1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Действительно: это, кажется, был Миловиден.
Чупурлина (к Либенталю)
Ну, Адам Карлыч, коли ты понравишься Лизаньке, то бери ее, и дело с концом. Поди, объяснись с ней. Она здесь где-то, в саду. Прощайте, родимые. Спасибо вам за честь. (Особо к кн. Батог-Батыеву.) Прощайте, князь; брагодарствуйте за мыло.
Женихи уходят. Чупурлина останавливает Разорваки.
Чупурлина
Ты, батюшка, погоди немного. Я не совсем поняла, что ты мне сказал насчет мозольной фабрики?
Разорваки
Мозольной лечебницы!
Чупурлина
Да бишь лечебницы!.. Как же это ты полагаешь?
Разорваки
Очень просто!.. Во-первых, я занимаю капитал в триста тысяч рублей серебром…
Уходят, разговаривая.
Явление III
Либенталь скачет несколько времени молча на одной ноге.
Либенталь
Ах, вот она!., вот она!., идет и несет цветы!.. Начну!
Лизавета Платоновна проходит с цветами, не замечая Либенталя.
Либенталь
Лизавета Платоновна!.. Я говорю: Лизавета Платоновна!
Лизавета Платоновна
Ах, здравствуйте, Адам Карлыч.
Либенталь
Лизавета Платоновна, где вы покупаете ваши косметики?
Лизавета Платоновна
Какие это?
Либенталь
Под этим словом я разумею: духи, помаду, мыло, о-де-лаван и бергамотовое масло.
Лизавета Платоновна
В гостином дворе, выключая казанское мыло, которое с некоторых пор поставляет мне большею частью киязь Батог-Батыев. Но зачем вы это спрашиваете?
Либенталь (подойдя к ней близко)
Затем, что от вас гораздо приятнее пахнет, нежели от этих самых цветов! (В сторону.) Она засмеялась!.. (Ей.) Лизавета Платоновна! я сейчас объяснил дражайшей Аграфене Панкратьевне цель моей жизни и средства моего существования… Я обнажил перед ней — клянусь вам! — всю душу мою и все изгибы моего чувствительного и стремящегося к известному предмету сердца… Я ей сказал о себе и упомянул о вас… Она выгнала всех вон… а мне приказала идти к вам… Я иду… вы сами идете!.. Без сомнения, несравненная Лизавета Платоновна, я не смею даже думать об этом; но Аграфена Панкратьевна мне приказала…
Лизавета Платоновна
Но что же такое, Адам Карлыч?
Либенталь
О! я обязан исполнить приказание этой преклонной особы! И потому, собравшись с духом, говорю (падает на колени): Лизавета Платоновна! реши, душка, судьбу мою: или восхитительным ответом, или ударом!.. (Поет, не вставая с колен, на голос «d'un pensiero» из «Сомнамбулы».)
Елизавета, мой друг!
Сладкий и странный недуг
Переполняет мой дух!
О тебе все твердит
И к тебе все манит!
Е…
Лакей (вбегая)
М-с!.. М-с!.. Фантазия!.. Фантазия!.. Барышня, не видали барыниной моськи?
Лизавета Платоновна
Не видала.
Либенталь (вставая с колен)
И я не видал.
Лакей (уходя)
Фантазия!.. Фантазия!.. (Уходит.)
Либенталь
Я продолжаю. (Становится снова на колени и поет.)
Елизавета, мой друг!
Ну, порази же мой слух,
Будто нечаянно, вдруг,
Словом приятным — супруг!
Лизавета Платоновна (тоже поет, продолжая мотив)
Ах, нет, нет…
Горничная (вбегая)
Фантазия!.. Фантазия!.. Барышня, барыниной моськи не видали?
Лизавета Платоновна
Не видала.
Либенталь (вставая с колен)
И я не видал.
Горничная (уходя)
Фантазия!.. Фантазия!.. (Уходит).
Либенталь
Вы, кажется, начали отнекиваться, Лизавета Платоновна?
Лизавета Платоновна
Да, я хотела сказать вам (поет):
Ах, нет, нет!., я боюсь,
Ни за что не решусь!
Я от страха трясусь!..
Либенталь
(поет в сторону)
Ах! какой она трус!
Лизавета Платоновна
Я боюсь, (bis)
Я страшусь, (bis)
Не решусь! (ter)
Либенталь
(поет в сторону)
Ах, какой она трус!
Лизавета Платоновна
Я боюсь,
Я страшусь!..
Оба вместе
Она трус! (ter)
Не решусь! (ter)
Либенталь (опять падая на колени, начинает петь)
Е…
Акулина (вбегая)
Хвантазия!.. Хваптазия!.. Барышня, ведь у барыни моська пропала! Вы не видали?
Лизавета Платоновна
Нет, не видала.
Либенталь (вставая с колен)
И я не видал.
Акулина
Что ты будешь делать?! Барыня изволит плакать, изволит сердиться, из себя выходит; изволит орать во всю глотку[23]: «Дайте мне мою моську! где моя Хвантазия?» (Уходя, кричит.) Хвантазия!.. А, Хвантазия!.. (Уходит.)
Либенталь (опять становясь на колени)
Я продолжаю (поет):
Елизавета, мой друг!
Твои неприличный испуг
Напоминает старух!
Между тем как любовь
Всё волнует мне кровь!
Е…
Повар
(вбегает в колпаке, с засученными рукавами, с кастрюлей в одной руке и с пуком репы в другой)
Конефузия!.. Конефузия!.. Барышня, Конефузия не с вами?
Либенталь (вставая с колен)
Ах, пошел вон!.. Прервал на решительном месте!
Повар
Да чем же я виноват, что меня послали собаку искать?
Лизавета Платоновна
Я не видала.
Либенталь
И я не видал.
Повар (уходя)
Конефузия!.. Конефузия!.. (Уходит.)
Либенталь (поет стоя)
Елизавета, мой друг!
Ну, порази же мой слух,
Будто нечаянно, вдруг,
Словом приятным —
Лизавета Платоновна (робко)
Супруг!
Либенталь (падает на колени)
Небесная Лизавета! (Целует ее руку.) Эфирное созданье!..
Явление IV
Те же и вся дворня; а затем Чупурлина. Лакеи, горничные, казачок, Акулина, повар и кучер вбегают с разных сторон, крича: «Фантазия!.. Конефузия!.. Хвантазия!..» Лизавета Платоновна и Либенталь, не замечая никого, смотрят друг другу в глаза с любовью и нежностью. Через несколько времени вбегает Чупурлина и кричит громче всех.
Чупурлина
Фантазия!.. Фантазия!.. Не нашли?! Дайте мне мою собачку, собачонку, собачоночку!.. (Наталкивается на повара.) Собака!.. Не видишь, куда бежишь? Да что это вы все толчетесь на одном месте? а?! В разные стороны бегите! и непременно отыщите мне мою собачку!
Вся прислуга (расходясь во все стороны, кричит в один голос)
Фантазия!.. Фантазия!..
Явление V
Чупурлина, Лизавета и Либенталь.
Лизавета Платоновна и Либенталь (подходят с обеих сторон к Чупурлиной и робко говорят вместе)
Маменька!., маменька!
Чупурлина
Что вам надобно?! Чего вы хотите от меня?!
Либенталь
Они согласны.
Лизавета Платоновна (Чупурлиной)
Если вы согласны, я согласна.
Чупурлина
Как?! Все люди ищут мою собаку и, как угорелые кошки, бегают по разным направлениям; а вы?! Что вы здесь делали?! (К Лизавете Платоновне.) Вот твоя благодарность ко мне за все мои попечения!.. Негодная!.. Выбрала время говорить мне про разные гадости[24], когда я не в духе, когда я плачу, терзаюсь… (Плачет.) Боже мой, до чего я дожила!.. На старости лет не иметь и Фантазии!.. Какое горестное, какое ужасное положение!.. (Обращается к ним обоим.) Вон!..
Явление VI
Те же и прочие женихи. Беспардонный, Миловидов, князь Батог-Батыев, Кутило-Завалдайский и Разорваки вбегают поспешно.
Беспардонный (с беспокойством)
С кем случилось?!
Кутило-Завалдайский
Кого постигло?
Кн. Батог-Батыев
Отчего этот шум?
Миловидов
С чего такая возня?
Разорваки
Какое бедствие?
Чупурлина
Вам что нужно?! Зачем пришли?! Что вы здесь забыли?!
Беспардонный
Мы слышали крик.
Кн. Батог-Батыев
Беготню!
Миловидов
Визготню!
Разорваки
Суетню!
Кутило-Завалдайский
Темные рассуждения о фантазии.
Чупурлина
Это моя собака — Фантазия, и вовсе не темная, а светло-желтая!.. Она пропала, она убежала, ее похитили!
Либенталь
Аграфена Панкратьевна, да я сию же минуту брошусь искать вашу Фантазию! Могу вас уверить!.. Я употреблю все мои силы, характер и способности, чтоб отыскать вашу моську! Клянусь вам!.. (Обращается к Лизавете Платоновне.) До свиданья, Лизавета Платоновна.
(Убегает.)
Чупурлина (кричит ему вслед)
И знай же наперед, Адам ты этакой! что пока не сыщешь Фантазии, не получишь ее руки!.. (Обращается ко всем женихам.) Кто принесет мне мою Фаптазию, тот в награду получит и приданое и Лизавету! Слышите? Я в своем слове тверда. (К Лизавете Платоновне.) Пошла вперед!.. Да ну же, поворачивайся! (Уходят обе в дом.)
Явление VII[25]
Все женихи, кроме Либенталя.
Кн. Батог-Батыев
Какое страшное событие!
Миловидов
Просто черт знает что!
Разорваки
Неслыханные обстоятельства!
Беспардонный (сам с собою)
Как иногда судьба!.. Кто знает?.. Может быть, теперь именно мне?! Лизавета Платоновна!.. Боже, если б это было возможно!
Миловидов
Что ж думать? Пойдем искать моську.
Кн. Батог-Батыев
Искать моську… Легко сказать! а где ее найти? Разве объявить в полиции? Ну, да бог знает, найдут ли?
Кутило-Завалдайский (в сторону)
Он сомневается в полиции!
Разорваки
А если и найдет какой-нибудь городовой, то Аграфена Панкратьевна тут же за него и выдаст, воспитанницу!
Все (с испугом)
Нет, нет!., нельзя объявлять!..
Разорваки (сам с собою)
Счастливая мысль!
Кн. Батог-Батыев (тоже)
Ура, придумал!
Беспардонный (тоже)
Кажется, как будто придумал?
Миловидов (тоже)
Обдумал!
Кутило-Завалдайский (в сторону)
Что бы могли придумать такие развратники?! Заранее краснею! (Старается подслушивать.)
Разорваки
(сам с собою) Положим, моська не найдется… Я для Аграфены Панкратьевпы достану другую собаку, гораздо лучше. Мне известен один пудель… Человек служащий… То есть господин этого пуделя служащий человек, чиновник серьезный[26], мой искренний друг; он на все согласится… Я ему обрею… На что ему? Он пустяками не занимается; с подчиненными такой строгий…[27] Оставлю только два бакенбарда, в виде полумесяцев…
Кутило-Завалдайский (в сторону)
Вот оно, вот оно!.. Заслуженному чиновнику, может быть, отцу семейства: «оставлю только два бакенбарда»!
Кн. Батог-Батыев (сам с собою вполголоса)
У моей старой тетки, девицы Непрочной[28], есть собачонка не больше этой; называется Утешительный… Его бы взять как-нибудь, да и принести Аграфене Панкратьевне!
Кутило-Завалдайский (в сторону)
Это, выходит, он хочет обокрасть свою родную тетку?
Беспардонный (сам с собою вполголоса)
Если не найду Фантазии, я думаю, можно… Я видел одну моську: чрезвычайно похожа на Фантазию!.. Просили очень дорого; но у меня есть порядочная бритвенница, и еще есть портрет одного знаменитого незнакомца: очень похож…[29] Все это, все это… продам… для Лизаветы Платоновны!..
Миловидов (сам с собою)
Я не, стану таскаться по улицам за всякой дрянью!.. Пойду, поймаю что попадется, да и принесу старухе.
Кутило-Завалдайский (сам с собою)
Почему бы и мне не попробовать? В этом нет ничего предосудительного.
Разорваки
(отводит Миловидова особо)
Знаете что? Чем вам понапрасну искать, так лучше… (Шепчет ему на ухо.)
Миловидов
Оно бы недурно! Я даже знаю одну няньку, от которой можно достать… Только боюсь, заметят!
Разорваки
Никто не заметит, решительно никто не заметит! Я готов присягнуть… К тому же я вас поддержу. Уж положитесь на меня.
Миловидов
Благодарю. Можно попробовать. Только поддержите!
Разорваки
Уж положитесь иа меня! (Подходят к остальным.)
Все (поют хором на голос: «Citto, citto, piano, piano»; а потом каждый поет свою партию)
Тише, тише, осторожно
Мы отселе побредем.
Если что найти возможно,
Всеконечно мы найдем!
Разорваки (в сторону)
Совершенно я обрею
Эти пуделю места.
Кутило-Завалдайский (тоже)
Я заранее краснею:
Будет всюду нагота!
Кн. Батог-Батыев (в сторону)
К тетке сбегаю нарочно,
Буду тетку целовать;
Лишь бы только от Непрочной
Утешительного взять![30]
Кутило-Завалдайский (тоже)
Я попробую: авось-ка
Ей понравится моя?
Беспардонный (тоже)
Небо! дай, чтобы та моська
Походила на ея!
Миловидов (к Разорваки)
Опасаюсь я немного,
Чтобы с помощью огня
Не заметили подлога?
Разорваки (Миловидову)
Положитесь на меня!
Все (хором, уходя со сцены и постепенно удаляясь)
Тише, тише, осторожно
Мы отселе побредем.
Если что найти возможно,
Всеконечно мы найдем!
Всеконечно мы найдем!
Маленький антракт
Сцена несколько времени пуста. Набегают тучи. Темнеет. Гроза. Дождь, ветер, молния и гром. Оркестр играет ту же симфонию, как и в «Севильском цирюльнике» в подобном же случае. Через сцену пробегает моська. Несколько секунд спустя пробегает незнакомый бульдог, тщательно обнюхивая ее следы. Буря утихает. Полумрак продолжается.
Явление VIII
Входят один за другим Разорваки, Беспардонный, князь Батог-Батыев, Миловидов, Кутило-Завалрайский. Они завернуты в плащи, с надвинутыми на глаза шляпами, и не видят друг друга.
Разорваки (таинственно)
Здесь кто-то есть!
Беспардонный (тоже)
Кто здесь?
Миловидов (тоже)
Я!..
Кн. Батог-Батыев (тоже)
Они здесь!
Кутило-Завалдайский (тоже)
Мы здесь!
Беспардонный (тоже)
С моськой?
Миловидов (тоже)
Без моськи!
Кн. Батог-Батыев (таинственно)
Без моськи!
Разорваки (тоже)
Без моськи!
Беспардонный (в сторону)
Благодарю тебя, природа: они без мосек!
Кутило-Завалдайский (тоже)
Они без мосек!
Миловидов (громко)
Господа! чего секретничать?! Моськи не нашли, так уж, верно, что-нибудь другое принесли?
Все (таинственно, поочередно)
Принес!.. Принес!.. Принес!.. Принес!..
Разорваки (ко всем)
Покажем при Аграфене Панкратьевне.
Беспардонный
Меня беспокоит одна мысль… Вот это какая мысль!.. Как бы это выразить точнее? Мы все… без Фантазии; ну, а если Адам Карлыч… с Фантазией?
Кн. Батог-Ватыев
Да, оно немножко страшно. Он человек бойкий; пожалуй, найдет!
Кутило-Завалдайский
Да, он человек вот какой! (Свистит.)
Миловидов
Дрянь, а все-таки страшно.
Разорваки
Ничуть не страшно. Главное — не унывать. Чем он страшнее нас? Вы думаете, потому что он вот этак вертит, так уж и бог знает что? Вздор, вздор! Он такой же человек, как и мы. Я его давно знаю. Могу совершенно опирать его характер; слушайте! (Поет.)
Либенталь неспесив,
Аккуратен, учтив,
Точен;
Но охотник солгать,
Да и любит болтать
Очень!
Хор (повторяет)
Очень!
Разорваки
Он молчать не привык
И свой держит язык
Слабо!
Скоро так говорит,
Как на рынке пищит!
Баба!
Хор (повторяет)
Баба!
Разорваки
Судит он, в простоте,
О своей красоте
Гордо!
И вполне убежден,
Что пред ним Аполлон
Морда!
Хор (повторяет)
Морда!
Разорваки
Он искусен во всем,
И ему нипочем
Полька;
А до дела дойдет,
Лишь коленки согнет,
Только!
Хор (повторяет)
Только!
Явление IX
Те же и вся дворня, входящая с разных сторон с фонарями. Сцена освещается от огня этих фонарей.
Дворня (каждый спрашивает другого)
Нашел Фантазию? Нашел Хвантазию? Где Конефузия? Не нашел Фантазии! Хвантазии не видал! Конефузии нет!
Увидя женихов, вся дворня отходит на задний план сцены, где останавливается и остается там все время, освещая сцену фонарями.
Разорваки (к остальным женихам)
Слышите, господа? Фантазии не нашли! Стало быть, мы можем надеяться, — победа за нами!
Все женихи
Победа! победа! Моськи не нашли!..
(Поют хором, на голос: «La trompette querriere».)
Триумф, триумф, триумф, триумф!..
Гоп, гоп, гоп, аи, люли!..
Собаки, собаки, собаки не нашли!
Собаки, собаки, собаки не нашли!
Не нашли!
Не нашли!
Не нашли, не нашли, не нашли, не нашли!..
Аи, люли!
Явление Х
Те же и Чупурлина с Лизаветой, выбегающие из крыльца дома.
Чупурлина
Что это? что это?! Нашли Фантазию? Где она? Где она?
Миловидов
Не нашли моськи.
Чупурлина
Ах, варвары!
Разорвани
Кое-что принес получше моськи.
Чупурлина
Лучше Фантазии? Варвары!
Кн, Батог-Батыев
Будет гораздо приятнее.
Чупурлина.
Какую-нибудь дрянь?
Кн. Батог-Батыев
(в сторону)
Она не знает, что говорит, и легкомысленно порочит Утешительного.
Беспардонный
Право, будет почти так же хорошо.
Миловидов
Будет почище!
Чупурлина (к Разорваки)
Покажи, батюшка, что у тебя?
Разорваки
(скидывая с себя шинель, показывает пуделя)
Вот что!
Чупурлина
Что это, батюшка? скорее на барана похоже!.. Ну видано ли, слыхано ли, чтобы этакое могло стоить Фантазии?! Фу! Право, сказала бы неприличное слово, да в пятницу[31] как-то совестно!.. А как его зовут, батюшка?
Разорваки
Космополит, сударыня!
Чупурлина
Чем палит?
Разорваки
Ничем; просто: Космополит.
Чупурлииа
А штуки делает?
Разорваки
Делает разные штуки: хотите, сударыня, он вам вскочит на шею и стащит с вас чепчик?
Чупурлина
Нет, не хочу… Вот выдумал что! На какую пакость вышколил своего… Как, бишь, его?
Разорваки
Космополит, сударыня!
Чупурлина
Своего… пуделя! (Обращается к кн. Батог-Батыеву.) Ну, а у тебя что?
Кн. Батог-Батыев
(скидывая с себя шинель, показывает весьма маленькую собачонку)
А у меня — вот что! Известный Утешительный, принадлежащий родной моей тетушке, девице Непрочной[32].
Чупурлина
Постой, батюшка: дай очки одеть… Экой мелкий!.. Как зовут?
Кн. Батог-Батыев
Утешительный.
Чупурлина [33]
А какой породы?
Кн. Батог-Батыев
Мужеской, сударыня.
Чупурлина
Штуки делает?
Кн. Батог-Батыев
Бывает-с… большею частию на креслах.[34]
Чупурлина
|
The script ran 0.004 seconds.