с ним снова запищала электроника. Не поворачивая головы, доктор Лектер прячет инжир в ладони и косится на сидящее рядом с ним дитя. Запах трюфелей, паштета и коньяка пробудил ребенка. Мальчик с шумом втягивает носом воздух. Его крошечные, блестящие, как у грызуна, глазки смотрят на деликатесы доктора Лектера. Он начинает пронзительно верещать. Так верещат сражающиеся за свое выживание крысята. — Эй, мистер. Эй, мистер. — Замолкать он не собирается. — В чем дело? — У вас тама специальная еда? — Нет. — А чой-то там у вас? — Ребенок обращает лицо в сторону доктора Лектера. — Дайте мне кусманчик. — Я бы с удовольствием, — отвечает доктор Лектер, замечая, что здоровенная голова мальчишки сидит на тонюсенькой шейке, — но тебе не понравится. Это же обыкновенная печенка. — Ливерная колбаска! Класс! Мамка разрешит. Маааам! Какой-то ненормальный ребенок. Обожает ливерную колбасу и вопит непрестанно. Женщина, устроившаяся на крайнем месте с младенцем на коленях, вздрагивает и просыпается. Пассажиры, сидящие впереди доктора Лектера, откинули спинки своих кресел настолько, что доктор чувствует запах волос. Они смотрят назад через щели между спинками сидений. — Вообще-то мы пытаемся уснуть, — заявляет один из них. — Маааам! Можно мне куснуть его сандвич?! Младенец на маминых коленях пробуждается и начинает орать благим матом. Мама сует палец под подгузник и, получив негативный результат, заталкивает в вопящую пасть пустышку. — Что вы хотите ему дать, сэр? — Это печень, мадам, — отвечает доктор Лектер, как можно спокойнее. — Но я не хотел… — Моя любимая ливерка. Хочу ливерку! Он говорит, что даст мне… На последних словах мальчишка уже визжит. — Сэр, не могу ли взглянуть на то, чем вы угощаете моего ребенка? У кресла дамы с воющим на ее коленях младенцем останавливается стюардесса. Миловидное личико девицы слегка опухло от сна. — Здесь все в порядке? Что вам принести? Может быть, вы хотите, чтобы я подогрела бутылочку? Женщина берет запечатанную пластмассовую бутылку и передает стюардессе. Затем она зажигает свет над головой и, разыскивая в сумке соску, говорит доктору Лектеру: — Не могли бы вы передать это мне? Поскольку вы угощаете моего ребенка, я хочу увидеть, что вы ему даете. Я не хочу вас обидеть, но у него часто барахлит желудок. Мы не боимся оставлять наших детей в детском саду на попечении чужих людей. Но в то же время, компенсируя чувство вины за это, страдаем параноидальной подозрительностью в отношении всех незнакомых людей. Тем самым мы непроизвольно культивируем страх у наших отпрысков. Иногда даже чудовищу приходится считаться с этим, включая такое равнодушное к детям чудовище, как доктор Лектер. Он протянул коробку от «Фошон» матери. — Прекрасная булочка, — сказала она, ткнув в хлеб тем же пальцем, который совала за подгузник. — Вы можете попробовать, мадам, — сказал доктор Лектер. — У меня нет настроения к выпивке, — сказала она и огляделась, ожидая услышать смех. — Я и не знала, что разрешено приносить в самолет свой пузырек. Что там у вас? Виски? Неужели они позволяют надираться в воздухе? А ленточку я сохраню у себя, если не возражаете. — Сэр, на борту пассажирам не позволено открывать бутылки с крепкими алкогольными напитками, — вмешалась стюардесса. — Если желаете, я сохраню ее для вас, и вы сможете получить ее на выходе в аэропорту. — Ну конечно. Большое спасибо, — произнес доктор Лектер. Он обладал способностью отключаться от своего окружения, сделать так, чтобы оно исчезло из сознания. Писк электронных игрушек, храп и даже громкая «газовая атака» не шли ни в какое сравнение с теми адскими воплями, которые ему доводилось слышать в камерах для буйно помешанных. Кресло сдавливало тело не сильнее смирительной рубашки. И он поступил так, как часто поступал, находясь в камере. Доктор Лектер откинул голову, смежил веки и отправился на отдых во Дворец своих воспоминаний, которые в большей своей части были просто прекрасны. На краткий миг крошечный, летящий на восток металлический цилиндр превратился во Дворец, насчитывающий тысячи и тысячи залов. Однажды мы посещали доктора Лектера в палаццо Каппони, теперь нам предстоит встретиться с ним в чертогах его разума… Вестибюлем Дворца служит Норманнская капелла в Палермо — суровое, неподвластное времени сооружение необычайной красоты. О бренности жизни здесь напоминает лишь человеческий череп, высеченный в камнях пола. Если доктор Лектер не очень торопится почерпнуть во Дворце памяти нужную информацию, он всегда задерживается в этом месте. Так он делает и сейчас, чтобы вдосталь полюбоваться капеллой. За ней простирается через мрак и свет немыслимо громадное и сложное здание, сооруженное доктором Лектером. Дворец воспоминаний есть не что иное, как мнемоническая система, хорошо известная ученым древности. Вандалы сожгли книги. Но благодаря этой системе люди сумели сохранить и пронести через темные века массу бесценных знаний. Подобно ученым древности, доктор Лектер хранит огромное количество информации, связанной с невообразимым числом предметов, размещенных в тысячах залах. Но в отличие от предшественников он иногда живет в этом Дворце. Доктор провел многие годы, наслаждаясь бесценными коллекциями Дворца, в то время как его бренное тело пребывало в связанном виде в камере для буйно помешанных, а от воплей безумцев стальные прутья решеток вибрировали словно струны какой-то адской арфы. Дворец доктора Лектера огромен — огромен даже по средневековым стандартам. Если попытаться перенести его в современный мир, то Дворец доктора по размерам и сложности конструкции вполне мог бы конкурировать даже с дворцом Топкапи в Стамбуле. Мы стараемся не отстать от его мыслей, которые, покинув вестибюль, начинают быстро скользить в направлении Большого зала четырех времен года. Дворец построен по правилам, открытым Симонидом Кеосским и детализированным четырьмя столетиями позже Цицероном. Во Дворце высокие потолки и там много воздуха. Хранящиеся в нем предметы и картины очень реалистичны. Они удивляют, поражают воображение, иногда шокируют, а иногда выглядят просто нелепыми. Но чаще всего они прекрасны. Экспонаты размещены свободно, хорошо освещены и удобны для обозрения так, как бывает в первоклассных музеях. Но в отличие от других музеев стены Дворца не выкрашены в нейтральный цвет. Доктор Лектер, подобно Джотто, украсил стены своего разума фресками. Находясь во Дворце, доктор Лектер хочет найти и вынести оттуда адрес Клэрис Старлинг. Но делать это он не торопится и задерживается у подножия лестницы, перед которой стоят бронзовые фигуры. Создание этих громадных бронзовых воинов, поднятых со дна моря уже в наше время, приписывается Фидию. Они возвышаются почти в центре зала с расписанными фресками стенами. По этим фрескам можно восстановить в памяти всего Гомера и Софокла. Если бы доктор пожелал, то он мог бы заставить эти бронзовые лица рассказать ему о Мелеагре[38], но сегодня он предпочитает просто любоваться ими. Когда доктор Лектер удаляется на приятный отдых в свой Дворец, его там ждут тысячи залов, многие километры коридоров и сотни фактов, привязанных ко всем заполняющим помещение предметам. Но когда мы вместе с доктором любуемся прекрасным, мы чувствуем, что в глубоких казематах нашего сердца и разума таится страх. В этой части Дворца в помещениях мало света, а потолки давят на голову. В нашей памяти есть провалы, похожие на ямы в подвалах средневековых замков. В вырубленных в скале бутылкообразных кавернах, узкое горлышко которых прикрыто глухой крышкой, гниет то, что предназначено к забвению. То; что, время от времени тайком вылезая оттуда, не способно согреть наши души. Иногда в результате похожего на землетрясение шока, утраты инстинкта самосохранения или случайной, поджигающей гремучую смесь искры эти давным-давно погребенные фантомы вырываются на свободу, чтобы сделать нам больно и заставить совершать опасные поступки… Со смешанным чувством страха и восхищения мы следуем за доктором Лектером по созданным им коридорам, вдыхая аромат гардений, любуясь яркой живописью и опасливо обходя возвышающиеся над нами статуи. Вот доктор Лектер минует бюст Плиния и поднимается по лестнице в Зал адресов. В этом зале вдоль стен в определенном порядке, в некотором удалении одна от другой, размещаются столь же хорошо освещенные скульптуры и картины. Одним словом, все устроено так, как рекомендует Цицерон. А вот то, что нам надо… Справа в третьей от двери нише главное место занимает картина — святой Франциск; кормящий мотыльками скворца[39]. А на мраморном полу под картиной находится цветное панно с фигурами в натуральную величину. Парад на Арлингтонском кладбище. Во главе колонны Иисус (возраст тридцать три года) за рулем грузовика «Форд-Т», двадцать седьмого года выпуска, больше известного под названием «жестяная[40] Лиззи». В кузове грузовика стоит Эдгар Дж. Гувер. На его бедрах красуется балетная пачка[41], сам он приветственно машет невидимой зрителю толпе. За грузовиком горделиво шагает Клэрис Старлинг с винтовкой Энфильда на плече. Судя по всему, доктор Лектер очень рад видеть Старлинг. Много лет тому назад он узнал ее адрес в Ассоциации выпускников университета штата Виргиния. Он зашифровал адрес в панно и теперь без труда восстанавливает номер дома, в котором живет девушка, название улицы и даже почтовый код: 3327 Тиндал, Арлингтон, Виргиния 22308. Доктор Лектер способен передвигаться по обширным залам Дворца своей памяти со сверхъестественной скоростью. Обладая хорошей реакцией и силой, быстрым умом и способностью все схватывать на лету, он прекрасно вооружен против тех угроз, которые таит в себе материальный мир. Но в его памяти есть места, откуда для него исходит серьезная опасность. В этих местах логика Цицерона неприменима, там темно и отсутствует упорядоченное пространство… Он решил посетить зал, где хранится коллекция древних тканей. Для того чтобы написать письмо Мейсону Вергеру, следует освежить в памяти строки Овидия о благовониях для лица. Поэт говорит об ароматных маслах в стихах, посвященных ткачеству. А в замкнутом мирке «Боинга-747» доктор Лектер сидит, закрыв глаза и откинув голову на подголовник кресла. Каждый раз, когда самолет попадает в небольшую воздушную яму, голова доктора слегка вздрагивает. На крайнем кресле младенец уже прикончил свою бутылку, но еще не уснул. Его лицо краснеет. Мать чувствует, как под одеялом напрягается, а потом расслабляется маленькое тельце. Ей даже не нужно лезть пальцем под памперс. Кто-то из сидящих перед ней пассажиров произносит: — Бооже! К царящему в самолете запаху плохо проветриваемого спортивного зала подмешивается еще один аромат. Сидящий рядом с доктором Лектером мальчишка, привыкший к подобным действиям младенца, продолжает истреблять деликатесы от «Фошон». В полу глубокого подвала Дворца памяти откидывается крышка люка, и из отверстия веет отвратительный дух того, что должно быть навеки предано забвению… Лишь немногим живым существам удалось пережить артиллерийский и пулеметный огонь, от которого погибли родители Ганнибала Лектера. Обширный лес в их поместье после боя превратился в частокол обгорелых и обломанных деревьев. Разношерстная банда дезертиров, обосновавшись в отдаленном охотничьем домике, жрала все, что могла найти или поймать. Однажды им в лапы угодил жалкий, ободранный олененок со стрелой в боку. Несчастное животное сумело выжить, добывая траву из-под снега. Они привели олененка в лагерь и, не теряя времени, приступили к делу. Ганнибал Лектер, которому тогда едва исполнилось шесть, видел, как они волокли животное, обмотав его шейку вожжами. Стрелять они не стали. Повалив несчастного зверя ударом по его тощим ножкам, дезертиры разрубили ему горло топором, кляня друг друга за то, что не догадались взять тазик, дабы собрать драгоценную кровь. Мяса на отощавшем олене было совсем ничего, и через два, может быть, через три дня дезертиры вышли из охотничьего домика и, путаясь в полах своих длинных шинелей, прошли по снегу к амбару, в котором, зарывшись в солому, прятались дети. Ни один из детей еще не умер от холода, и поэтому они взяли живого. Они ущипнули Ганнибала Лектера вначале за попку, затем за руку и за грудь. Оставив мальчишку в покое, дезертиры увели его сестру Мишу. Поиграть, сказали они. Никто из тех, кто уходил играть раньше, так и не вернулся. Ганнибал крепко вцепился в руку сестры и не отпускал до тех пор, пока они не сломали ему плечо, захлопнув дверь амбара. Они увели ее по снегу, на котором еще осталась кровь олененка. Ганнибал молил Бога о том, чтобы Он позволил ему снова увидеть сестру. Мальчишка весь ушел в молитву — но все же не настолько, чтобы не услышать удара топора. Его молитва была услышана, по крайней мере частично. Неподалеку от амбара, в котором в качестве живых консервов содержались дети, дезертиры вырыли открытый нужник. Именно в этой яме Ганнибал увидел несколько молочных зубов своей сестренки. Произошло все это в 1944 году, после того как рухнул Восточный фронт. После этого диетические проблемы перестали волновать Ганнибала Лектера. Его скромные хищнические замашки бледнели перед выходками Бога. На молитву мальчика Он ответил чудовищной иронией, а проявленная Им бессмысленная жестокость оказалась безмерной. Доктор Лектер сидит в самолете, и его голова при каждом толчке слегка покачивается на подголовнике кресла. Но на самом деле он вовсе не здесь. Доктор витает в пространстве между тем моментом, когда в последний раз видел Мишу, и звуком от удара топора. Он не может бежать оттуда и в то же время не в силах выдержать происходящее. В чреве аэроплана раздается короткий, пронзительный вскрик. Голос кричащего человека настолько высок, что создается впечатление, будто кричит ребенок. Сидящие впереди пассажиры оборачиваются. Те из них, кто успел заснуть, просыпаются. Кто-то спрашивает: — Боже мой! Мальчик, что с тобой? Доктор Лектер открывает глаза. Они смотрят прямо вдаль. На его коленях лежит рука. Это рука мальчика. — Вы видели страшный сон? Мальчишка не испуган. Он не обращает никакого внимания на протесты из передних рядов. — Да. — Я тоже часто вижу плохие сны. Я над вами не смеюсь. Доктор Лектер делает несколько глубоких вдохов, прижав затылок к изголовью кресла. Он чувствует, как к нему, растекаясь от линии волос по лицу, возвращается спокойствие. Доктор наклоняется к мальчишке и говорит доверительно: — Ты поступил очень мудро, отказавшись от той гадости, которой здесь кормят. Никогда ее не ешь. В самолетах перестали давать пассажирам письменные принадлежности. Доктор Лектер, к которому полностью вернулось самообладание, достает из кармана листок с эмблемой отеля и пишет письмо Клэрис Старлинг. Вначале он нарисовал ее лицо. Рисунок этот в настоящее время находится в одной из частных коллекций Чикагского университета, но для серьезных ученых он доступен. На рисунке у Старлинг лицо ребенка и мокрая от слез прядь волос прилипла к щеке. Совсем как у Мишу… Мы видим самолет сквозь рожденный нашим дыханием пар. Яркая, как бриллиант, точка в ясном холодном небе. Минуя Полярную звезду, она пересекает ту черту, после которой ей нет возврата назад. Теперь ей предстоит путь по большой дуге в ту часть земли, которая именуется Новым Светом. Самолет мчится в завтра. Глава 49 Объем бумаг, папок и дискет, накопленных в крошечном кабинете Старлинг, приближался к своей критической массе. Просьба о выделении ей более просторного помещения осталась без ответа. Хватит. С отчаянием человека, которому нечего терять, она самовольно захватила большую комнату в цокольном этаже здания в Квонтико. В этой комнате Отдел изучения моделей поведения вознамерился организовать собственную фотолабораторию. Все упиралось в конгресс, который должен был выделить средства. В помещении не было окон, что, впрочем, компенсировалось изобилием полок. На входе вместо дверей висели тяжелые двойные темные шторы, Какой-то пожелавший остаться неизвестным коллега начертал на картонке черным готическим шрифтом «ДОМ ГАННИБАЛА» и пришпилил свое творение к занавеси у входа. Опасаясь потерять комнату, Старлинг сняла вывеску и приколола ее изнутри. Почти в то же время она наткнулась на целую сокровищницу полезных материалов. Все они хранились в библиотеке Колледжа уголовного права Колумбийского университета, в помещении, именуемом «Комнатой Ганнибала Лектера». Там оказались как документы, связанные с его ранней медицинской и психиатрической практикой, так и стенограммы судебных разбирательств по возбужденным против него уголовным и гражданским искам. Во время первого посещения библиотеки Старлинг сорок пять минут ждала, пока служащие безуспешно искали ключ от «Комнаты Ганнибала Лектера». Придя вторично, она выяснила, что коллекцией заправляет какой-то бездельник аспирант и что собрание бесценных для нее документов пребывает в первозданном хаосе. Разменяв четвертый десяток, Старлинг вовсе не обрела присущего зрелому возрасту терпения. Она обратилась в ведомство Генерального прокурора и с помощью Джека Крофорда добилась решения суда о передаче коллекции в ее подвал в Квонтико. Федеральные судебные исполнители перевезли все «сокровища» за один рейс микроавтобуса. Как она и опасалась, решение суда погнало большую волну. В конечном итоге волна эта принесла к ней Крендлера… За две длинные недели непрерывных трудов Старлинг сумела привести в относительный порядок полученные из библиотеки материалы, создав таким образом доморощенный «Центр доктора Лектера». В пятницу ближе к вечеру она смыла с рук книжную пыль, а с лица макияж и уселась на пол в углу, чтобы получше рассмотреть дело рук своих. Не исключено, что она на какой-то миг задремала… Разбудил ее какой-то запах, и Старлинг поняла, что в комнате она не одна. Это был запах гуталина. В помещении царил полумрак, и заместитель помощника Генерального инспектора бесшумно двигался вдоль полок, рассматривая книги и вглядываясь в фотографии. Постучать он не удосужился, тем более что стучать по занавесям было невозможно. Как бы то ни было, но он в любом случае не намеревался это делать. Двери тех, кто работал в подчиненных ведомствах и стоял ниже его по служебной лестнице, заместитель помощника всегда открывал без стука. Помещения в цокольном этаже здания в Квонтико были для него трущобами, двери в которых можно открывать ногой. Одна из стен комнаты была целиком посвящена пребыванию доктора Лектера в Италии. Там присутствовало и большое изображение Ринальдо Пацци, болтающегося с выпавшими кишками под балконом палаццо Веккьо. На противоположной стене нашли отражение преступления, совершенные доктором Лектером на территории Соединенных Штатов. Здесь центральное место занимала фотография охотника-лучника, убитого доктором Лектером много лет назад. Тело висело на крюке, и на нем были все те раны, которые можно было увидеть на средневековой иллюстрации «Ранения человека». На полках стояли множество уголовных дел, а также папки с гражданскими исками людей, по мнению которых их близкие — пациенты доктора Лектера — преждевременно покинули земную юдоль. Книги из личной библиотеки доктора Лектера времен его медицинской практики стояли в том же порядке, как когда-то в его кабинете. Старлинг расставляла их, изучая с помощью лупы сделанные полицией фотографии. Источником света в помещении служил вделанный в стену освещенный изнутри экран для просмотра рентгенограмм. К экрану был прикреплен рентгеновский снимок головы и шеи доктора Лектера. Другим источником света являлся экран монитора на маленьком столике в углу комнаты. В качестве экранной заставки Старлинг выбрала тему «Опасные существа». Время от времени экран погружался во тьму. Рядом с компьютером лежали собранные с большим трудом, буквально по зернышку, обрывки записок, счета и магазинные чеки с указанием покупок. Все эти бумажки теперь проливали свет на образ жизни доктора Лектера как в Италии, так и в Америке до того, как он угодил в психушку. Это был своего рода каталог вкусов и предпочтений доктора Лектера. Использовав в качестве стола плоскую поверхность сканера, Старлинг расставила на нем те немногие сохранившиеся предметы, которые когда-то находились в доме доктора в Балтиморе — фарфор, серебро, сияющей белизны салфетки и единственный подсвечник — четверть квадратного метра утонченности в нелепой до абсурда обстановке помещения. Крендлер взял в руки большой бокал для вина и постучал по, нему ногтем. Заместитель помощника ни разу в жизни не прикасался к живому преступнику, не боролся, катаясь по земле, со смертельно опасным убийцей, а в докторе Лектере видел лишь своего рода выдуманное средствами массовой информации пугало. Однако Крендлер считал, что поимка доктора откроет для него новые возможности. В мечтах он уже видел свою фотографию, выставленную в Музее ФБР после того, как Лектера постигнет заслуженная кара. Для выборной кампании успех в деле доктора сулил огромные выгоды. Крендлер настолько близко наклонился к рентгенограмме вместительного черепа доктора Лектера, что на пленке остался жирный след от носа, когда он резко повернулся, услышав слова Старлинг: — Чем могу быть вам полезной, мистер Крендлер? — Почему высидите здесь в темноте? — Я размышляю, мистер Крендлер. — Народ на Капитолийском холме желает знать, как обстоят дела с Лектером. — Вы сами можете видеть, чем мы занимаемся. — Просветите меня, Старлинг. Введите в курс дела. — Может быть, вы предпочтете, чтобы мистер Крофорд… — Где сейчас Крофорд? — Мистер Крофорд в суде. — Сдается мне, что он проигрывает дело. Вам так не кажется? — Нет, сэр, не кажется. — Так что же вы здесь делаете? Мы получили жалобу из колледжа на то, что вы заграбастали все материалы из их библиотеки. Это можно было сделать и поделикатнее. — Мы собрали в одном месте все материалы, имеющие отношение к доктору Лектеру, — как документы, так и предметы. Оружие доктора хранится у оружейников и трассологов, но у нас имеются дубликаты. Кроме того, в нашем распоряжении имеется все, что осталось от его личных бумаг. — Какой в этом смысл? Чем вы здесь занимаетесь? Ловите киллера или собираете материал для триллера? — Он сделал паузу, чтобы эта случайная рифма нашла свое место в его словарном складе. — Если видный член республиканской партии из Наблюдательного юридического комитета спросит у меня, что делаете вы, специальный агент Старлинг, дабы поймать Ганнибала Лектера, как я должен ему отвечать? Старлинг включила все лампы. Она видела, что Крендлер по-прежнему покупает дорогие костюмы, экономя на рубашках и галстуках. Его узловатые, заросшие волосами ручищи чересчур сильно торчали из-под манжет сорочки. Старлинг, чтобы успокоиться, посмотрела на стену, а затем перевела взгляд в сторону. Лишь заставив себя думать о Крендлере как об одном из студентов полицейской академии, она монотонно забубнила: — Вам известно, что доктор Лектер обладает безукоризненными документами. Он располагает всеми необходимыми бумагами по меньшей мере еще на одно лицо. Скорее всего — более чем на одно. В этом отношении доктор чрезвычайно предусмотрителен, и мы не можем рассчитывать на грубую ошибку с его стороны. — Давайте к делу. — Этот человек обладает весьма изощренными вкусами, некоторые из них даже можно назвать экзотическими. Особенно в том, что касается вина, пищи и музыки. Если он появится здесь, то обязательно станет приобретать эти вещи. Он не в силах себе в них отказать. Мистер Крофорд и я изучили документы и квитанции доктора Лектера, сохранившиеся со времени, предшествующего его первому аресту в Балтиморе, а также те чеки и квитанции, которые смогла собрать полиция Италии. Не прошли мимо нашего внимания и иски кредиторов, последовавшие вслед за его арестом. Мы составили перечень того, что ему нравится. Взгляните. В тот месяц, когда доктор Лектер потчевал музыкантов Балтиморского филармонического оркестра деликатесом из «сладкого мяса» (что, как вам известно, является эвфемизмом для зобной и поджелудочной железы) флейтиста Бенджамина Распайя, он купил два ящика бордо «Шато-Петрю», по цене три тысячи шестьсот долларов за ящик. Кроме того, доктор прикупил пять ящиков «Батард-Монтраше», по тысяче сто долларов за ящик, и еще несколько сортов вин, Он заказывал себе в номер «Батард-Монтраше», когда скрывался в гостинице в Сент-Луисе, и приобретал его же в магазине «Вера даль 1926» во Флоренции. Вино это принадлежит к числу редкостных, и сейчас мы проверяем импортеров и дилеров — не было ли у них крупных продаж. Ящиками. Через «Железные врата» в Нью-Йорке он заказывал первоклассный паштет из гусиной печенки, ценой двести долларов за килограмм, а через Устричный бар вокзала Гранд-Сентрал — зеленых устриц из Жиронды. Обед филармонического оркестра начался с этих устриц. За устрицами последовали «сладкое мясо» и шербет. А о том, чем они наслаждались после, вы можете прочитать в журнале «Города и веси»… — Старлинг взяла журнал и громко прочитала: — «…рагу из темного и блестящего мяса неизвестного происхождения с гарниром из желтого риса. В его столь же темном, возбуждающем вкусе преобладали басовые обертоны, что могло быть достигнуто лишь при тщательном удалении всех, даже самых малых, прожилок. Жертва, пошедшая на приготовление этого деликатеса, никогда не была идентифицирована». Далее идет детальное описание столового белья, посуды и так далее. Мы провели перекрестную проверку закупок фарфора и хрусталя. Это можно было сделать, так как оплата производилась по кредитной карте. Крендлер скептически шмыгнул носом. — Взгляните, — продолжала Старлинг. — Это гражданский иск. Доктор остался должен за канделябр Штебена, а балтиморская компания «Галлеаззо мотор» сумела через суд вернуть себе его «бентли». Сейчас мы прослеживаем все продажи «бентли», как новых, так и побывавших в пользовании. Так же как и продажи «ягуаров» с компрессорным наддувом. Мы разослали факсы в фирмы, снабжающие рестораны дичью. Особенно нас интересовали продажи мяса диких кабанов. Кроме того, мы издали специальный бюллетень за неделю до того, как из Шотландии должны были поступить красноногие куропатки. Она потыкала пальцем в клавиатуру компьютера, сверилась со списком и отступила в сторону, как только почувствовала за спиной сопение Крендлера. — Мы создали фонд, чтобы заручиться поддержкой спекулянтов билетами на громкие премьеры — так называемых стервятников культуры. Эта программа охватывает Нью-Йорк и Сан-Франциско. Есть пара оркестров и несколько струнных квартетов, которые ему особенно нравятся. Доктор Лектер предпочитает занимать место в шестом-седьмом ряду и обязательно крайнее — рядом с проходом. Я разослала сообщение, что скорее всего его можно встретить в Центре Линкольна, в Центре Кеннеди и большинстве филармонических залов. Может быть, вы сделаете взнос в наш «культурный фонд» из бюджета Министерства юстиции, мистер Крендлер? — Не дождавшись ответа, Старлинг продолжила: — Мы также провели тщательный анализ подписки на журналы, которые доктор Лектер получал в прошлом. Круг его интересов был весьма широк — вопросы культуры, антропология, лингвистика, математика, музыка. Вы не поверите, но доктор выписывал даже «Физикл ревю». — Не прибегал ли он к услугам шикарных шлюх? Не приглашал ли проституирующих педиков? Старлинг чувствовала, какое удовольствие испытывает Крендлер, задавая этот вопрос. — Насколько нам известно, нет, мистер Крендлер. Много лет назад его видели в Балтиморе на концертах в обществе весьма привлекательных женщин. Некоторые из этих дам прославились своей деятельностью в филантропических обществах города и в иных столь же почтенных организациях. Мы проверили даты их рождения и сумели установить, какие подарки они от него получили. Насколько мы знаем, ни одна из этих женщин не пострадала от доктора и все они отказались давать против него показания. О сексуальных предпочтениях доктора Ганнибала Лектера нам ничего не известно. — А я всегда считал его гомосексуалистом. — На каком основании вы пришли к такому выводу, мистер Крендлер? — Да из-за этой всей его культуры-халтуры. Камерная музыка и чаи с печеньицем. Я не хочу вас обидеть, но мне кажется, что вам очень симпатичны такие люди. Впрочем, это не важно. Я хочу, чтобы вы поняли до конца, Старлинг. Я требую, чтобы вы сотрудничали со мной. Дело Лектера не может быть вашим крошечным феодом. Я желаю получать все копии ваших отчетов по форме триста два, мне нужны все детали, все новые версии и улики. Вы поняли меня, Старлинг? — Так точно, сэр. Уже у самого выхода он бросил: — Постарайтесь, чтобы это было именно так. У вас может появиться шанс улучшить свое положение в Конторе. Для восстановления вашей так называемой карьеры вам понадобится вся мыслимая и немыслимая помощь. Будущая фотографическая комната уже была оборудована вытяжными вентиляторами. Глядя прямо в глаза заместителя помощника, Старлинг нажала на выключатель, и помещение начало сразу же очищаться от запаха лосьона и крема для обуви. Крендлер, не прощаясь, нырнул за тяжелый темный занавес. Воздух в комнате колебался перед глазами Старлинг так, как колеблются раскаленные пороховые газы в помещении тира. Уже в коридоре Крендлер услышал: — Постойте, мистер Крендлер, я выйду с вами. Крендлера поджидал автомобиль с шофером. Пока он еще находился на той ступени иерархической лестницы, что ему в части казенного транспорта приходилось ограничиваться «фордом» типа «Гранд Маркиз» с кузовом седан. Прежде чем заместитель помощника успел выйти на улицу, Старлинг повторила: — Подождите меня, мистер Крендлер. Крендлер повернулся. Интересно, спросил он себя, может быть, здесь что-то новенькое? Вынужденная капитуляция? Его антенна настроилась на прием. — Здесь нас с вами никто не слышит, — сказала Старлинг. — Никаких подслушивающих устройств, если вы, конечно, не таскаете такое на себе. Ей так хотелось высказаться, что она ничего не могла с собой поделать. Для работы с пыльными книгами она поверх короткого топика с бретельками надевала свободную рубашку из джинсовой ткани. Может быть, не делать этого? Да пошел он… Девушка рванула на себе рубашку так, что все кнопки расстегнулись, и распахнула полы. — Видите, на мне нет ни единого проводка. — Бюстгальтера на ней тоже не было. — Возможно, это единственная для меня возможность поговорить с вами без свидетелей, и я хочу вас спросить. Все те годы, что я здесь работаю, вы постоянно вставляли мне палки в колеса. Пытались уязвить. В чем дело, мистер Крендлер? Что с вами происходит? — Мы могли бы детально потолковать об этом… Я выкрою время, если вы пересмотрите… — Мы уже говорим об этом. — Попробуйте сообразить самостоятельно, Старлинг. — Видимо, это потому, что я не подпустила вас к себе? Потому, что я послала вас домой к супруге? Крендлер внимательно посмотрел на нее — подслушивающего устройства на ней, видимо, действительно не было. — Не льстите себе, Старлинг… В этом городе полным-полно кукурузной деревенщины вроде вас. Крендлер уселся рядом с шофером, постучал по приборной доске, и машина двинулась. Его губы шевелились, он оттачивал только что произнесенную фразу: — Кукурузных деревенских растопырок, — произнес он. В будущем ему придется произнести множество политических речей, поэтому необходимо постоянно оттачивать словесные боевые приемы. Каждое его слово должно звучать как удар. Глава 50 — А ведь это может сработать, — произнес Крендлер в сипящую темноту, туда, где лежал Мейсон. — Еще десять лет назад подобное было невозможно, теперь же она может прогонять списки покупателей через компьютер с такой же скоростью, как дерьмо валится из гуся, — закончил он, поерзав на диване под ярким, льющимся с потолка светом. На фоне аквариума Крендлер видел силуэт Марго. Он уже привык сквернословить в ее присутствии, и ему это очень нравилось. Крендлер был готов держать пари, что Марго мечтает иметь хер. Ему давно хотелось произнести это слово в присутствии Марго, и он наконец придумал, как это можно сделать. — Именно таким образом ей удалось вычленить перспективные области и установить склонности Лектера. Теперь она, возможно, может даже сказать, в какую сторону Ганнибал Лектер укладывает свой хер. — Что же, Марго, на этой высокой ноте, пожалуй, можно пригласить сюда доктора Демлинга. Доктор ждал вызова в игровой комнате среди гигантских мягких игрушек. Мейсон видел на мониторе, как Демлинг изучает плюшевую мошонку большого жирафа. Он взирал на нее столь же почтительно, как семейство Виггертов на яйца Давида. На экране доктор казался значительно меньше игрушек, словно он специально ужался для того, чтобы пролезть в чьи-то детские годы, столь отличные от его собственного детства. В комнате Мейсона под ярким светом в отведенном для гостей пространстве доктор оказался сухоньким человечком, очень чистеньким, но слегка облезлым, с зачесом, прикрывающим лысый череп, и ключом на цепочке для часов. Ключ говорил о том, что доктор окончил университет по медицинской части и имел при этом среднюю успеваемость. Демлинг уселся за журнальным столиком напротив Крендлера — создавалось впечатление, что он очень хорошо знаком с этой комнатой. Столик украшала ваза с фруктами и орехами. На обращенной к психологу стороне яблока виднелась червоточина. Демлинг протянул сухонькую ручку и развернул фрукт так, чтобы не видеть дырку. Он из-под очков следил за тем, как Марго, захватив пару орехов, вернулась на свое место у аквариума. Лицо психолога при этом выражало изумление, граничащее с идиотизмом. — Доктор Демлинг — декан факультета психологии Университета Бейлора и профессор кафедры, основанной Вергерами, — сказал Мейсон Крендлеру. — Я спросил его мнение о том, что может быть общего между доктором Лектером и агентом ФБР Клэрис Старлинг, Прошу вас, доктор… Демлинг выдвинулся чуть вперед с таким видом, будто сидел в суде на свидетельском месте, и обратил взор в темноту, туда, где находился Мейсон, словно тот был присяжным. Крендлер сразу увидел в нем дружественного обвинению судебного эксперта, услуги которого стоят не менее двух тысяч долларов в день. — Мистер Вергер, естественно, осведомлен о моей квалификации. Не желаете ли вы услышать о ней? — поинтересовался Демлинг. — Нет, — ответил Крендлер. — Я изучил заметки женщины по фамилии Старлинг, сделанные ею после бесед с Ганнибалом Лектером. Я также ознакомился с его письмами к ней и полученными от вас сведениями о ее прошлом, — начал профессор. Услышав это, Крендлер недовольно скривился, однако Мейсон его успокоил. — Доктор Демлинг дал подписку о неразглашении, — сказал он. — Вначале немного о прошлом… — Доктор Демлинг сверился со своими записями и продолжил: — Мы знаем, что доктор Ганнибал Лектер родился в Литве. Его отец был графом, род восходит к десятому веку, а мать — итальянкой благородных кровей из семейства Висконти. Во время отступления немцев из России несколько их танков оказались у графского поместья вблизи Вильнюса. Они обстреляли поместье, убив обоих родителей и почти всех слуг. Дети после этого исчезли. Их было двое — Ганнибал и его сестра. Что стало с сестрой, нам неизвестно. Самое главное в этой истории то, что Ганнибал Лектер является сиротой, как и Клэрис Старлинг. — А я вам что говорил! — с нетерпением в голосе произнес Мейсон. — Да, но какие выводы вы из этого сделали? — поинтересовался доктор Демлинг. — Я этим вовсе не хочу сказать, мистер Вергер, что между двумя сиротами обязательно возникает чувство взаимной симпатии. Речь идет не о симпатии. Слово «симпатия» здесь неуместно. И чувство жалости в этом случае тоже оставлено в пыли истекать кровью. Слушайте меня внимательно. Просто общий опыт сиротства позволяет доктору Лектеру лучше понять Клэрис Старлинг и в конечном счете осуществлять над ней контроль. Суть дела именно в этом. В контроле. Особа по фамилии Старлинг провела детство в разного рода учреждениях и, насколько следует из представленных вами материалов, не имела устойчивых отношений с каким-либо мужчиной. Сейчас она проживает с одной из своих сокурсниц — молодой женщиной афроамериканского происхождения. — Это смахивает на секс, — заметил Крендлер. Психиатр даже не удостоил Крендлера взглядом — его мнение отметалось с ходу. — Никогда нельзя сказать с уверенностью, по какой причине один человек делит кров с другим, — произнес профессор. — Тайна сия велика есть, говорит Библия, — вмешался Мейсон. — Старлинг выглядит весьма аппетитно, если вы любите хлеб из чистой пшеницы, — высказалась Марго. — Думаю, что если здесь и имеется влечение, то оно исходит от Лектера, а не от нее. Вы же ее видели. Она всего лишь приятная на взгляд холодная рыба, — сказал Крендлер. — Неужели Старлинг действительно холодная рыба, мистер Крендлер? — спросила Марго, и в ее голосе можно было уловить легкую насмешку. — Не думаешь ли ты, Марго, что она лесбиянка? — спросил Мейсон. — Откуда, черт побери, мне это знать? Кем бы она ни была, она никому не позволяет совать нос в свои дела. По крайней мере у меня сложилось такое впечатление. Она человек крутой, у нее лицо игрока в покер, но с тем, что она холодна как рыба, я никогда не соглашусь. Мы говорили недолго, но именно к такому выводу я пришла. Это произошло еще до того, Мейсон, как тебе понадобилась моя помощь. Ты тогда прогнал меня из комнаты. Помнишь? Нет, нет, она вовсе не похожа на холодную рыбу. Девушке с внешностью Старлинг просто надо казаться ледяной, чтобы сохранить дистанцию с теми раздолбаями, которые за ней постоянно волочатся. Крендлер ощутил, что Марго задержала на нем взгляд дольше, чем того требовали обстоятельства, хотя сам он видел лишь ее силуэт. Какие странные голоса звучат в этой палате. Осторожная канцелярщина Крендлера, педантичный скрип Демлинга, глубокий, резонирующий тембр Мейсона с ущербными взрывными звуками и ускользающими шипящими и грубый, низкий, тяжелый, как прокатная лошадь, и несколько враждебный голос Марго. И все это звучало на фоне вздохов машины, снабжающей Мейсона кислородом. — У меня есть кое-какие соображения относительно ее личной жизни, в основе которых лежит ее очевидная, связанная с отцом мания, — продолжал Демлинг. — Позвольте мне кратко изложить свои мысли. У нас имеются три документа доктора Лектера, имеющие отношение к Клэрис Старлинг. Два письма и один рисунок. Рисунок есть не что иное, как часы-распятие, спроектированные им во время пребывания в психиатрической лечебнице. — Доктор Демлинг бросил взгляд на экран и распорядился: — Слайд, пожалуйста. Находящийся где-то Корделл вывел на высоко поставленный монитор удивительный рисунок. В оригинале это был рисунок углем на пергаменте, используемом для упаковки мяса. Экземпляр Мейсона был копией на чертежной бумаге, и рисунок имел тот синюшный цвет, который бывает только на кровоподтеках. — Он пытался это запатентовать, — сказал доктор Демлинг. — Как вы можете видеть, здесь изображен Христос, распятый на циферблате часов. Руки его движутся по кругу, показывая время, точно так, как движутся руки Микки Мауса на часах с изображением последнего. Рисунок интересен тем, что вместо традиционного лица Спасителя мы видим на нем лицо Клэрис Старлинг. Он рисовал ее во время допросов. Сравните рисунок с фотографией женщины. Его зовут Корделл, не так ли? Корделл, покажите нам, пожалуйста, фото. Сомнений не оставалось, у Иисуса была голова Старлинг. — Еще одна аномалия рисунка состоит в том, что гвозди, крепящие Христа к кресту, вбиты не в ладони, а в запястья. — Но это же реалистично, — вмешался Мейсон. — К кресту необходимо прибивать только через запястья и использовать при этом деревянные шайбы большого диаметра. В противном случае гвозди в руке разбалтываются и распятый срывается. Эти знания достались мне и Иди Амину ценой многих проб и ошибок. Дело было на Пасху в Уганде. Мы хотели воспроизвести все событие как можно точнее. Наш Спаситель на самом деле был пригвожден к кресту через запястья. Все имеющиеся изображения распятия не соответствуют истине. А причина ошибки кроется в неправильном переводе с древнееврейского на латынь. — Благодарю за пояснение, — не очень искренне произнес доктор Демлинг. — Распятие, вне всякого сомнения, являет собой подвергшийся уничтожению объект преклонения. Обратите внимание на то, что рука, образующая минутную стрелку, показывает на шесть, стыдливо прикрывая наружные половые органы. Другая изображающая стрелку рука обращена на девять часов или на начало десятого. Девять, совершенно очевидно, должно указывать на то время, когда, как традиционно считается, и был распят Христос. — Но если поставить рядом шесть и девять, то мы получим 69, что, как известно, символизирует нетрадиционное оральное совокупление, широко распространенное в некоторых слоях общества, — не удержалась Марго. В ответ на неодобрительный взгляд доктора Марго раздавила в ладони пару орехов, и скорлупа посыпалась на пол. — Теперь обратим взгляд на письма доктора Лектера к Клэрис Старлинг. Корделл, не могли бы вы их нам продемонстрировать? — Доктор Демлинг извлек из кармана лазерную указку и продолжил: — Обратите внимание на почерк. Перед вами образец скоростной каллиграфии, выполненной чернилами, автоматической ручкой с пером типа «рондо». Шрифт настолько однороден, что напоминает типографскую печать. Подобного типа каллиграфическое письмо использовалось в средние века для воспроизведения папских булл. Шрифт очень красив, но одновременно и вычурно однообразен. В манере письма доктора явно отсутствует какая-либо спонтанность. Все тщательно спланировано. Ганнибал Лектер пишет вскоре после побега, в ходе которого убил пять человек. Попытаемся обратиться к тексту. Ну как, Старлинг, ягнята теперь молчат? Вы знаете, что должны дать мне ответ на этот вопрос, я хотел бы его от вас получить. Объявление в национальном издании «Таймс» или «Интернэшнл геральд трибюн» в первый день любого месяца меня вполне удовлетворит. Еще лучше, если вы дадите его в «Чайна мейл». Я не удивлюсь, если ответ будет и «да» и «нет». На некоторое время ягнята замолчат. Но вы, Клэрис, судите себя с тем же милосердием, которое дарили чаши весов правосудия в подземелье Триба, и вам вновь и вновь придется делать все, чтобы заслужить благословенное молчание. И все только потому, что вами движет страдание, вы видите страдание и страдание не кончается. Во веки веков. Яне намерен посетить вас, Старлинг, ибо мир более интересен, пока вы в нем существуете. Однако я прошу и вас оказать мне любезность… Доктор Демлинг поправил на носу соскользнувшие очки, откашлялся и продолжил: — Перед нами классический пример того, что я в своих научных трудах называю «авункулизмом»[42] — появление термина нашло широкое отражение в профессиональной литературе, где его именуют «авункулизмом Демлинга». Нельзя исключать, что это понятие найдет свое место в очередном издании «Диагностического и статистического справочника». Для непосвященных термин можно определить следующим образом: авункулизм есть не что иное, как стремление предстать мудрым и внимательным ментором, преследуя при этом достижение личных целей. Изучив материалы по делу, я пришел к выводу, что упоминание о криках ягнят относится к событию, имевшему место в детские годы Клэрис Старлинг. Речь идет о массовом забое ягнят на ранчо в Монтане, где воспитывалась мисс Старлинг, — продолжал профессор Демлинг своим сухим голосом. — Клэрис Старлинг делилась с Лектером информацией, — вмешался Крендлер. — Он располагал некоторыми сведениями о серийном убийце по кличке Буффало Билл. — Второе письмо, написанное семью годами позже, на первый взгляд представляется обычным посланием с выражением сочувствия и поддержки, — сказал Демлинг. — Он посмеивается над ней, упоминая ее родителей, которых эта женщина, видимо, боготворила. Ганнибал Лектер называет ее отца «ночным сторожем», а мать — «горничной». Однако затем он одаривает их великолепными качествами, которые дочь в них могла видеть, и обращает эти качества на то, чтобы оправдать ее провалы в служебной карьере. Это есть не что иное, как попытка снискать ее расположение и таким образом установить над ней контроль. Я думаю, что рассматриваемая нами женщина по имени Клэрис Старлинг имела прочную привязанность к своему отцу, или его «образу», что мешало ей легко вступать в сексуальные отношения с мужчинами и привело к переносу «образа» на доктора Ганнибала Лектера, чем он, в своей извращенности, тотчас не преминул воспользоваться. Во втором письме он призывает ее вступить с ним в контакт путем опубликования персонального объявления под кодовым именем. Бог мой, неужели он никогда не закончит? Зуд нетерпения был для Мейсона особенно невыносим, так как он не имел возможности даже сменить позу. — Прекрасно, профессор, — наконец не выдержал паралитик. — Марго, приоткрой, пожалуйста, окно. У меня, доктор Демлинг, появился новый источник информации о докторе Лектере. Этот человек знает как Старлинг, так и Лектера, он видел их вместе и провел рядом с Лектером времени больше, чем кто-либо другой. Я хочу, чтобы вы с ним побеседовали. Крендлер слегка поежился, увидев, как поворачивается дело, и начал испытывать легкую тошноту. Глава 51 Мейсон произнес несколько слов в интерком, и в помещение вошел высокий человек. Он был одет в белое и казался таким же мускулистым, как и Марго. — Это Барни, — сказал Мейсон. — Он шесть лет работал в отделении для буйных в больнице, где содержались умалишенные преступники. В то время там находился и Лектер. Теперь Барни работает на меня. Барни предпочел остаться у аквариума рядом с Марго, но доктор Демлинг пожелал увидеть его на свету. Гигант уселся рядом с Крендлером. — Значит, вас зовут Барни? А теперь скажите мне, Барни, какова ваша профессиональная подготовка? — У меня есть ЛПМ. — Лицензия практикующего брата милосердия? Очень мило. И это все? — Имею степень бакалавра гуманитарных наук. С успехом окончил колледж, заочно, — ровным голосом сказал Барни. — Кроме того, имею аттестат Школы погребальных наук Камминза. — Вы оплачивали расходы на медицинское образование, работая в морге? — Да. Я увозил трупы с мест преступления и помогал при вскрытиях. — А чем занимались до этого? — Служил в морской пехоте. — Понимаю. Работая в больнице Балтимора, вы видели, каким образом взаимодействовали между собой Клэрис Старлинг и Ганнибал Лектер. Я хочу сказать, что вы, видимо, являлись свидетелем их бесед. Не так ли? — Мне казалось, что они… — Начнем с того, что вы точно видели своими глазами, а не с того, что вам казалось и что вы думали по этому поводу. Вы, надеюсь, не возражаете? — Он достаточно сообразителен для того, чтобы высказывать свое мнение, — вмешался Мейсон. — Барни, вы знакомы с Клэрис Старлинг? — Да. — Вы наблюдали Ганнибала Лектера шесть лет? — Да. — Какие отношения между ними складывались? Крендлер не очень хорошо понимал слова, произнесенные высоким грубым голосом, но тем не менее именно он сформулировал наиболее важный вопрос. — Скажите, Барни, не вел ли себя Лектер несколько необычно, беседуя со Старлинг? — Да, он вел себя не так, как всегда. Как правило, он вообще не реагировал на появление посетителей, — ответил Барни. — Иногда он открывал глаза лишь для того, чтобы оскорбить очередного ученого, пытавшегося забраться ему в мозги. Одного профессора он даже заставил рыдать. По отношению к Старлинг он был достаточно крут, однако отвечал на ее вопросы гораздо подробнее, чем на вопросы других. Она его заинтересовала, или, скорее, заинтриговала. — Каким образом? — Ему почти не приходилось видеть женщин, — пожав плечами, сказал Барни. — Она же действительно красива и… — Меня не интересует ваше мнение по этому вопросу, — оборвал его Крендлер. — И это все, что вам известно? Барни не ответил, но посмотрел на Крендлера так, словно видел, что левое и правое полушария мозга заместителя помощника являют собой двух сцепившихся собак. Mapro раздавила еще пару каштанов. — Продолжайте, Барни. — Они были откровенны друг с другом. Своим откровением он способен обезоружить собеседника. Создается впечатление, что он просто не снисходит до лжи. — Чего-чего он не делает? — Не снисходит, — повторил Барни. — СНИ-СХО-ДИТ, — послышался из темноты голос Марго. — Не опускается до лжи, мистер Крендлер. Или, чтобы вы еще лучше поняли, не унижается до нее. — Доктор Лектер давал ей весьма нелестные, характеристики, — продолжил Барни, — а затем говорил что-нибудь очень приятное. Она стойко и терпеливо сносила насмешки, после которых похвалы доктора казались ей особенно приятными. Она знала, что его слова — правда, а не какое-нибудь дерьмо собачье. Доктор же находил ее очаровательной и забавной. — И вы способны были определить то, что доктор Лектер находил ее забавной? — проскрипел профессор Демлинг. — Каким образом вы это сумели установить, брат милосердия Барни? — По тому, как он смеялся, доктор Дамлинг[43]. В медицинском училище был такой предмет — «Оптимизм и его роль в исцелении». Никто не понял, то ли это громко фыркнула Марго, то ли аэрарий аквариума издал несколько несвойственный для себя звук. — Спокойно, Барни, — сказал Мейсон. — Расскажите нам остальное. — Слушаюсь, сэр. Порой, когда кругом было относительно тихо, доктор Лектер и я проводили за беседой большую часть ночи. Мы говорили о тех предметах, которые я заочно изучал, и о других материях. Он… — А вы, случайно, не изучали по переписке и психологию? — спросил доктор Демлинг. — Нет, сэр. Я не считаю психологию наукой. Так же как и доктор Лектер, — сказал Барни и поспешно, пока респиратор не позволял Мейсону его оборвать, продолжил: — Я всего-навсего могу повторить то, что он мне говорил о ней. Доктор Лектер утверждал, что видит, чем Старлинг может стать. Сейчас, говорил он, девушка очаровательна так, как может быть очарователен котенок, которому предстоит превратиться в большую дикую кошку. Тогда играть с ней будет невозможно. Обладая непосредственностью щенка или котенка, говорил он, Старлинг оснащена, в миниатюре, всеми видами оружия, которым вооружен взрослый зверь, и мощь этого оружия постоянно возрастает. Тем не менее пока ей приходилось бороться всего лишь с другими щенками, говорил доктор Лектер, и все это его забавляло. Возможно, вам все станет более понятно, если я расскажу о том, как все начиналось. Начало было весьма вежливым, но доктор никак ее не воспринял. Затем, когда она уже уходила, другой заключенный брызнул ей в лицо спермой. Это вывело доктора Лектера из равновесия, вызвало у него смущение. Тогда в первый и в последний раз я увидел его огорченным. Она это тоже заметила и тотчас попыталась этим воспользоваться. Мне кажется, что его восхитила ее настырность. — Как он относился к другому заключенному — тому, который брызнул в нее спермой? Имелся ли между ними контакт? — В обыкновенном понимании — нет, — ответил Барни. — Доктор Лектер его просто убил той же ночью. — Разве они не находились в разных камерах? — спросил профессор Демлинг. — Как Ганнибал Лектер это сделал? — Третья палата от палаты доктора Лектера, и к тому же на противоположной стороне коридора, — сказал Барни. — Среди ночи доктор с ним вначале немного поговорил, а затем велел проглотить язык. — Итак, Клэрис Старлинг и Ганнибал Лектер стали… друзьями? — спросил Мейсон. — Лишь в рамках формальной структуры, — сказал Барни. — Они обменивались информацией. Доктор делился с ней своими соображениями относительно серийного убийцы, на которого она вела охоту, а Старлинг расплачивалась с ним сведениями о себе. Доктор Лектер говорил мне, что у девушки очень сильный характер, чересчур много выдержки и мужества, и все это может пойти ей во вред. Он считал, что Старлинг будет действовать на пределе сил, если того потребует ее работа. Кроме того, он как-то заметил, что на ней лежит проклятие «высокого вкуса». Что доктор хотел этим сказать, я не знаю. — Скажите, доктор Демлинг, что он хотел — трахнуть ее, убить, съесть или еще что-нибудь? — поинтересовался Мейсон, исчерпав все варианты, которые смог придумать. — Я не стал бы исключать ни первого, ни второго, ни третьего, — ответил доктор Демлинг. — Но я не решился бы предсказать порядок, в котором он может совершить эти действия. Но основной мой вывод заключается в следующем. Все попытки желтой прессы или людей с менталитетом, свойственным этой прессе, романтизировать их отношения, воссоздать миф о «Красавице и чудовище» далеки от реальности. Цель доктора Лектера — унижение Старлинг, ее страдания и в конечном итоге смерть. Он дважды выступил в ее защиту. Первый раз, когда ей в лицо брызнули спермой, и вторично, когда ее стали терзать газеты, после того как она застрелила этих людей. Доктор появляется в личине ментора, но на самом деле его возбуждают ее страдания. Когда напишут историю Ганнибала Лектера, а напишут ее непременно, этот случай целиком будет считаться классическим проявлением авункулизма Демлинга. Чтобы привлечь его внимание, она должна страдать. На лбу Барни между широко расставленных бровей появилась глубокая морщина. — Могу ли я добавить, мистер Мейсон, коль скоро вы меня пригласили? — спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжил: — Находясь в лечебнице, доктор Лектер отвечал ей, когда она, сохраняя самообладание, продолжала свою работу, когда все его насмешки отскакивали от нее как горох от стенки. В письме он называет ее «воительницей» и специально подчеркивает, что во время перестрелки она спасла ребенка. Доктор восхищается ее отвагой и отдает дань уважения ее самодисциплине. Он говорит, что не имеет планов забрать ее жизнь. Учтите, что доктор Лектер никогда не лжет. — Перед нами типичный пример того, что я называю образом мышления желтой прессы, или «таблоидным» мышлением, — сказал Демлинг. — Ганнибалу Лектеру чужды такие эмоции, как восхищение или уважение. Он не знает таких понятий, как теплота чувств или привязанность. То, что говорит Барни, есть лишь романтическая иллюзия, вызванная недостатком образования. — Доктор Демлинг, вы меня не помните, не так ли? — спросил Барни. — Я дежурил в отделении, когда вы пытались поговорить с доктором Лектером. С ним многие пытались побеседовать, но, насколько я помню, вы оказались единственным, кого он заставил рыдать. Позже он опубликовал анализ вашей книги в «Американском журнале психиатрии». Я совсем не удивился бы, узнав, что эта критическая статья снова повергла вас в слезы. — Достаточно, Барни, — сказал Мейсон. — Лучше позаботьтесь о моем обеде. — Нет ничего хуже недопеченного самоучки, — заметил доктор Демлинг, когда Барни вышел из комнаты. — Он не говорил мне о том, что вы пытались беседовать с доктором Лектером, — сказал Мейсон. — Ганнибал Лектер в то время пребывал в состоянии ступора, добиться чего-то от него было невозможно. — И это заставило вас пролить слезы? — Это не правда. — Следовательно, вы отметаете все то, что сказал Барни. — Он введен в заблуждение. Так же как и девушка. — Возможно, у Барни при виде Старлинг начинается течка, — бросил Крендлер. Марго едва слышно рассмеялась. Однако Крендлер ее смех расслышал. — Если вы хотите привлечь внимание Ганнибала Лектера к Старлинг, сделайте так, чтобы она страдала. Пусть то горе, в котором он ее увидит, подтолкнет его к причинению ей дополнительных страданий. Когда она станет подранком, в символическом смысле, естественно, он захочет взглянуть на то, как она станет продолжать свои игры. Когда лиса слышит визг зайца, она мчится к нему. Но вовсе не для того, чтобы помочь. Глава 52 — Я не могу доставить вам Клэрис Старлинг, — сказал Крендлер после того, как ушел Демлинг. — Я с большой долей уверенности могу сообщать вам, где она находится и что делает, но я не могу контролировать те задания, которые дает ей Бюро, Более того, если ФБР направит Старлинг сюда, то обеспечит ей хорошее прикрытие, поверьте. — Для вящей убедительности Крендлер ткнул пальцем в темноту, где покоился Мейсон. — Вы не сможете приступить к действию, не сумеете обойти отряд прикрытия и захватить Лектера. Наружное наблюдение мгновенно Заметит ваших людей. Это во-первых. Во-вторых, Бюро не приступит к силовым действиям до тех пор, пока не убедится в том, что Лектер поблизости. Операция по охране наживки может потребовать не менее двенадцати человек, что весьма накладно. Условия могли бы быть более благоприятными, если бы вы не сняли ее с крючка, на котором она оказалась после перестрелки. Теперь довольно сложно поменять ситуацию и снова поставить ее под удар. — Возможно, предположительно, может быть, — произнес Мейсон, довольно прилично, учитывая его состояние, справившись со звуком «ж». — Марго, возьми газету «Коррьере делла сера» за следующий день после убийства Пацци. Это была суббота. Найди колонку личных объявлений и прочитай нам первое. Марго поднесла напечатанное мелким шрифтом объявление ближе к свету и сказала: — Оно на английском языке и адресовано А. Д. Аарону. Здесь сказано: «Сдайтесь ближайшим к вам органам власти, враг рядом. Ханна». Кто такая эта Ханна? — Так звали лошадь Старлинг, когда наша подруга была еще совсем маленькой, — ответил Мейсон. — Это предупреждение, которое Старлинг направила Ганнибалу Лектеру. Он сообщил ей в письме, как можно вступить с ним в контакт. — Проклятие! — Крендлер вскочил на ноги. — Тогда она ничего не могла знать о событиях во Флоренции. А если знала, то ей каким-то образом стало известно, что я вас информирую. Мейсон вздохнул и спросил себя, достаточно ли у Крендлера ума для того, чтобы заниматься политикой. Вслух же, отложив ответ на потом, он произнес: — Она ничего не знала. Это я дал объявления в «Коррьере делла сера», «Ла Нацьоне» и в «Интернэшнл геральд трибюн» с указанием напечатать их в день, следующий за нашим выступлением против доктора Лектера. Принимая во внимание возможность неудачи, я хотел, чтобы он решил, будто Старлинг пытается ему помочь. Таким образом, мы сохранили связь с ним через Старлинг. — Никто этого не заметил. — Никто. За исключением Ганнибала Лектера, вероятно. Он может попытаться ее поблагодарить. Письмом, лично… Кто знает? Скажите, вы продолжаете просматривать всю ее корреспонденцию? — Абсолютно всю, — утвердительно кивнул Крендлер. — Если он ей что-либо напишет, вы увидите это раньше, чем она.

The script ran 0.013 seconds.